いつもありがとう。ささやかですが、プレゼントを受け取ってください。日本各地の景色の写真集と、日本の観光名所「京都」の写真集です。文字は読めないと思いますが、写真を楽しんでいただけたらうれしいです。もし、あなた達が日本に来たときは、案内しますね。それでは、また次お会いできるのを楽しみにしています。
Thank you so much for your kindness.I'm sending you a small gift, and I hope you like it.It's Photography books, one with Japanese scenary, and one with some famous sightseeing spot in Kyoto.All the Japanese writing is hard to read, but I hope you would just enjoy looking at the photos.If there's any chances of you coming to Japan, I would love to show you around.I'm looking forward to see you again.
【Astalight*】会員限定!300ポイントプレゼント(スマートフォンのみ)今、【Astalight*】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!今後も東京女子流のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!!【Astalight*】https://fc.avex.jp/tgs/s/member/bnr_mumo.html?type=KISEKAE_OPEN
【Astalight*】Exclusive!Member's Only! 300 gift points !(For smart-phone users only)Presented by 【Astalight*】 300 gift point s for the new members for "Kisekae♪mu-mo", or registering to the additional course!We will be bringing up more exciting special Tokyo-Girl's mode "Kisekae(change-decor)" and wallpapers for DL. Don't miss it!【Astalight*】https://fc.avex.jp/tgs/s/member/bnr_mumo.html?type=KISEKAE_OPEN
※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。※対応機種・利用規約 等 サイト上の注意事項を必ずご確認の上ご利用ください。※ダウンロードコンテンツ等は有料サービスとなり、本サービスの通信費はお客様のご負担となります。
※The gift points are only available for smartphone users.※Please log in to the fan club page and go to the downloading page, to register "Kisekae♪ mu-mo".※Please be sure to follow the instructions and the terms on the page, and check if your mobile is qualified for the service.※The downloading contents will be charged; communication expenses are also charged.
ご依頼品入荷いたしましたがKerastase ムースはスプレー缶の為輸出禁止品目(高圧ガス)の為発送が出来ませんでした。つまり返送されてまいりました。注文いただいて大変申し訳ないのですが、今回はキャンセルさせて頂きます。
Your requested products has arrived, but the styling mousse's container is spray-can type, and I'm afraid those are not able to ship because it's considered as prohibited export products. Which means, the product were send back to us.We were truly grateful for choosing us for order, but we but we would like to cancel this trade for now.We're truly sorry for the inconvenience,
メッセージありがとうございます。ご理解ご協力の方ありがとうございます。全額返金致しました。後ほど反映されます。メッセージありがとうございます私達の考えを受け入れていただきありがとうございます。20ドル返金致しました。
Thank you for your messageThank you for your cooperation.We just made a full refund.It will reach you in a minute.Thank you for your message.We really appreciate for accepting our thoughts.We just made 20 dollars refund.
日本の女の子のタイプに「うさぎ系女子」というのがいます。ひとりぼっちは寂しい。ひとりになったら死んじゃうかも・・・寂しがりやの可愛い女子です。愛らしさに人気急上昇。構ってあげたがりの男性におすすめの日本女子です。うるうるの瞳で見つめ、仕草は優しく、ほのかな「寂しがり」感が透けて見えます。手を繋いであげると安心します。頭をなでなでしてあげると喜びます。キュッと優しくハグしてあげると萌えます。内気な男性でもきっと仲良くなれるでしょう。
There is typical Japanese girls which we call it "Bunny-ish girls".Never wants to be alone.Lonely suffers her to death...Lovely girl needing someones'a attention. Outstanding cuteness overload.Gets along with the guys who wants to be together all the time.Glances up you with does sparkly eyes, very gentle,Slightly wants you to know that she needs your attention a bit.She would like you to hold her hands,wants your little pat on her head,she would love you to cuddle with her.The girl will get along with those shy nice guys out there.
