定期的にAをあなたから仕入れることは可能ですか??日本でAを販売しているので、今回と同じような価格で定期的に購入したいと考えています。
Can I periodically import A from you? I sell A in Japan so I would like to purchase it with the similar amount as this time.
大変分かりやすい写真を送ってくれてありがとう。友人は、もう少しだけ二人に違いを出したいと言っている。そこで私が提案しました。明るい目の赤ちゃんの髪の毛を、濃い目の赤ちゃに変更して、明るい目の赤ちゃん(写真で見た時の左の赤ちゃん)の髪色をさらに明るくする。髪の毛の色で違いを出そうと思いました。私の提案はいかがでしょうか?さらに明るい髪はありますか?Koryにお手数をかけて申し訳ないが、もう一度、髪の毛をキットの頭にのせた写真を送ってください。お願いします。
Thank you very much for sharing very understandable photos. My friend wants some differences a little bit more in those two babies. My suggestions are; can you change hair of the baby with bright eyes to the one of the baby with dark eyes and make the color of hair of the baby (the baby in left side in the phoeo) with bright eyes brighter. I want to make differences by changing the color of their hair. Let me know your opinion on my suggestion. Do you have more brighter color of the hair? I am sorry to trouble Kory but I would be very appreciated if you can sent me photos after applying the hair kit on their hair. Thank you very much.
既発のとにかく見づらかった1975年5月24日のアールズコート公演が画質・音質が向上して登場、総収録時間は3時間半を越えます!ラストの「BLACK DOG」が終了しイルミネーションが消灯するまで完全収録されています。各種マスターを利用し可能な限り音声や映像の品質アップを試みていますのでマスターが曲により違うものがありますが、そのかいあって大変見やすく、聞きやすくなっています。3時間半を突破する一大ライブを存分に味わって頂けるグレードアップ版の大作! リマスターバージョン!
The live performance at Earls Court on 24th May, 1975 of which video was unclear when it was released will be on sale with the great improvement of image and audio quality. The total recording time exceeds 3.5 hours! It shows the last song of “BLACK DOG” till the illumination is turned off. The quality of image and audio is improved as much as possible by using each master so you may feel difference in master depending on each song. But take the advantage of using it, the video is really clear and easy to listen. This is the upgraded big piece that you can enjoy the one of biggest live which exceeds more than 3.5 hours. Re-master version!
ご質問いただいたX Projectについて、ご報告します。また、IBMの今後の日本に対する営業戦略についての若干の意見を、併せてご報告します。なお、この報告の内容については、IBM以外には厳秘としてください。1. プロジェクトの背景A社は、29年にB社とC社の2社が合併してできた企業です。このため、業務システムが未だに統一性を欠き、特に海外では国毎にばらばらに運営されているという課題があります。今回のERPの開発は、アジア地域の業務システムの統一と高度化を目指したものです。
Let me update you about X Project you have asked. I also share you about a few opinions about the IBM's sales strategy toward to Japan.Please do not disclose any information contained in this report to anyone other than IBM.1. Background of the projectCompany A was launched from the amalgamation of Company B and C in 2017.Hence, the business systems are not yet integrated properly. Moreover, the systems are operated differently in each country which is a problem. For a current ERP development, our target is to integrate business systems in Asia and a system enhancement.
中でも、アジア地域における多通貨間の金利最適化に対するA社の顧客からの強い要望が、その背景にあります。2.A社のIT部門の組織体制 A社の海外の業務システムを管理するIT部門は、Y部とZ部があります。プロダクト営業を行うY部は、A社の海外拠点およびその顧客からのニーズを開発要望として取りまとめ、システム開発の予算権限を持つZ部に提案することになります(但し、最終的には、東京本社のIT企画部の承認が必要)。
We have strong demands from the Company A's clients which is to optimize the interests between different currencies in Asia.2. Organization chart of IT department in Company AWe have 2 IT departments: Y department and Z department. They manage the oversea business system of Company A.Y department is in charge for the product sales. So it does a requirement definition and gather needs from Oversea branch of Company A and its clients and propose it to Z department which decide the budget for the system development. (But Z department needs to get an approval from IT department in Tokyo headquarter in the end.
乗る前に座る場所は決めておきます。湖上では絶対に乗り換えないパドルは、右と左に1本づつ出して持ちます左右に出したパドルで、一緒に前漕ぎをする左右に出したパドルで、一緒に後ろ漕ぎをする曲がりたい方を漕いでいる人が後ろ漕ぎをする 二人で同じほうを漕ぐと重心が偏り、ひっくり返りやすいので持ち替えないで下さい両端を見比べ、広く開いている方が前になります。揺れるので、押さえてから乗り込むことカヌーの前の方を湖に浮かべ、後ろに乗る人が後ろの端にまたがって座り、しっかり押さえる。
You have to decide where to sit before you get on. You should never change the place to sit on the lake.You pull each paddle out right and left and hold them.You move the paddle forward together with the paddle you pulled out right and left.You move the paddle back together with the paddle you pulled out right and left.If you want to make a right turn, the person in the right side has to move the paddle back.If both people paddle together to the same direction, the gravity center gets unbalanced which will cause a overturn so do not switch the paddles.Look at both ends and a wider one is a front.As a canoe swings, hold it and get on.Float a front side of canoe on the lake. A rear crew overstride the back end and sit to hold the canoe.
