WeChat’s New Monetization Experiment: Celebrity AccountsChen Kun, a famous Chinese actor, rolled out a premium service to his followers on WeChat. Paying to subscribe to his official account, fans will receive exclusive photos, or songs, e-books and even Good Night voice messages from him.The monthly subscription is priced at RMB18 (no more than $3). Payments are powered by WeChat Payment that was made possible with WeChat 5.0. It is rumored that Chen’s official account received RMB7 million ($1.14mn) the first day alone.
WeChatのマネタイズに向けた新しい試み:有名人アカウント中国の有名な俳優Chen Kun氏がWeChatで、フォロワー向けのプレミアムサービスを公開した。彼のオフィシャルアカウントに有料登録を行うと、ファンは限定の写真や音楽、電子書籍、そしてなんとおやすみボイスまで入手できる。月額利用料は18元(わずか3ドル程度)である。支払いは、WeChat 5.0で利用できるようになったWeChat Paymentによって行われる。Chen氏のオフィシャルアカウントは、初日だけでも700万元(114万ドル)を稼いだと噂されている。
Is the market for mobile chat apps saturated?Spencer Ng is a client service associate director at TNS – a global market research firm. He is interested in anything mobile and currently runs Mobile Behave (a smartphone usage metering program) in key Asian markets. You can email him to find out more about the program.
モバイルチャットアプリ市場は飽和状態にあるのか。Spencer Ng氏は、世界市場のリサーチ会社TNSでクライアントサービスのアソシエイトディレクターを務める。彼はモバイル分野に関心を持ち、現在はアジアの主要マーケットでMobile Behave(スマートフォンの利用量を計測するプログラム)を運営している。プログラムのについては、彼にメールをすると教えてもらえる。
Given the increasing number of mobile instant messaging (IM) or chat apps to choose from, one wonders how many chat apps the market can take. After all, apart from international platforms such as Whatsapp and Facebook Messenger, regional apps such as WeChat, KakaoTalk, and Line are really shaking up the market. Moreover, the mobile chat app production line doesn’t seem to just stop there. Just a few weeks ago, China Telecom launched Yixin, another mobile messaging app. This may suggest that the China market isn’t yet saturated.
モバイル上のインスタントメッセージ(IM)やチャットアプリの選択肢の増加を受け、市場には一体いくつのチャットアプリが存在するのかという疑問が生まれる。とにかく現在は、Whatsapp やFacebook Messengerのような国際的なプラットフォームではなく、WeChatやKakaoTalk、 Lineといった地域的なアプリが市場を揺るがしている。さらにモバイルチャットアプリの製品ラインは、モバイルチャットのみに留まらないようだ。つい数週間前にChina Telecomは、別のモバイルメッセージングアプリYixinをローンチした。このことは、中国市場がまだ飽和状態ではないことを示すのかもしれない。
Is the market for mobile IM apps saturated or not? The truth is probably somewhere in between and differs greatly from market to market. To illustrate this, we have produced a market grid using our syndicated research (TNS Mobile Life 2013 data). This grid enables us to look into the interaction between supply saturation (number of mobile chats per user) and demand potential (active usage of these messaging apps).If we look at the vertical axis of the grid below as a starting point, what we will see is a very clear segregation into three categories of saturation.
モバイルIMアプリの市場は飽和しているのか、していないのか。その真実は恐らくどこか中間地点にあり、市場によって全く異なる。これを説明するために我々は、シンジゲート調査のデータ(TNS Mobile Life 2013 data)を使い、市場のグラフを描いた。このグラフにより我々は、供給飽和(各ユーザーに対するモバイルチャットの数)と潜在需要(メッセージングアプリの利用量)の相互作用について調査することができた。下記のグラフの縦軸を始点として見ると、3種類の飽和状態の明確な違いがわかる。
Freelancer to launch Thai site content and local currency transactionsFreelancer, a global outsourcing and crowdsourcing website, today announced that its Thai site will be launched on September 6.Freelancer.com today announced that it will be launching in Thailand tomorrow, September 6. This will see the crowdsourcing and outsourcing marketplace further strengthen its presence in Asia by launching its Thai site content and local currency transactions.Freelancer’s vice president for growth, Willix Halim, a keynote presenter at e27′s Echelon Ignite Thailand 2013 announced the marketplace’s entry into the Thai market. This follows closely after their announcement of their Malaysian regional website.
