Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 添加物の代金と輸出費用は当社が持ちます。 添加物の受け取りに掛かる費用はそちらでもってください。 薬代金は当社持ちなので、正確に商品価格を出して13日金曜...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん reeree さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/10 10:47:27 閲覧 1965回
残り時間: 終了

添加物の代金と輸出費用は当社が持ちます。
添加物の受け取りに掛かる費用はそちらでもってください。
薬代金は当社持ちなので、正確に商品価格を出して13日金曜日にあなたの工場に伺っても構いませんが、私は英語が堪能ではないので日本語の通訳を用意できますか?
私は12日の予約したホテルを棄てて島からホーチミンに戻り翌日朝5時に飛行機であなたの工場に行きますので、スケジュールを大至急組んで下さい。飛行機のチケットと船のチケットを手配しなければならないので早急に返事をお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 10:53:09に投稿されました
We will cover the price of the additives and exporting fee.
Can you please cover the expense to receive the additives instead?
As the cost for the chemicals is covered by us, we can calculate exact price of the item, and visit your factory on 13th, Friday. But, I am not good at English very much, so can you please arrange a Japanese interpreter for me?
I am going to cancel the hotel reservation on 12th. I will get back from the island to Ho Chi Minh City, and visit your factory next morning by an airplane departing at 5am in the morning. So, can you please arrange the schedule as soon as possible? As I need to book my airplane ticked and the sea boat ticket, I appreciate your soonest reply.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 10:52:04に投稿されました
We will bear the amount of additive and export cost.
Please bear the cost of receiving additive at your side.
We pay for medicine, so we can calculate accurate price and visit your factory on 13th Friday, but I am not fluent in English so will you arrange Japanese interpreter?
I will discard the hotel booked on 12th, return from the island to Ho Chi Minh and go to your factory by plane leaving at 5am in the following day, so please urgently arrange schedule. As I have to book air ticket and boat ticket, I appreciate your soonest reply.
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 10:53:45に投稿されました
We are going to pay for an additive fee and an export fee.

But would you pay any fees required to receive additives?

As we are going to pay for a medicine fees, we can calculate the exact price of the product and can visit your factory on 13th Friday but I am not good at English so can you arrange an Japanese interpreter?

I will leave from my hotel booked on 12th and go hack to Ho Chi Minh from the island and fly to your factory at 5 am next day. Please make your schedule promptly. As I need to book a flight and ship, can you get back to me on this as soon as possible?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。