G10の生産が遅れているとのこと、承知いたしました。それ以外の商品を先に送ってください。G10は生産後の発送で構いません。その際の送料は負担いただけますか?御社サイトから注文すれば、MOQ無しの卸値で購入できると伺いましたのでまた後日注文させていただきます。
I have noted about the delay on G10 production.Please send other products first, then send G10 after its production.In the case, would you cover the shipping charge?I heard that I can purchase at a trade price without MOQ via your site, so I would like to place an order at a later date.
Can you have look this item did you buy it yet? because i see it still available on yahoo ,i may have some more items ,i will sent to you soon .for postal address are the same last time, only the reciever can you change to aaa.
確認してください。あなたはまだこのアイテムを購入していませんか?まだYAHOOで購入可能になっているので。他にもまだ何点かアイテムがありますので、すぐに送ります。発送先は以前と同じですが、受取人をaaaに変えていただけますか。
2極化していると思います。世界の数学コンテストで入賞する学生もいる一方、学力が低下している学生も増えていると思います。塾に通ってる子には変化はないと思いますが、勉強の習慣が増え、学力が上がると思います。勉強以外の専門性を高めていきたい学生にしてみればデメリットに感じると思います。全てを一律に強要すると、他の才能を伸ばすことを阻害するのでフレキシブルに対応するべきだと思います。自分で問題解決をする力をつけるような授業がいいと思います。
I think it has been polarized.Some students win a prize in world math contest, on the other hand, students with lower academic ability is increasing.I assume it would not cause any impact to those students who attends cram school, but it would provide more study habit that will lead to improve an academic ability.It could be a disadvantage for students who wants to develop their non-academic expertise.I think it should be in flexible term because it could hold back their ability development when they are enforced in a single way.I think a coursework that will provide them a problem-solving ability is good.
あなたの電話番号を確認するためユーザーインフォメーションのリクエストをしました。EMSの発送伝票にあなたの電話番号を記入する必要があります。商品は厳重に梱包し本日発送いたします。プラスチックバックについては、まだ私に連絡がないのでわかりません。確認でき次第、連絡します。ご心配をおかけしすみません。この商品は、あなたのために販売しますのでご安心ください。商品は他の人が即決で落札してはいけないので、一旦掲載を終わらせました。
I have sent a request of user information to confirm your phone munber.I need to fill in your phone number to EMS form. I will pack it safely and process shipping today.Regarding the plastic bag, I don't have an answer for you yet.I will let you know as soon as I confirm. Sorry for inconvenience.This product will be sold to you surely.I have once pulled out from the auction so no one else can make a bid.
お久しぶりです。以前あなたから買った時計、とても気に入っています。私のカスタマーも同じものが欲しいといっているのですが、状態が前回同様良いものは持っていますか?そして、それは何個くらい持っていますか?
How have you been? I purchased a watch from you before and I like it very much. I have some client who wants the same watch. Do you have some stock in good condition as the previous business? If you do, how many do you have?
unit shopprice is 108 usdand i am selling them at 39usd.so item soldisexactly asdescrideb (in quantity andquality).
小売価格でUS$108のところ、US$39で販売しています。販売するアイテムは、品質および数量ともに、説明のとおりです。
2本のサックスが昨日届きました。まだ中身に触れておりません。私は、早く課題を解決させて、次のビジネスをあなたと進めたいと思っていますし、そうできると信じてます。
Two pieces of saxphones are delivered to me. I have not touched them yet. I just hope to solve the matter as soon as possible and go on to next deal with you. I believe that we can do so.
