こんにちわ。ちょっと教えてほしいのですが、いつも購入しているultra bondingとpremiunm glue接着剤の粘度が知りたいです。(Pa・s)MSDSを見ても書いていなかったのでデータがあったら教えていただきたいと思ってます。なにかMSDS以外の資料等所持していますか?お客様に聞かれてしまったので、教えて欲しいと思い聞いて見ました。
Hello.I would like to ask you, I want to know the viscosity of ultra bonding and premiunm glue I always purchase.I couldn't find it on MSDS, so if you have data about it, please send it for me.Do you have any other documents other than MSDS?Our customer asked us about it, so I appreciate if you advise it for me.
貴方が荷物の遅延について、解決に尽力していることは理解し感謝しております。それと同時に貴方は私が再販業者と知っているかと思います。再販業者ということは私の受注は全て日本国内にいる第三者の下に配送されますが、荷物が遅れれば私と顧客信頼に非常に悪い影響を及ぼし多くのクレームを受けます。荷物の遅延については貴方だけの問題ではなということを理解していますが、このように頻繫に遅れると対策を考える必要があると思います。私にも商品を待っている顧客がおり生活があります。対応をお願い致します。
We understand that you're doing maximum effort for resolving the shipment delay and appreciate it.And you may know that we're reseller.As being a reseller, all of my order will be shipped to the 3rd person in Japan, and if the shipment delays, it'll make a bad effect to the relationship between my and my customers, and I may receive many complaints from them.I understand that the shipment delay caused not from you only, but I have to consider measurement if the shipment will be delayed so often like this.I have customers waiting for my orders and earn my living from it.Thank you for your kind cooperation about it.
あなたのご協力誠に感謝いたします引き続きよろしくお願いします。いつもお世話になっております。添付の内容で発注します。手配をお願いします。先日はありがとうございました。あなたに会えてうれしかったです。新規発注をいたします。発注書を変更しました。添付のような形式で宜しいでしょうか?何卒よろしくお願いします。こんにちは。商品の納期は分かりますか?お忙しいところ恐縮ですがご確認のほどよろしくお願いします。
We appreciate your kind cooperation.Thank you in advance.Thank you for your continual support for us.We'd like to order as per attached details.We ask you for arrangement of it.Thank you the earlier day.I was glad to meet you.We'd like to put a new order.We amended purchase order. Is it alright as per attached format?Thank you.Hello.Do you know the due date of shipment of the goods?Sorry for disturbing you, but please kindly check it for us.
Mr. Tの件で、アマゾンに報告しましたが、本日、申立の拒絶の連絡がきました。なかなか代理人の私では彼を止めるのは難しいみたいです。そちらはどうですか?アマゾンからなにか連絡はありましたでしょうか?今日は米国のアマゾンのほうに申し立てをしてみます。またご報告いたします。もう一人のセラーは、深センの会社ですが、止められないのでしょうか?それから、アメリカではbladetechの販売はしないのですか?市場が大きいのにもったいないです。新製品をアメリカで売ってよければ売りたいです。
Regarding to Mr.T, I reported Amazon, but I've received reject today.I am an agent, so it seems difficult to stop him.How about you? Did you get any response from Amazon?Today, I'll claim Amazon in the U.S.I'll inform you later.Regarding to another seller, it's company in Shenzhen, but can't he stop it?Don't you start sales of bladetech in the U.S.? It's wasteful in spite of the large market.If you'll be alright, I'd like to sell the new product in the U.S.
現設備に適合する口径で低流量の面積流量計を設けた場合、流量計メーカーによる性能保証を得ることが出来ません。そのため、見積することが難しい状況です。そもそもはじめは弊社と同じ仕様で製作するように依頼を受けております。台湾とは電圧等も違いますが、なるべく日本と一緒のものにしようと努力して製作したことをご理解いただきたく存じます。装置を2台以上使うことで脱気の効率は上がるようですが、具体的に何台使えば何分で脱気が完了するなどの知見はありませんし、予測も難しいです。
If you set variable-area flowmeters of low flow rate by diameter matches current equipment, the performance won't be assured by flowmeter manufacture. That's why, it's difficult to quote the price of it.At first, our company received a inquiry to produce by same specification as it of us.Although the voltage, etc. differs from Taiwan, but we've tried to produce as same as Japan, which please kindly understand it.Degassing efficiency will increase by using more than 2 equipment, but we don't have idea concretely, such as how many equipment to we need and how long does it take to complete degassing, and it's also difficult to predict it.