契約に同意をしていただきありがとうございます契約をさせて頂いた会社名を変更して頂きたいのですが可能でしょうか私達の母体となる会社での契約をお願いします支払いや日本での販売拡大に、とても大きな力を持っています窓口は引き続き、私がやらせていただきますいくつか、確認をさせて頂きたのですが現在、いくつかの日本のショップに卸しているとお聞きしていますがどの価格で販売しているのでしょうかまた、日本の購入者のリストをもらう事は可能でしょうかなぜ、**という名前で販売をされているのでしょうか
Thank you for the contract agreement.But is if it's possible,we would like to make a change to the contracted Company name.We would like to make the contract with the main company.This requires a huge sales expansion in Japan,and the disbursement. I would remain as the operation.I would like to make few confirmationI heard you are making a retail on several Japanese shopIn which price are you making the sale?And also, is it possible for us to have the Japanese consumer list?Could you tell me the reason why you are selling the product by the name:"**" .
アカウントに他のユーザーがログインすることで、これまで問題になることはありませんでしたか? もし無ければあなたに仕事を依頼したいと思います。 xxxxxx.comでの販売商品のURLをお知らせするので、同じ商品をeBayに登録するという要領です。その場合、xxxxxx.com上での表現の完全なCopyは避けるようにしてください。1件あたりの登録作業料金40件を登録するのに必要な作業日数いつから作業開始可能か?以上を教えて下さい。
I would like to know if there were any problems occur when we log-in using the other user account.If there were any, I would like to request you the job.I would send you the URL of the xxxxxx.com's sales products, so I would like you to up-load the same products on the eBay.I'd like to know :The expense per one product, How long of the working date it would take for you to complete 40 items,And when will you be able to start?Please let me know. Thank you.
その人の名前は○○さんという人なんだけど多分 ○○さんは知ってるんじゃないかな~?仕事の都合があえば、昨日サンフランシスコに友人と遊びに行く予定だったんですけど僕だけ仕事で行けず・・・友人だけ行ってしまいましたでも僕は諦めませんよ~いつか必ず○○さんに会いに行きます。Raptor Bodyを持ってねlol追伸:そういえばさっき妻に○○さんからメールが来たのを教えたら喜んでました!もし時間ができたら去年みたいにMikeさんのコメント付き写真でもくださいね~lol
The guy I mentioned earlier was Mr.OO. I believe you know him.I was planning to go to San Francisco with my friend, but too bad I had job and couldn't manage to go...darn thing my friend had to go without me.I'm never going to give up a chance to meet you up there someday. Of course, with my Raptor Body!lolP.S>By the way, I told my wife that I received you e-mail, and she was totally excited!If you have time, We would love to hear from you with photos with comments like the one you sent us last year.lol
RC JAPANは日本のラジコンメーカー タミヤの完成品ラジコンを数多く取り揃えています!面倒な組み立ては一切不要です。TAMIYAのXBシリーズは、完成品の本体、送信機、バッテリー、充電器など全てセットされています。買って届いたらすぐに走らせて遊ぶことができます!ラジコン初心者やお子様でも簡単に遊ぶことができます!ご要望のBホックでカーテンのオーダーが可能です。これは日本の高級カーテンメーカーサンゲツの商品です。ベストプライスですので、値引きは難しいです。
RC JAPAN : The a radio‐controlled model car companyDiscover our huge range of TAMIYA RC car!Easy- to-built products for everyone. TAMIYA XB Series includes the finished product, transmitter,battery and charger.You can start having fun as soon as after it reaches your hands!Easy controlling for the beginners or small children.The requested Curtains with B hook are now available. It is produced by the high-class curtain company SANGETSU,Japan.This is the best price we can offer, so more further discount are not possible.
こんにちはpaypalに$25の返金が確認できません。返金伝票のコピーも届いておりません。どうなっていますか?早急にご回答願います。
Hi.I'm not being able to confirm my $25 refund on my paypal.I haven't received my repayment slip either.I need to know the circumstances.Please reply ASAP.
質問があります。pu2007はどこの国で製造されていますか?最初入っている電池の持ちはどのくらいでしょうか?ご返信お待ちしております?
I have a question:In which country is pu2007 produced?How long will the first battery last ?(which was contained inside from the beginning) Will be waiting for your reply, Thank you.