Freelancerが、タイ語のサイトコンテンツと現地通貨取引をローンチグローバルアウトソーシングとクラウドソーシングのウェブサイトFreelancerが明日9月6日にタイ語のサイトをローンチする。Freelancer.comは、明日9月6日にタイでサービスをローンチすることを本日発表した。タイ語のサイトコンテンツと現地通貨取引のローンチにより、アジアにおけるクラウドソーシングやアウトソーシング市場のプレゼンスはより一層高まるだろう。e27′s Echelon Ignite Thailand 2013 でキーノートのプレゼンターを務めた、Freelancer.comの成長部門の統括責任者であるWillix Halim氏が、タイ市場への参入を発表した。この発表は、同社のマレーシア地域のウェブサイトの発表に続けての発表であった。
Chinese Investors See Market Potential in Emerging Services for LGBT groupsZank, a social service for Chinese homosexuals, raised several million yuan in seed funding from Matrix Partners China in May this year. Zank, actually, has been around for three years as an online gay community. It got funding in less than one month after the launch of a mobile app.It’s unknown whether it is the first case that a homosexual-targeted tech startup has got funded. What’s for sure is Chinese investors have set eyes on the market potential of Internet services for LGBT groups.
LGBT(レズビアン、ゲイ、バイセクシュアル、トランスジェンダー・トランスセクシュアル)グループ向けの新興サービスにおける市場の潜在能力に注目する中国人投資家たち中国の同性愛者向けのソーシャルサービス「Zank」は今年5月、シードラウンドでMatrix Partners Chinaから数百万元の資金を調達した。Zankは、オンライン上のゲイコミュニティーとして3年前に立ち上げられた。そして同サービスは、モバイルアプリのローンチ後1カ月も経たないうちから資金調達を得ている。同性愛者をターゲットにしたテック系のスタートアップの資金調達については、これが初めてのケースかどうかはわからない。しかし確実に言えることは、中国の投資家がLGBTグループ向けのインターネットサービスが持つ市場の潜在能力に注目しているということである。
I tried the app myself and in no time there were already a bunch of users who invited me to sing with them. If you ask me why it’s getting so much traction among Filipino users, I’d say it’s simply because Filipinos have this cultural affinity with karaoke and singing together. We don’t miss a chance to sing along with friends at any special occasion. Even restaurants cater to this. So making this functionality available on users’ smartphones through an app is a neat idea and makes it more of a social activity.
私も実際にこのアプリを試した。するとすぐさま、たくさんのユーザーから一緒に歌おうという誘いが来た。カラオケアプリがフィリピンのユーザーの間で人気の理由は、単純にフィリピン人がカラオケや一緒に歌うことに文化的な親しみを感じているからである。レストランでさえも、このような要求に応えてくれる。アプリを使い、ユーザーのスマートフォンでカラオケ機能を使えるようにするということは、巧妙なアイディアである。これによってカラオケは、よりソーシャルな活動となるだろう。
The startup earlier gained funding from Skype co-founder Tovio Annus. Duets is currently fundraising and plans to expand its song library and add other major languages with the fresh funds. An Android version is also in the pipeline as well as some other social music apps.Of course, karaoke apps are not only a trend in the Philippines. Last year, we looked at how another iPhone karaoke app got its fame in China.Get Duets for iOS in the App Store.
Duetsは以前、Skypeの共同創業者であるTovio Annus から資金を調達している。現在同社は新たな資金を調達中で、この資金を使って提供する歌を拡大したり、他の主要言語を追加したりする予定だ。また、他のソーシャルミュージックアプリ同様、Androidバージョンも準備中である。カラオケアプリが流行っているのはフィリピンだけではない。去年、他のiPhone向けのカラオケアプリが中国でヒットしている。iOS 向けのDuetsは、App Storeで入手できる。
LINE expands further in India with new Hindi website and TV commercialJapan’s LINE corporation officially launches a Hindi version of its website together with two new TV commercials in India.This comes as part of the corporation’s expansion plan into Asia’s mobile market. Previously, TV commercials and localized websites were also launched in places such as Thailand, Taiwan, Indonesia, and Spain.
