私は御社がサービスを展開している全ての国を希望します。日本においては、既に私は結果が出始めているので、他の国でもきっとうまくいくだろうと思っています。現在、日本で使用しているURLは、そのままの状態で他の国でも使えるということでしょうか?
I'd like to have all the countries where your company has service.In the case of Japan, now I'm getting good results already that's why I think it would also work in other countries.Do you think that the URL which is used in Japan can be used in other countries in the same way?
メールありがとうございます承知いたしました最初の注文をさせて頂きます添付の内容で注文したいです商品の送付先は添付に記載されているカリフォルニアの住所宛にお願いします送付業者はあなたの会社に任せますおおよその送料と商品が到着するまでの期間を教えてくれますか?よろしくお願いします
Thank you for e-mail.Certainly.I'll do my first order.I'd like to order according to the attached file.Please send the product to the address in California of the attachment.You can choose the delivery company.Could you tell me how much the shipping charge is and how long it would take?Please let me know. Thank you.
メールありがとう普段はDropboxを使用していないので今登録しました。共有フォルダのURLを送ります。使用方法を間違えていたら教えて下さい。よろしくお願いします。2週間ほど前にあなたの会社のaccount sign up form を記入して、返送させて頂きました。その後何か進展ありましたでしょうか?お忙しいところ申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。
Thank you for your e-mail.Normally I don't use Dropbox, so now I registered it.I'll send you URL for the shared folder.If I didn't use it well, please let me know.Thank you so much.2weeks ago, I filled the account sign up form of your company and sent it to you.Were there any developments since then?I know you're busy, but please check it. Thank you.
今回のクレームは顧客の注文間違いによるものです。ですから、私が問題を起こしたわけではありません。バイヤーからもメールをもらっていますので、ご確認ください。今すぐ、このクレームを取り下げてください。バイヤーにもそのように伝えています。どうか私の評価を下げないでください。
The complaint in this case was happened because the cliente made an error of order.So I didn't made any mistakes.I also received e-mail from the buyer. And please check it.Please withdrawal this complaint immediately. I already told it to the buyer, too.Please don't give me low praise for my job.
大変申し訳ございません。日本からアメリカポストに連絡することはできません。貴方が直接アメリカポストに連絡してください。よろしくお願いします。
Lo siento mucho.No puedo comunicar al correo americano de Japón.Favor de comunicar al correo americano directamente.Espero que me entienda.
"Ok perfecto, por favor diles que vayan ah esa dirección de nuevo. O yo me acerco a la empresa para que me los den."
はい、了解しました。それでは、改めてその住所へいらしてくださいとお伝えください。もしくは、私へ渡す方が良ければ御社へ伺います。
2019/9に日本の大阪で名作クロノトリガーとクロノクロスのオーケストラコンサートが行われたこのオルゴールはその会場限定で販売されたもので、上記2作品のファンには感動的なものとなっている鑿の柄の一部に割れがある特殊ステンレス鋼製の高級裁縫鋏日本の技術が生んだ素晴らしい切れ味、持ちやすさ、錆にくい鋏日本で作成された中国の都市の地図古い地図なので傷みがある中のカードは未開封なので、カードの内容がパッケージのタイトルと一致していない可能性もある
In September,2019 the orchestral concert "Chrono Trigger" and "Chrono Cross" was held in Osaka, Japan .This music box was sold only at the concert hall. So it is very precious one por fans of those 2 works.The handle of chisel has partly cracks.The high-class scissors for sewing ,which is made of special stainless steel.Thanks to Japanese technology,it cuts well, it's easy to handle and it doesn't have much rust.The map of cities in China was made in Japan.As it's the old one,it has a little bit damage.The card inside is not opened, so maybe the content doesn't match with the title of package.