この商品は地上デジタルチューナーを接続することで日本でも仕様できます。地上デジタルチューナーを無料で送らせていただきますので、このままお使いいただけないでしょうか。ご連絡いただければ、地上デジタルチューナーは2-3日でお届けいたします。この内容で了承していただけるようでしたら、このメールにご返信をお願いいたします。返品をご希望の場合、こちらの商品はアメリカからのお取り寄せ商品のため、国際送料のご負担をお願いしています。ご了承ください。
You can use this item in Japan if you connect it with a digital terrestrial tuner.I will send you a digital terrestrial tuner for free so can you continue using it?After your replay, I can send it ti you within 2 to 3 days.If you are fine with a free a digital terrestrial tuner, can you reply to this email?If you want to return the item, you need to pay for the international shipping fee as this item is from U.S.A.Thank you for your understanding.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。商品は発送済みです。伝票番号はなお、ご注文頂いた商品の一部が破損していた為私が持っている商品の中で一番きれいな状態のものと入れ替えてあります。もちろん、付属も完備しています。そして、ご迷惑をおかけしたのでサービスでアクセサリーも同梱してあります。また、ebayより警告が来ていて販売が出来なくなるかもしれません。いちおダミーのメッセージをいれましたがスルーしてください。今後はこちらにメールください。宜しくお願いします。
I am sorry for my late reply.I have shipped your item.Your order number isFor your information, the item you ordered was partially damaged so I replace it with the proper one with appurtenant.As I troubled you, I also enclosed accessories for free.I received an warning from ebay so I might not be able to sell it in the future.I also put a fake message but please disregard it.Can you use this email address for our further communications?Regards,
添加物の代金と輸出費用は当社が持ちます。添加物の受け取りに掛かる費用はそちらでもってください。薬代金は当社持ちなので、正確に商品価格を出して13日金曜日にあなたの工場に伺っても構いませんが、私は英語が堪能ではないので日本語の通訳を用意できますか?私は12日の予約したホテルを棄てて島からホーチミンに戻り翌日朝5時に飛行機であなたの工場に行きますので、スケジュールを大至急組んで下さい。飛行機のチケットと船のチケットを手配しなければならないので早急に返事をお願いします。
We are going to pay for an additive fee and an export fee.But would you pay any fees required to receive additives?As we are going to pay for a medicine fees, we can calculate the exact price of the product and can visit your factory on 13th Friday but I am not good at English so can you arrange an Japanese interpreter?I will leave from my hotel booked on 12th and go hack to Ho Chi Minh from the island and fly to your factory at 5 am next day. Please make your schedule promptly. As I need to book a flight and ship, can you get back to me on this as soon as possible?
今回はAが返信します。日本では、自転車本体とパーツに輸入関税はありません。ペダル部分に反射板はついてますか?動画に写っているカップホルダーは販売していますか?以下のURLにてUSERMANUALが正しく表示されていないです。.jpのドメインを取得してもいいですか?
A reply you this time.In Japan, import tax is not applied for bicycle body and parts.Is a light reflector installed to pedals?I saw a cup holder in the video. Does it come together?User Manual is not correctly shown in the link below.Can I get .jp dmain?
Order IDを確認いたしました。この度は当店をご利用いただき、まことにありがとうございます。当店で取り扱っている商品は、並行輸入品です。商品の到着後30日以内の修理、交換につきましては、無料で承っておりますが返品期限を過ぎた場合は、有償でのご対応となります。ご購入された商品の修理をするためには,当店の日本の事業所に送って頂く必要があります
I have confirmed your order ID.Thank you for shopping us.The items we sell are parallel import items.We serve free repair and exchange within 30 days of arrival of your items.But if your returning goods period is over, you will be charged.Please send the items you want to repair to our shop in Japan if needed.
こんにちは初めまして担当者様落札した○の商品を同梱で発送して頂けますか○の商品を同梱で発送して頂けますか同梱で発送した場合、送料はおいくらになりますか落札した商品を同梱で追跡番号を付けて発送して頂けますか送料はいくらになりますかすぐに支払います△日に支払いますまた購入しますまだ、ほしい商品がありますもう一つほしい商品があります明日まで待っていただけますか支払いは△日まで(日本時間)待っていただけますかお気遣い、感謝します本日受け取りましたとても気に入っていますありがとう
Good afternoon.Nice to meet you.Dear Sir or madam,Can you enclose ○ that I bought at an auction in the same parcel?Can you enclose ○ in the same parcel?How much is the shipping fee if you enclose items?Can you enclose items I bought at an auction and ship it with tracking number?How much is the shipping fee?I will pay immediately.I will pay by △.I will buy from you again.I have more items I want to buy.I have one more item I want to buy.Can you wait for me till tomorrow?Can you wait for me to pay till △ (Japan time)?Thank you for your kindness.I have received it today.I really like it.Thank you.