こんにちは、先日再度、当社の案内とOmisonic 日本での展開に関するロードマップをお送りしましたいかがでしょうか?日本では貴社の製品はかなり話題になると思います。旅行の際 少量の衣料品の洗濯にとても需要を見込めるますそれと同時に超音波洗浄機は日本ではロングセラー商品の一つです。最も多いニーズはメガネの洗浄ですつまり、メガネや貴金属の日常メンテナンスの分野でも大きな売上を見込めると考えます。オンラインセールと共にメガネ専門店やアクセサリーショップでの大きなニーズも見込めます
Hello.The earlier day, we sent our company profile and roadmap about exhibition of Omisonic in Japan for you again.How about them?We think your product will be a great topic in Japan.We can expect large demand in washing a small volume of clothes during a trip.And in addition, ultrasonic cleaner is one of the longest seller product in Japan.Largest needs is for washing glasses.Therefore, we can expect a big sales in everyday maintenance of glasses or precious metal.In addition to online sales, we can expect great needs at glasses stores or accessory shop, too.
私は、オンラインセールを長く手がけけてまいりました。日本の市場に合わせた、マーケテイングやセールスページの作成に自信があります現在の実際の市場調査とPRのためにも是非、日本のクラウドファンディングで当社に取り扱わせていただけませんか日本最大のクラウドファンデイングであるMakuakeの公式エバンジェリストと当社は協力関係にあります。また、9月に開催される東京ギフトショーにおいても是非出品させていただけないでしょうか是非、お返事をお待ちしておりますよろしくお願いいたします
I had been in charge of online sales for a long time.I have a confidence in making pages of marketing or sales which suits Japanese market.Can we deal with crowdfunding in Japan to do current actual market investigation and PR?We have a good cooperative relationship with official evangelist of the largest crowdfunding in Japan, Makuake.And can we exhibit at Tokyo Gift Show, which will be held in September?We're looking forward to hearing from you.Thank you.
リーさんご無沙汰しています。ご協力ありがとうございます。さて、この夏から開発案件があり、検証用としてHDMIのPCIカードが複数必要となります。申し訳ありませんが、お貸ししているボードを一度、弊社に返却いただけないでしょうか。何卒、よろしくお願いします。
Mr.LeeLong time no see. Thank you for your cooperation.By the way, we'll have development project from this summer, and we need some PCI card of HDMI for verification.Sorry for disturbing you, but could you return the board we rent for you to our company?Thank you.
税関になるべく多くの荷物が一度に到着しないように注文していても郵便局の配送上複数まとめて税関に到着してすまう事があります。そうすると例え1回の注文を139€以下にしていても全て併せて計算されてしまい余計な関税が発生してしまいます。税関に一度に複数到着してしまっても問題ないように一つの注文を商品金額の表示を小さくしたい。
There are some cases that previous parcels will arrive at post office together with shipment reason in spite of my ordering not for many parcels to reach customs at once.In that case, there will be an extra tariff cost by making them calculate by total cost in spite of my order less than 139 EUR for each order.I would like to show the amount of the items per order not to cause problem when those parcels arrives at customs at once.
こちらの要望を詳しくお伝えします。○○というメールアドレスから入る全ての注文を下記のいずれかの方法で発送して欲しい①実際の注文の金額に関わらずギフト扱いでパッケージに貼られている税関申告書の金額を5~20€ぐらいで表示して発送して欲しい。②実際の注文の金額に関わらずこれまで通り商品扱いでパッケージに貼られている税関申告書とインボイスの金額をこれも出来れば5€~20€ぐらいで表示して発送して欲しい。
I'll tell you the details of our request.I would like to ask you to ship all of our orders you received from email address ○○ by either of the following methods.1. Regardless of the amount of actual orders, we'd like you to ship the items as gifts by showing the amount of customs declaration on the package by around 5-20 Euro.2. Regardless of the amount of actual orders, we'd like you to ship the items as goods as same as previous by showing the amount of customs declaration on the package and invoice by around 5-20 Euro.
貨物にある木箱、パレットにはそれぞれのパッキングナンバーが記載されていますか?(外から内容物がわかるようになっているか?)顧客からの要望により、輸送料を三等分してシッピングインボイスに記載してください。(例)輸送料10,000円の場合輸送料 A 3,334円輸送料 B 3,333円輸送料 C 3,333円また、請求書はA、B、Cの3枚に分けて発行してください。
Is packing numbers shown on each wooden box and pallet in the cargo?(Can I recognize the contents from outside?)And as customer's request, please show shipping fee in the shipping invoice by dividing into three equal parts.(Example) If the shipping fee is JPY 10,000,Shipping fee A JPY 3,334 Shipping fee B JPY 3,333Shipping fee C JPY 3,333And regarding to the invoice, please issue by dividing into 3 sheets.