LINE、インドでヒンドゥー語のサイトとテレビCMの放送を開始。日本のLINE株式会社は、インドでヒンドゥー語版のウェブサイトを公式にローンチし、2種類のテレビCMの放送を始めた。これは、LINEのアジアにおける拡張計画の一環である。同社はこれ以前にも、タイや台湾、インドネシア、スペインでテレビCMの放送をしており、ローカライズしたウェブサイトもローンチしている。
With 180 million registered users across 230 countries, India represents a great potential for LINE because the nation’s smartphone market has grown 74 percent from Q1 2012 to Q1 2013. There is also a cultural statistic to show that more than 50 percent of people in India love to share “almost everything” online, making this population increasingly receptive to social media.This move by LINE also represents the company’s flexible expansion strategy. As CEO of Line Corporation, Akira Morikawa mentioned in his interview at the recent B Dash camp, LINE’s localization strategy is to be like a borderless company without the need to set up regional subsidiaries in all the countries or region that they operate.
世界230カ国、1億8,000万人登録ユーザーを抱えているLINEにとって、インドは大きな可能性を秘めている市場である。なぜならば、インドのスマートフォン市場は大きく成長しており、2012年の第一四半期から2013年の第一四半期の伸びは74%であった。また文化面での統計を見ると、インドでは半数以上の人が、「ほぼ全てのもの」をオンラインでシェアすることが好きであることがわかった。そして、新しくソーシャルメディアを取り入れて、オンラインでシェアする人がどんどん増えている。LINEのこのような動きは、同社の柔軟性のある拡大戦略の象徴である。LINE株式会社のCEO森川 亮氏は、最近開催されたB Dash Campのインタビューで「LINEのローカライゼーション戦略は、どんな国や地域にも子会社を設立する必要がないボーダーレス企業のようなもの」と話している。
It is definitely interesting to see the rapid expansion of LINE across the globe. However, there is still an uphill battle for many parts of Asia because the monetization of apps is still very low. For example, there is a lower purchasing power with higher price sensitivity, and low credit cards and e-payment system penetrations.Nonetheless, the app explosion in the mobile market is still a global phenomenon that has yet to peak in many parts of the world. Countries like China has now surpassed US as the number one app economy in the world, and is now the biggest app market in Asia.Below are the two TV commercials released in India for LINE.
LINEが世界で急速に拡大している様子を見るのは、実に興味深いことである。しかし、多くのアジアの地域では苦戦を強いられている。それは、アジア地域ではアプリのマネタイズ化が非常に難しいからである。例えば多くのアジアの地域では、高いものに対する購買力は低く、クレジットカードや電子決済システムが浸透していない。とはいえ、モバイル市場におけるアプリの急増は世界的な現象となっており、世界中の多くの地域でピークを更新し続けている。今では中国が、アプリの経済規模が世界一のアメリカを越した。そして中国はアジアにおいて最も大きなアプリ市場となった。下に添付した動画、LINEがインドでリリースした2種類のテレビCMだ。
7 lessons this B2B startup founder learnedMick Liubinskas is co-founder of WooBoard.com, a Sydney-based global company aiming to help people love their jobs by giving them daily recognition. What lessons can you learn from a B2B startup? Mick Liubinskas from Wooboard, an employee recognition platform shares about his journey.WooBoard was first raised as an idea back in May 2011. Wonderfully, and amazingly, it’s still alive and kicking two years on. We’ve learned some interesting things about building a B2B SaaS business focused on employee recognition and here are just some of the highlights.
B2Bのスタートアップのファウンダーから学んだ7つのことMick LiubinskasはWooBoard.comの共同創業者である。WooBoard.comはシドニーを拠点としたグローバル企業で、ユーザーの仕事を日々賞賛することで、ユーザーが仕事を好きになることを手助けすることを目標としている。B2Bのスタートアップから学べることはどんなことだろうか。WooboardのMick Liubinskasが、従業員を評価するプラットフォームまでの道のりを教えてくれた。WooBoardのアイディアは、2011年5月に生まれた。素晴らしいことに、そして驚くべきことに、2年経った今でもWooBoardはまだ生きている。従業員を評価することに焦点を置いたB2BのSaaSビジネス構築について、我々は興味深いことを学んだ。その中から重要な項目を、以下にまとめた。
Strong demand is just the startAlmost everyone loved the idea of WooBoard but that didn’t easily translate into real customers. Who wouldn’t want more recognition personally and for their company? But first we had to pick which customers we could serve to begin with given a limited budget. Everyone had a different view of what they wanted and almost every situation asked for different features. So we had lots of trials (700 in fact) with 600 of them saying they’ll come back later. It was important to say no to them otherwise we’d build a product for everyone and lose everyone.