「倖田來未×ジャンカラ」デビュー15周年スペシャルコラボ企画開催決定!倖田來未デビュー15周年を記念して、「倖田來未×ジャンカラ」のスペシャルコラボ企画の開催決定がしました!開催期間は2月12日(金)からスタート。開催場所は、倖田來未の出身地である京都市内の”ジャンカラ京都駅前店”をはじめ、”ジャンカラなんば本店”、”ジャンカラ宗右衛門町本店”の3店舗にて開催!
‘Kumi Koda and Jamkara’, Special collaboration event for 15th anniversary of Kumi Koda’s debut is on!To celebrate Kumi Koda’s 15th anniversary, we are going to hold ‘Kumi Koda and Jamkara’, Special collaboration event!Starting date is 12th FEB Friday.Place is at ‘Jankara Kyoto branch” in Kyoto city where Kumi Koda was born, ‘Kankara Namba branch’ and ‘Jankara Soemon Cho, head branch.’
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、 当該目的以外には利用しません。その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、 弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。 また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。
*Any private information shared for this application of the event is for the purpose of lottery of event, contacting with applicants and documentations. We do not use it any other purposes other than mentioned early. Please refer to the privacy policy for more detail about private information and any inquiry.The information you have shared for this application will be discarded in an appropriate method and your registration will be automatically cancelled.
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定!2015年12月16日「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」の初回盤に封入されているシリアルコードと、2016年2月10日発売「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」の初回盤に封入されているシリアルコードの2種類で、トークイベント・オリジナルグッズなど豪華特典に応募いただけます!
‘DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"’, first editions’ campaign benefit is now revealed! You can apply for gorgeous benefits including talk events and original goods with serial codes enclosed in the first edition of ‘Choreo Chronicle 2012-2015 Plus’ released on 16th DEC 2015 and in the first edition of ‘DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"’ released on 10th DEB 2016!
【playroom】会員の方にはアイボリーのポーチを、【倖田組】、【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” 】会員の方はアイボリーかブラック、どちらかをセレクトすることが可能です!オリジナル・ポーチA※【倖田組オフィシャルショップ】【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】ご予約者特典
【playroom】Ivory porch is gifted to members.Member of 【Koda Team】and【Kumi Koda Global Fan Club “KODA GUMI” 】 can choose either of ivory or black porches.Original porch AReservation benefit ※【Koda Team Official Shop】【Kumi Koda Global Fan Club “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】
※【倖田組オフィシャルショップ】【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】にて特典「オリジナル・ポーチA」付きを選択された場合、「オリジナル・ポーチB」は付きません。
※If you choose ‘Original porch A’ of【Koda Team Official Shop】【Kumi Koda Global Fan Club “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】, You will not get Original porch B.
お手数をおかしました。もしよければ、こちらのメールに送ってみてください。わざわざありがとう。そして、名前が間違っていたようで大変失礼しました。あなたが言ってくれた通り、もうそのコースは取らなくていいと考えています今現在では。次に、銀行への支払い振込が完了しました。必要書類らが揃い次第、すぐにスキャンして送ります。時期の指定については、8/24を希望しています。あなたのサポートに厚く感謝します。よろしくお願いします。
I am sorry for bothering you. Please send email to this address if you don't mind. Thank you very much. I apologize that I mistook a name. As you mentioned, I don't think I have to take that course now. Next, I have completed the payment to the bank. So as soon as I received all necessary documents, I will scan them all and share with you. I would like to designate the day on 24th AUG. Once again, thank you very much for your support. Regards.
我々はこの注文に対して在庫が無くなったとして、1月19日にバイヤーにキャンセルするようにお願いをしており、同日にバイヤーからキャンセル依頼をいただき、我々はキャンセル手続きを完了しております。よって商品の配送をしておらず、バイヤーがケースが壊れていたという内容のフィードバックは明らかに虚偽であります。
I have asked our buyer to cancel the order on 19th JAN as we found that there is no inventory. On the same day, we have completed the cancellation process as the buyer has confirmed our cancellation request. So, we have not shipped any items to the buyer. So, the feedback from buyer saying 'The case was broken.' is obviously false.
かしこまりした。商品についてのキャンセルメールいただきました。またのご利用お待ちしています。かしこまりました。住所については変更した場所に送らせていただきます。商品は日本から配送させていただきます。返品についてはお客様の送料負担でお願いします。もし不具合などございましたらできれば1週間以内に返答、返品お願いします。保障については商品により期間や保険が違います。
I understood.I have received your cancellation email for the items.I hope I can serve you again.I noted with regard to the new address. I will send the product to your new address.Shipping cost for the returned items should be paid at your end.If there is something wrong with the items please let us know and return the items within 1 week.Guarantee and its period depends on items.