この運送会社は、集荷サービスがありますので、あなたのご自宅に集荷に伺うことができます。この運送会社は着払いサービスがありますので、あなた運搬にかかるすべての料金を弊社が支払うことが可能です。発送の際に商品に同封する書類が必要です。この書類を運送会社から弊社に送ってもらう予定です。弊社からあなたに送る梱包用品に、この書類を同封しますので、商品と一緒に入れて発送してください。私は少しでも送料を節約したいので、ダンボール箱に余分なスペースがないように荷造りしてください。
This shipping company has a cargo booking service and therefore, can come to your place and collect the cargo.This shipping company has a payment on delivery service and consequently, our company can pay for all the expenses related to the carriage.During the process of shipping, the letters containted in the enclosure are important. These documents are sent by the shipping company to our firm. These documents are enclosed in the article packaging that our firm will ship to your adress, therefore please send it together with the product.Because I intend to save a little bit of money on the shipping, please try to avoid any extra space in the cardboard box while packing.
こんにちは。とても素敵なお品を出品してますね。お願いしたいのですが、昨日、出品が終了したフローラダニカ カップ&ソーサーを470ドルで譲っていただけませんか?
Hello.A very sensational product is being exhibited, isn't it. I would be delighted if you could send me 470$ of Furodanica and Osa that were exposed until yesterday.
来週の出張では、新規客先の発注と既存客先の追加発注ができるようにしっかりとした営業活動をしたいです。また、オーダー締め切りブランドがあるので、発注の取りこぼしがないように客先に確認をしたいです。
Concerning next week's business trip, I am planning to set substantial business activities, in order to invite not only existing customers but also new customers.Moreover, since the brand has an order deadline, I am intending to check the customers invitations, so that there is no mistake.
こんにちは。先日のメールは読んでもらえていたら嬉しいです。メールに、書き忘れてしまいましたが、出店するモールのURLです。10月にこのサイトでベビー、キッズ、ギフトを扱うシップをオープンするため現在、準備中です。私に、大好きなMudpieの商品を扱わせてください。どうか宜しくお願いします。
Hello. I would be glad if you could read the mail from the other day.I forgot to write it in the mail but this is the URL of the newly opened shopping mall.This website is currently in preparation because it is going deal with the shipping of babies' products, kids' products and gifts in october. Please let me handle the Mudpie product, which is so good.Best regards.
この歴史ある金襴緞子を後世に伝えるとともに、これまでの金襴のイメージを変える独自のIROHA というブランドで、現在にテキスタイルイノベーションを提案して行きたいと考えています。KINRAN金糸や金箔を織り込み、紋様を表した布地がこの「KINRAN」。黄金色に輝く豪奢な紋様は数ある布地の中でも最高の位に入る絹織物です。
Not only is the brand IROHA ensuring the future of the historical gold-brocaded satin damask, but it is also currently planning to propose textile inovation, because the brand IROHA has always been changing the image of gold brocade.KINRANThe very best of fabric in factoring in gold thread and gold leaf, that created various design patterns is the KINRAN.The magnificent design that shines in the Gold colored is the only one instance and the very best among many silk fabrics.
お客様にとって、最後まで安心してお取引できるように、努力します。もし、あなたが許可してくれるようでしたら、集荷サービスのある日系の運送会社を利用したいと思います。下記より、必要事項をご記入いただき、弊社に送信してください。ステップ1は、[Yes]をお選びください。あなたの住所から運送会社を選定して、ご連絡いたします。また、梱包についての説明文も、のちほどメールにて送信いたします。お取引の前に、下記のページもご覧ください。お取引終了まで、よろしくお願いいたします。
We are doing our best to ensure that you feel relieved throughout your purchase and until the very end of it.If you allow us to do so, we would like to use a japanese freight company which has a service that takes care of collection of cargo.Please fill in the required fields and send it back to us, as mentionned below.If you are OK with step 1, please choose "Yes".We are going to select a freight company according to your adress and then we will contact you again.Before proceeding to the transaction, please a look at the page below.Thank you very much in advance for your attention until the end of the purchase.
At this time we have a 1 to 2 week ETA for this product. However, there are other back orders in our system and we would be able to supply a more accurate ETA once your order has been placed. If you have any other questions please feel free to ask!
今回の商品は1週間から2週間までのETAがあります。しかし、弊社のシステムにはバックオーダーがありますが、御社から注文を出していただきましたた後で、もっと効果的なETAを供給したいです。もし他の疑問があるのなら、ご自由に聞いてください。
こんにちは。このモデルは限定3セットですか?シリアルナンバーは01/03?、02/03?、03/03?シリアルナンバーはどこに表示してありますか?
Hello.Is this model limited to 3 sets?Is the serial number "01/03", "02/03" or 03/03?Where is the serial number displayed?
私は日本とアメリカの住所を持っていますが、できれば日本の住所へ送付してほしいです。日本の住所は以下の通りです。日本への送付が可能であれば運送費を教えてください。日本への送付が難しいようであればアメリカの住所へ送ってください。アメリカの住所は以下の通りです。アメリカ国内への送料は無料ですよね?
I have got an adress in Japan and also an adress in America but I would like it to be shipped to my adress in Japan if possible. The japanese adress is displayed below.If the delivery to Japan is possible, please let me know the transportation rates.If you feel like the delivery to Japan might be difficult to do, please send it to my adress in America.The american adress is displayed below.The delivery within America is not charged, is not it?