[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。この金額で決定でしょうか?だいぶ請求との金額に差があるのですが?また、口座とはいつも私が使用しているクレジットの方への返金というこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は rieshimada2233 さん carrie545ks さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 55分 です。

ken1981による依頼 2011/04/30 15:40:25 閲覧 1735回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お世話になっております。この金額で決定でしょうか?だいぶ請求との金額に差があるのですが?また、口座とはいつも私が使用しているクレジットの方への返金ということでしょうか?

rieshimada2233
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/04/30 15:45:44に投稿されました
Hope you are doing well. Is it a final ammount? Could you explain the difference between this ammount and charge ammount? Also, the account that you mentioned, do you mean that you will refund to my credit card account?
carrie545ks
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/30 20:35:18に投稿されました
I always appreciate your cooperaion with us.
Has the amount been settled?
There is a considerable difference between the sum and the bill.
And does an account you said mean that you pay back in my account which I always use on credit?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/30 17:32:38に投稿されました

Thank you for your reply mail.
Is this amount of money your posed is your final decision? I am afraid the amount is far smaller than what I demanded.
At any rate, what do you mean with “account”? Are you going to refund through my credit card?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。