2011年1月には、もう一人のフィールドスタッフが退職したため、フィールド担当スタッフとして全国をたった1人でフォローしなければならず厳しい時間を過ごすことが多かった。また、本来の業務以外のマーケティング的なことや他のスタッフの手伝いなど、本来の業務以外の仕事をする機会が多かった。専門外なので、うまくいかないこともあり精神的に不安なことも多かったが、それでも他のスタッフと力を合わせて乗り超えてきたと思う。
On January 2011, another field representative resigned, so I became the only field staff to support the whole domestic area and spend lots of difficult times. Also, I was handling lots of tasks which are not on my job description, such as marketing activity or helping other staffs. Since they were out of my specialty, not everything went successfully which build up little anxiety. However, I believe that I have overcome in consort with other staffs.
お世話になっております。この金額で決定でしょうか?だいぶ請求との金額に差があるのですが?また、口座とはいつも私が使用しているクレジットの方への返金ということでしょうか?
Hope you are doing well. Is it a final ammount? Could you explain the difference between this ammount and charge ammount? Also, the account that you mentioned, do you mean that you will refund to my credit card account?
時が過ぎて戻らないように、雨が地面に打ちつけて消えるように、同じ景色は二度と訪れない。それでも私の中にある確かな想いがあせる事はない。この想いを必ず届けます。貴方へ、今。
You will never see the same scenery twice, just like a past time never returns, or raindrops fall down to the ground and vanish. However, this certain feeling in my heart will not fade away. I will surely deliver it to you, now.
貴方は私の質問に答えてません。あなたは今まで本物のEBを見たことがあるのでしょうか?単に人から聞いただけでこれを売ったのですか?わたしは今まで何本もEBを見てきました。私だって、もし本物ならわざわざ返金要求などしません。これは近年のottolinkであり、EBではありません。このことを何度もあなたに告げているのでウンザリしています。貴方は本物のEBと確信がないのにそう思い込んでいるだけか、強引に偽者を売りつけようとしているとしか思えません。
You did not answer my question. I am asking you if you have ever seen an anthentic EB. Did you sell this to me based on what you have heard from others? I have seen a lots of EBs.I would not ask you for refund if I believe this is an anthentic piece. It is an ottolink made in recent years, not EB. I am tired of telling you this so many time.For me, it just seems that you believe it is an anthentic EB without any proof, or forcing me into buying a fake piece.
I don't smoke, but I have no history of prior owners (I didn't play it alot). The receiver fits my Yamaha Shew flugel piece, among others, that are french taper. I did compare how it fit next to other Couesnons as far as fit, and it looked good that way. That's all I know. Hope that helps. Glad you like it. Running some rubbing alcohol thru it, and flushing it WELL, might help rid it of any internal smell or taste.
私自身は喫煙しませんが、以前の所有者の記録がありません。(私はあまり吹いていません。)レシーバー部分には、Yamaha Shew のフルーゲルピースを選んで合せました。フレンチ・テイパーです。Cousenonは別にして、はまる限り試して比較して、これにしました。これが私の知っていること全てです。役に立つといいのですが。気にいってくれたようで良かったです。消毒用のアルコールを流し、十分にすすいだので、内部の臭いや味が取れたと思います。
Recipients have to come first in pretty much everything we do. The design, the test, the verification, the thought that goes into how a part should work, how it should be reliable, how it should be manufactured, how it should be a part of their life when they take on our device is integral to everything we do. We have a whole chain of innovations here. So I am absolutely convinced the whole possibilities, we have scratched them at the surface, but it's by far not at the end, it's the beginning of the story. And that is what I'm absolutely excited about.
受信者には、私たちのすることのほぼすべてにおいて一番になってもらいます。設計、試験、検証、部品の動き方を考え、そしてその部品にどのように信頼性をもたせるか、どのように製造するか、そして、私たちのデバイスがあらゆる行動に不可欠なものになるとき、どのようにして生活の一部となるか。ここでは、次から次へと新しいアイデアが生まれています。なので、私はあらゆる可能性が実現するものであると絶対的に確信しています。表面に傷をつけてしまったが、それは間違いなく終わりではない、これが物語の始まりなのだ、と。そして、これが私を湧き立たせるのです。