強い要望は始まりにすぎないユーザーのほとんとがWooBoardのアイディアを気に入ったが、真の顧客になってもらうのは容易ではなかった。会社での個人的な評価をして欲しくないのはどんな人だろうか?まず私たちは、限られた予算の中で顧客を獲得しなければならなかった。ユーザーの要望はそれぞれ違い、どんな状況においても違うものを求めた。そこで私たちは、多くのトライアル(実際には700人程度)を行い、その内600人がまた後で戻って来ると言った。しかし、このような人達を拒んだことは重要であった。さもなければ、私たちは万人受けする製品を作り、全てを失っていただろう。
Video sharing apps: Goldmine or sinkhole?Video sharing apps are gaining momentum. Apart from Vine and Instagram, we take a look at what’s hot among Asian users.I’ve written a lot on verticals such as e-commerce and food recently. Another vertical getting a lot of attention recently is video sharing. In Singapore, video sharing app Snyppit has just shared that they received a US$521,000 funding round led by Jungle Ventures and participated in by a few angel investors from the US and Israel.
ビデオ共有アプリは金山か?それともただの陥没した穴か?ビデオ共有アプリの勢いが増している。VineやInstagramはさておき、アジアのユーザの中でどんなアプリが話題になっているか見てみよう。私は最近、eコマースや食べ物の分野についてよく書いているが、この他に注目しているのがビデオ共有である。シンガポールでは、ビデオ共有アプリSnyppitが521,000ドルの資金調達を発表した。このラウンドをリードしたのはJungle Venturesで、アメリカやイスラエルのエンジェル投資家も参加した。
Founded by Alon Sobol who’s previously the Head of Mobile Partnerships, Asia at Facebook and Vice President for Products at Mig33, Snyppit is a simple way to create and share seven seconds video. It works pretty much similar to Vine: Hold Down to Record, Release to Pause, Options to Add Filter, and you can like and comment on other videos.Why is video sharing important?So what’s the big deal about video sharing? In this consumption economy, our attention spans are getting shorter and shorter, and our demand for creative, quality content is on the rise. If you can’t tell me your story in 6 seconds (or 15 seconds), you’ve lost me.
Snyppitを創業したAlon Soblhs、Facebookのアジアモバイルパードナーシップのヘッドを務め、Mig33で製品担当の部長を務めた経歴を持つ。Snyppitは、単純に7秒のビデオを作って共有するアプリである。これはVineとよく似ており、押すと録画が始まり、指を離すと停止する仕組みで、フィルターを付けることができる。また、他のビデオにいいね!をしたり、コメントをすることもできる。どうしてビデオ共有が重要なのだろうか?ビデオ共有において、何が大事なのか?消費経済において、ユーザーが何かに注目する期間はどんどん短くなってきている。そして、創作性やコンテンツの質への要求も上がっている。もしあなたが、自分自信のストーリーを6秒以内で語ることができなければ、チャンスを失うことになるだろう。
This makes brand and everyone else rethink video creation as a new way to tell stories. Not only does video put context to words and text, putting a face and a voice to a brand or a name, everyone is armed with greater storytelling firepower in the digital form. There are also companies already embracing video content to spread their brands and show the behind-the-scenes action in their office.Coca-Cola and Heineken are great examples of companies that are able to build up their brand equity using creative videos.
