[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからこの商品を買わせてもらった者です。 Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic 商品はきちんと届きました。しかし、転送業者...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん noak さん risao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

toshi0242による依頼 2013/11/14 23:59:33 閲覧 1605回
残り時間: 終了

あなたからこの商品を買わせてもらった者です。
Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic

商品はきちんと届きました。しかし、転送業者から日本に送ることができないそうだ。
申し訳ないが商品を返品したい。
転送業者は発送元にしか商品を発送できないって言っているから、
発送元に送り返してもいいだろうか?
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 00:03:42に投稿されました
I am the customer who bought the following product from you.
Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic

The product was delivered fine. However, the forwarding agent cannot ship to Japan.
I'm sorry for the trouble, but I would like to return the product.
The forwarding agent says they can only ship the product back to the sender.
Would it be okay to return it back to the sender?
Thank you for your cooperation.
noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 00:05:34に投稿されました
I bought the following product from you.
Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic

The product has been delivered but the forwarding agent cannot send it to Japan.
I am sorry but I would like to return the product.
The forwarding agent says that they can only return it to the sender.
Could I send it back to the sender?
Thank you.
risao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 00:10:41に投稿されました
Hello,
I have bought your product, Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic.

I just would like to let you know that the distributor said they cannot ship it to Japan even though it has arrived at me.
Therefore, I have to return this product. I am so sorry.

The distributor said they can ship a product to only a sender, so would it be ok to return the product to them?

Thank you for your corporation.

クライアント

備考

eBayでの取引

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。