いつもお世話になっております。御社の商品A123を購入された顧客より、取扱説明書の不備について問合せがありました。組立制作図では、↑の印がついている部品があるのですが、記号の説明書とパッケージの中にある部品には、↑の印がついたものがありません。組立設計図に記載している記号が間違って記載されているのか、記号の説明書に↑の記号抜けていて、部品も抜けているのか、至急調査してください。制作できずに顧客が大変困っておられます。できるだけ早い返答を御待ちしています。
Thank you for your continual support.We received a inquiry about an defect of instruction manual from customer who purchased your product A123.On the assembly production drawing, there is a part marked by ↑, but in the mark manual and parts in the package didn't have that part.Please make a investigation promptly if the mark on the assembly production drawing was shown by wrong or mark manual lacks the mark ↑ and also didn't have that part.Our customer is in trouble that he cannot complete it.Your prompt reply shall be highly appreciated.
その後の連絡がまた遅れてしまいましてすみません。私の連絡が遅れたので他社との取引になってしまってましたら残念ですが、まだ、私との取引はまだ可能でしょうか?今回、東京ギフトショーの貴社商品の提案の前にマクアケの展開を希望しておりますマクアケは日本で最大のクラウドファンドですし私ともはマクアケの公式エバンジェリストと協力関係にありますマクアケの出品では優位な展開が可能ですキャンプファイヤー以上の成果も期待出来ますですが、気になる点が一点だけ確認があります
Sorry for my late reply again.Due to my late reply, I feel sorry if you've started to deal with other company, but is it still available to deal with us?This time, we would like to deploy at Makuake before promotion of your company's goods at Tokyo Gift Show.Makuake is the largest crowdfund in Japan and we have cooperative relationship with official evangelist of Makuake.We can expect prior deploy with exhibition at Makuake.Also we can expect the good result more than campfire.But there're only 1 point of concerns.
マクアケの規定では他クラウドファンディングに参加した商品は出品できませんしかし、前回 ご回答いただいたメールではアプリケーションが日本語対応になっているのであればキャンプファイヤとは、別商品としてマクアケに出品が可能です。質問ですがキャンプファイヤーでの出品商品はアプリケーションは英語版でしょうか?この件がクリアーできれば至急、マクアケの出品を進めますがいかがでしょうか今月札幌にいらっしゃるのであれば是非、お会いし打ち合わせしたく存じますいかがでしょうか
Due to regulation of Makuake, the goods which has joined other crowdfunding cannot exhibit.But according to the earlier response email, if the application is corresponded in Japanese, we can exhibit it as other items than campfire.Let me make sure, the application of the item exhibited at campfire was written in English or not?If we can clear this problem, we would like to arrange for exhibition at Makuake, how do you think?If you'll be at Sapporo this month, we would like to meet you for a meeting.How about it?
追跡番号付きの発送は予算内($24.00)で可能であればのお願いです。それ以上予算がかかるようならば追跡番号付きの発送は諦めます。ところでどちらの国からの発送になるのでしょうか?
We'd like to ask you for arrangement of shipment with tracking number if it's below my budget (USD 24). If the shipment fee will be higher that it, we'll give up the shipment with tracking number. By the way, from which country will the item to be shipped?
あなたが送ってくれたインボイスから、ペイパル支払いと思い込んでペイメントをクリックしたら、Personal Chequeの支払い方法のみで支払うことができません。それをクリックしてしまったので、誤操作したみたいになってしまった私はペイパルで支払いたいので、そのためのインボイスを送ってくださいどうぞよろしくお願いしますー正しいインボイスを送ってくれてありがとう支払いましたのでご確認くださいーペイパルの為のインボイスを送ってくれないと私は支払えない困っているので対応してください
I couldn't make a payment for the invoice you sent for me because I thought it's payment by paypal and clicked "Payment", but the payment will only be done by personal cheque.I clicked "payment" already, so it showed an error.I would like to pay by paypal, so please send invoice for it.Thank you.Thank you for sending correct invoice.I settled payment already, so please confirm it.I cannot make a payment without invoice for payment by paypal.I'm in trouble, so please kindly arrange for it.
