ly63605ONE PIECE!!!リラックマパワーパフガールズこんな爪で、お箸を握れるのかは疑問ですが、凝ってますね〜! エヴァンゲリオン。いかがでしたか? 日本へ来た際は、一度日本のネイルサロンに挑戦してみては?コミュニケーションが取れなくても、したいネイルの写真があれば、似たものを提案してもらえるかもしれませんよ!
ly63605 ONE PIECE! ! ! Rilakkuma The Powerpuff Girls I doubt whether they can use chopsticks with such nails. Anyway, well done! Evangelion. How was it? If you come to Japan, would you like to try to the nail salon in Japan? Even if you cannot speak Japanese, if there is a photo of the nails you want to, the nail technician will propose something similar to you.
ly63404そもそも、この博物館にはインスタントラーメン発明者の安藤百福(あんどうももふく)に敬意を払いつつ、以下の設立趣旨があるんだそう。1. 研究や発明は立派な設備がなくてもできます。 2. 発明記念館は「ヒント館」でもあります。 3. 決して人生を捨ててはいけません。 4. インスタントラーメンのルーツを辿ると必ずこの発明記念館に辿りつきます。
ly63404This museum was founded in honor of Ando Momofuku who is a great inventor of the first instant noodles for the purpose as follows.1. We can research and invent even if there is no excellent equipment. 2. Momofuku Ando Instant Ramen Museum is also a museum to get a hint. 3. Never give up for your dreams. 4. You can trace the instant noodles back to this museum.
ly63400【ラーメン好き必見】「死ぬまでに行ってみたい世界の奇妙な博物館 18選」に選ばれた大阪池田市にあるインスタントラーメン発明記念館大阪の北摂、池田市のある博物館が、2012年、世界7位の博物館に認定されました!その名も『インスタントラーメン発明記念館』。実はこの池田市、インスタントラーメン発祥の地なのです。ここでは実際にオリジナルのインスタントラーメンを作ったり、インスタントラーメンの歴史を学ぶことが出来ます。
ly63400[A must cuisine for Ramen lovers] Momofuku Ando Instant Ramen Museum in Osaka Ikeda city selected as "Top 18 Strange museums in the world we would like to go at least once"A museum in Ikeda city of Osaka Hokusetsu area was recognized as the museum ranked 7th in the world in 2012! The name of this museum is "Momofuku Ando Instant Ramen Museum". To tell the truth, instant ramen originated in Ikeda city. Here, you can cook an original instant ramen, learn the history the instant ramen, etc.
ly63301▼箕面市の位置 大阪の中でも北摂地域に位置します。(※図の濃いピンク部分)▼阪急梅田駅(JR大阪駅)からの行き方 【電車で】阪急宝塚線で石橋駅まで。石橋駅から阪急箕面線に乗り換えて、箕面駅へ。【地下鉄で】御堂筋線で千里中央駅まで。千里中央駅から阪急バスに乗り換えて、箕面駅へ。阪急箕面駅に到着。箕面駅の様子滝を目指していざ登ろう! 地図左下の箕面駅を出発し、右上方の箕面大滝まで滝道徒歩を約40分歩いて行きます。距離にして約2.7キロあります。
ly63301▼Location of MinoMino is located in Hokusetsu area of Osaka. (*cf. dark pink area in the map)▼Access from Hankyu Umeda Station (JR Osaka Station)【Train】Umeda Station (Hankyu Takarazuka line) → Ishibashi Station (Hankyu Mino line) → Mino Station【Subway and Bus】Umeda Station (Midosuji line) → Senri-Chūō Station (Hankyu bus) → Mino StationYou can arrive Hankyu Mino Station.Mino StationLet's go to Mino Waterfall (Minoh Otaki)!Now you are at Mino Station (at the lower left of the map). You walk along the street Takido for about 40min to Minoh Otaki (at the upper right of the map). Minoh Otaki is about 2.7km from Mino Station.
こんなくしをもらったら逃げられやしないって. 文句をたれてたのサ.
When I get such a comb, I won't be able to escape... I complained!