こういったことからブランドや多くの人が、動画制作をストーリーを伝えるための新しい方法として見直し始めている。動画は、言葉や文章に意味を付ける役割を果たす上に、ブランドや名称に顔や声などのイメージを追加することができる。そしてデジタル形式において皆が、すばらしい発信力という能力を装備することがきるのだ。すでにビデオコンテンツを採用して、自分たちのブランドの認知度を広め、オフィスの裏側での活動を見せている企業もある。コカ・コーラやハイネケンが良い例で、両社はクリエイティブなビデオを使ってブランド価値を高めている。
All references to system can be removed, so your customers will not be confused by a site they don't knowShow your schedule by day, week, month or in list formatCreate your own custom booking fields and drop down lists and create forms that can be added to your registration or booking process to capture additional informationUse constraints to specify how long people can book in advance, when they can cancel and how often they can bookAllow users to make repeated bookings or require them to sign up for a series of classes at onceThe system is available in 26 languages, supports 25 currencies and all the worlds' time zones.Improve usage and reduce no-shows
システムに関連するものは全て引き継がれるので、顧客が知らないサイトだと混乱することはありません。スケジュールを日別、週別、月別もしくはリスト形式で表示できます。オリジナルにカスタムした予約フィールドやドロップダウン式のリストを作ることができます。またオリジナルの登録項目や予約方法を追加して、追加した情報をキャプチャーすることもできます。制限事項の機能を使うと、いつから予約ができるか、いつまでキャンセルができるか、どのくらいの頻度で予約ができるかを規定することができます。ユーザーがリピート予約をしたり、一連のクラスを一度で申し込めようにできます。このシステムは26言語、25の通貨をサポートしており、全世界のタイムゾーンをカバーしています。利用方法を改善することで、予約しながら来ない人を減らすことができます。
・Lack of interest. Frankly, many Chinese internet companies simply don’t care about overseas markets because China’s market is so huge and is likely to continue growing rapidly over the next decade. With a giant market at home that promises lots of opportunity, why even bother taking a risk overseas?・Lack of expertise. In the same way that many Western internet companies failed to properly adapt to the Chinese internet and thus were beaten by domestic competitors, Chinese internet companies face similar challenges when expanding abroad. Adapting Chinese services to the needs and wants of overseas users is difficult and expensive, and often finding the personnel necessary to do it properly isn’t easy
・興味の欠如。実のところ、中国企業の多くは、単純に海外市場に無関心なのだ。なぜならば、中国の市場は規模が大きく、今後10年も急速に成長し続けそうだからだ。巨大な市場に本拠地を置き、たくさんの機会に恵まれていながら、わざわざ海外でリスクを冒す必要があろうか?・経験の欠如。多くの欧米のインターネット企業は、中国のインターネットにうまく順応できず、中国国内の競合に負けている。これと同様、中国のインターネット企業も海外に進出すると、似たような課題に直面する。中国のサービスを海外ユーザーのニーズや要望に順応させることは難しく、費用もかかる。そして、サービスをうまく順応させるための要員を見つけることも容易ではない。
・Political problems. Chinese law can sometimes pose problems for companies hoping to expand overseas. As Tencent learned in February, for example, China’s requirement that all Chinese companies use maps that claim all disputed territory as Chinese isn’t something that goes over well in Vietnam (which also claims some of that same territory). But to remove the offending bits of the map would violate Chinese law. Some companies prefer to avoid these kinds of issues entirely by staying within China, where there’s only one political position you need to worry about.
・政治的な問題。中国の法律は、海外進出をしようとしている企業に問題をもたらすことがある。Tencentが2月に経験した例では、中国政府は係争中の領土を中国のものと主張した地図を使用することを中国企業に求めているが、ベトナムではこの地図が受け入れられなかった(ベトナムも同じ領域の領有権を主張しているからだ)。しかし、地図上の問題の部分を取り除くということは、中国の法を犯すことになる。配慮すべき政治的立場が1つしかない中国国内に留まることで、これらの問題を避けようとする企業もある。
・“Brand China” is poison. I wrote about this a while ago, but in part because of stereotypes and in part because of very real issues like government censorship and China’s political scuffles with its neighbors, a lot of non-Chinese web users simply don’t want to use Chinese services, and in fact will go to some lengths to avoid them. Simply being a Chinese tech company in and of itself puts you at a disadvantage in the international marketplace, so many companies choose not to bother trying to row against the tide.
「中国ブランド」が弊害となる。これについては私が以前記事にしたが、固定概念という理由や、政府の検閲、中国と近隣諸国の政治上の争いといった理由から、中国人ではないネットユーザーの多くは、中国のサービスをどうしても使いたがらない。そして実際に、必死で中国のサービスを回避しようとすることがよくある。単に中国のテクノロジー企業であるということが、国際市場において不利な立場になってしまうのだ。よって多くの企業は、あえて流れに逆らおうとはしない。