私は日本人の、『常識』の枠にはまりきらない人間は排除する所や、個より和を大切にする所が大嫌いです。皆、『常識』という見えない窮屈な枠に囚われて互いを縛りつけ、自分で自分の首を絞めて生き辛くしている事に気付かない。まぁ、どこの国でも駄目な所と良い所があるんでしょうが。実は先週の金曜日から、うっかり風邪を引いてしまいました。熱が上がり目眩と咳が酷く、結構辛いです。病院に行ったのですが全然良くならず、むしろ悪化しています。ですが、今日は仕事を休んだので、明日は這ってでも行かないと。
I hate Japanese' nature that precluding person who doesn't fit in "common sense" frame and cherishing peace more than individuals.Everyone ties up each other to cramped frame of "common sense" and doesn't realize that it make it difficult to live by kicking him//herself.I know, all the countries may have goods and bad points.Actually, I caught a cold from last Friday.My fever got high and feel too bad with vertigo and coughing.I went to see a doctor, but not yet got better, it's rather getting worse.But today I was absent from office, so I am dragging myself in to work tomorrow.
ただいまあれ、まだ起きてたんだ。待っててくれたの?私のために?ありがとう。大好き楽しかったよ、同窓会なに?やだなー、酔ってなんかないよ確かにいつもよりはちょっと多く飲んだかもしれないけど。だってみんなに会ったの久しぶりで、楽しくてビール二杯にサワー三杯くらいかなぁ、多分お酒弱いのに飲みすぎって、バカにしてるでしょそんなことないです私だって大人だよ?自分の限度くらいわかるもん大丈夫だってこうやってちゃんと一人で帰ってきたでしょ変なことなんかしてないよ!信用ないなあ
I'm home.Oh, you're still awake.Did you wait for me? Sure?Thank you, I love you.It was so much fun, re-union party.What? No kidding, I'm not drunk.Maybe yes, I drank a bit more than usual,because I met my friends after long time no see. It was fun.Maybe 2 glasses of beer and 3 glasses of sour...You drank too much, you're lightweight!?Are you making fun of me? No way!I'm an adult, I know my limit!I'm all right.See, I came back home alone like this.I didn't do anything strange,You don't trust me, right?
君は過保護なの!心配性だしそりゃ、私のためってわかってるし、嫌じゃないけどはい、ぎゅーなにって、うーん、心配しなくても大丈夫だよって気持ちと、心配かけてごめんねって気持ち?「いつも自分からしてこないでしょ」って…そうだっけ?やっぱりちょっと酔ってるのかななんかね、君の顔見てたらすごく抱きしめたくなった(キス)ふふっ、びっくりしたでしょ君がこんなに驚いてるとこ、なかなか見られないから貴重かも「さっさとシャワーして寝ろ」?なんでそんな怒ってるの私はもっと君とくっついてたいのに
You're over protection.. worry too much.Of course I know it's for me, I don't mean I hate it, Hey, hug...What? Umm, it's from my feeling that you don't have to worry, and sorry for making you worry."You don't hug from your side always"..? Is that so?Maybe I'm drunk a bit.I feel like hugging you so much after seeing your face.(Kiss)hehe, you're surprised, right?I can't see you're surprising like this, so it's rare."Take a shower and go to bed right now"? Why you're so angry?I wanna stick you more.
怒ってない?ほんとに?じゃあいいでしょなんでダメって言うのもー、大丈夫だって言ってるのに君がそこまで言うなら仕方ないけどじゃあ、君が一緒に寝てくれるならいいよやったあ!ちゃんと起きて待っててよ?君はいっつも先に寝落ちしちゃうんだんもんわかった、じゃあシャワーしてくるねお風呂あがったよー言われなくてもちゃんと寝ますー君も一緒に寝てくれるんでしょ?君にくっついて寝るの大好きねえ、ぎゅってしてよ今日私ばっかりべたべたしてて寂しいお酒くさい?ごめん…だいぶ抜けてきたと思ったんだけど
Aren't you angry? For sure?Then, ok, right?Why you say not!?I'm saying all right!I can't help if you say that far,Then, ok, if you sleep with me,..Woohoo!Be sure to wait for me awaking!Always you'll sleep before me...OK, I'll go to take shower.I'm out of bath now.Don't say so, I'll sleep now.You'll sleep with me, right?I like to stick you to sleep so much.Hey, hug me.I feel lonely, only me stick you today.Does my breath smell alcohol?Sorry for that.. I thought I've been out of liquor.