[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は郵便局などからご自身で発送して頂く必要がありますが、メッセージに記載した私の日本の住所に直接送って頂くのが一番早いです。 もしアマゾンを利用して送り...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん risao さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

scoopstarによる依頼 2013/11/11 04:09:40 閲覧 1127回
残り時間: 終了

商品は郵便局などからご自身で発送して頂く必要がありますが、メッセージに記載した私の日本の住所に直接送って頂くのが一番早いです。
もしアマゾンを利用して送り返したい場合は購入履歴から返品依頼をして下さい。ただアマゾンに返品依頼をした場合、アマゾンに到着後、私のアメリカ倉庫へ送られそこから日本の私のオフィスまで送られますのでかなりの時間が掛かります。
なお商品が私に到着後、不良品だった場合は送料分として20ドルを返金します。
お手数をお掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 05:32:00に投稿されました
We would like to request to ship the return by using some of the shipping options including the post office, but it is the most convenient way for us if you ship it to the address in Japan stated in the message directly.
If you would like to return through Amazon.com, please process the application through the purchase history in your Amazon account.
However, if you would choose to do so, it may take considerable time since the first, the return will be delivered and processed at the Amazon.com, and then, it will be sent to my warehouse in US, and finally, it will be sent to my office in Japan.
If the item is found to be defective upon it will be delivered to me and inspected, I will refund 20.00$ as the compensation of your shipping charge.
We are sorry to trouble you, but thank you for your cooperation.
risao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 04:23:57に投稿されました
You might need to ship the product from a post office by yourself. Please send it to me with my Japanese address that I have mentioned you on the last message directly. I think it would be the fastest way.

If you would like to ship it back to me through the Amazon, you can ask a return form from the purchase record. But if you would like to do this through the Amazon, it would take much more time since the product would be shipped to my American storage first from the Amazon, then it will be shipped my Japanese office. It also would cost extra $20 as a shipping fee if the product is something wrong.

Thank you for your consideration.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。