Conyacサービス終了のお知らせ

Rie (rieleeloo) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
rieleeloo 英語 → 日本語
原文

Apple followers predicted its arrival in the days leading up to Apple’s keynote, but its unveiling yesterday came years after folks first expected the Cupertino-based firm to start eyeing in-store payments. As far back as 2011, Bloomberg published a piece that cited analysts stating the company was working on NFC payment prototypes for small businesses. In the time before yesterday’s event, Google, Amazon, and upstarts like Square have each launched apps and services that aim to replace wallets with smartphones. Their slow uptake makes Apple bulls even more optimistic that the iPhone will take the technology mainstream.

翻訳

アップルのフォロワー達はその講演に至るまでの数日で到着を予測していたが、昨日の除幕は世間の人々が最初に店頭での支払い開始を狙ったクパチーノベースの会社を期待した数年後のことだった。
2011年までにさかのぼってみると、ブルームバーグ氏は、同社が中小企業のためのNFCペイメントのプロトタイプに取り組んでいた旨のアナリストを引用した作品を発表した。
昨日のイベントよりも前にはグーグルやアマゾン、そしてスクウェアのような新興企業は、それぞれ財布をスマートフォンに置き換えることを目標にしたアプリやサービスに着手していた。
彼らの遅い取り組みはアップルの買い手をさらに楽観的にさせ、アイフォンがテクノロジーの主流となる。

rieleeloo 英語 → 日本語
原文

To a certain extent, the motives behind Alibaba, Tencent, and Apple’s commitment to in-store mobile payments remain identical. While it’s a settled matter that margins in the form of transaction or processing fees remain low, in-store mobile payments nevertheless remain an attractive vertical because of the potential to engage users. Consider how mobile messengers like Line and WeChat turned text messaging, likely the most commonly-used feature on smartphones, into cash cows through games and stickers. Much like how we send text messages several times a day, we buy things like coffee and toothpaste every day.

翻訳

ある程度まではアリババとTencent、そしてアップルの店舗内でのモバイル決済への取り組みの背景の動機は同じままである。
処理手数料や取引手数料の形でのマージンが低いままであることは確固たる問題だが、それにも関わらずユーザーへの奉仕の可能性のために店舗内でのモバイル決済は魅力的であり続けている。
モバイルメッセンジャーがいかにラインやWeChatなどを好きか考慮すると、スマートフォン上の可能性が最も一般的に使用される機能びテキストメッセージングがゲームやステッカーを通じてドル箱となることが明らかとなる。
一日にどれだけのテキストメッセージを送っているかのように我々はコーヒーや歯磨きを毎日買っているのだ。

rieleeloo 英語 → 日本語
原文

A "VERY RARE" SOLD OUT / NO LONGER AVAILABLE
LOW LIMITED EDITION 127/500 DISNEY BEAUTY AND THE BEAST CEL
"BREAKFAST FOR TWO"
PROFESSIONALLY FRAMED BY DISNEY GOLD WOOD INLAY LINEN MATTING
PURCHASED BY SELLER IN 1994. MINT CONDITION
FRAMED SIZE APPROXIMATELY 29X 1 1/5 X21
ORIGINAL CERTIFICATE OF AUTHENTICITY FROM DISNEY AVAILABLE WHEN PURCHASED
A CHILD'S MAGICAL WORLD OF THE FAIRYTALE BEGINNING BREAKFAST FOR TWO
ALSO AVAILABLE A MATCHING PROFESSIONALLY DISNEY FRAMED
(WOOD INLAY LINEN MATTING) BEAUTY AND THE BEAST "BALLROOM DANCING"
LOW LIMITED EDITION 470/500 PLEASE CONTACT SELLER.WHEN PURCHASED TOGETHER DISCOUNTED
OR BEST OFFER"DISCOUNTED"
BUYER PAYS SHIPPING
Additional fees apply outside USA

翻訳

”非常に稀な”商品が売り切れ/入手不可能
500分中127分の少数限定品ディズニー「美女と野獣」セル版”2人の朝食”
専門的にディズニーのゴールドウッドインレイマッティングにより考案されたもので
1994年に販売者に未使用で購入されました。
フレームサイズはおよそ29X 1 1/5 X21
ディズニーの正規のオリジナル証明書は2人の朝食の序盤にあるおとぎ話の子供の魔法の世界を購入する際に利用可能です。
また、ディズニー(ゴールドウッドインレイマッティング)により考案された500分中470分の少数限定品美女と野獣の”社交ダンス”も専門的に購入可能です。
これらを割引して一緒に購入またははディスカウントの最適な提案がある場合は販売者にご連絡ください。
送料は購入者持ちです。

追加料金は、米国外で適用されます。