#williamご連絡が遅くなり申し訳ございません。シャフトについては、メーカー様にも良品を判断をいただいておりますし、あなたの手元のものでも同様の症状が出るのであれば、品質には問題がないと思われます。お客様にはそのように説明をします。この度は大変お手数をおかけして申し訳ありませんでした。私自身も顧客からそのような指摘を受けたことは初めての経験でした。今後とも末長く宜しくお願い致します。
# william Please accept our sincere apology for the delay respondind to you. Concerning the shaft, the manufactures have chosen quality items. If you have also similar symptoms with yours, we will assure you of its perfect quality.We describe it to you. I'm sorry to cause you trouble. Thank you very much for your cooperation. Having had such indications from customers was the first first time for us. We would like to have a long-term mutually profitable relationship with you.
私は◯◯を30個注文しておりますが、amazon.comから2個だけ◯◯が届きました。なぜ2個だけ、しかも貴社ではなくamazon.comから届いたのですか?注文からすでに3週間以上経過しております。これ以上待つことは出来ません。出荷の正確な日時を知らせてください。
I order 30 pieces ◯ ◯. But I received only 2 articles from amazon.comWhy only two articles have reached us from amazon.com and instead of your company? You have already passed more than 3 weeks since the order. We cannot wait any longer. Please let me know the exact date and time of the shipment.
出展者の出展製品の解説を、ブースで撮影。その日のうちに3分程度の動画にまとめ、WEBページで配信します。展示会の雰囲気そのままに出展製品の情報を伝えます日本語字幕により日本の読者に内容を伝えます。Webサイトにて展示会の情報を掲載。展示会に関連した読者に情報を届けることができます。会期後もその製品のバイヤーに利用していただけるのはもちろん、次年度出展を検討している方に向けた情報源ともなります。
We take a picture of the products explanation of exhibitors at the booth. We summarized in about 3min web video and to distribute it on the same day. I will tell you information of the display creating a sense of really being there.I will tell Japanese viewers by using Japanese subtitles. It contains information exhibition at the Web site. We send the information related with the exhibitions to the readers. Of course, the buyers of its products can use this site after the session, and also becomes a source of information for those who are considering the display.
この荷物の中には私の会社の大切な取引先への商品があります。この商品を早急に届けないと私の会社は倒産の危機に陥ります。だから私は「早急な発送」のオプションを付けています。これ以上、私の大切なお客様を待たせるわけにはいきません。お願いですから早急に発送してください。
There is an important product for my client in this freight. We have to ship immediately or, my company will be almost broke. So I take an option to ''ship immediately''. We can't have my important client anymore. Please ship immediately.
又、語学に詳しいスタッフを雇いいれた為、今まで以上の顧客対応と迅速な連絡ができるとおいもいます。この文章も、スタッフに作成してもらっています。今後の運営計画として、専属の通訳スタッフに積極的に顧客フォローを行ってもらう予定です。アマゾンからのメールにも積極的に返信して、情報の伝達遅れがなくなる事に努めるように努力していきます。私達はアカウントの再販売を許可していただける事を願っております。最大の努力をして、顧客対応と信頼回復に努めていきます。お忙しいところ申しわけありません。
In addition, we can able to provide customer service and respond quickly now more than ever because we employ some workers who have a good command of the languages. This article is also written by the staff. Concerning the management plans for the future, the interpreters under exclusive contract will follow up the customers spontaneously. We will also try to reduce the information transmission delay by replying quickly to Amazon's mails actively. We hope that you allow us to re-sell the account. With the best efforts, we will strive to provide customer support and restore confidence. I'm sorry to bother you when you are so busy.
私は1月11日に荷物の緊急の発送依頼を出しました。しかし、1月13日に発送準備ができていたにもかかわらず、今日まで発送されていません。早急に発送してください。よろしくお願い致します。
I requested for emergency shipment on January 11. However, the goods are not shipping until today nevertheless the shipping preparations were ready to January 13. Please send me ship it immediately Thank you for your cooperation.
ASINについて教えてほしい。Amazon.co.jpの商品をAmazon.com でも販売したい。日本ではすでにASIN(例えば12345)が割り振られている商品を、アメリカで販売しようとした。しかし、日本で登録されているASINをアメリカで入力しても商品が出てこなかった。この日本のASIN12345を使ってアメリカで登録する方法を教えてほしい。
Please tell me about ASIN.I want to sell some products of Amazon.co.jp on Amazon.com. I tried to sell a product which has already assigned ASIN in Japan (for example 12345) in the United States. However, I couldn't find the product when I had inputted ASIN registered in Japan.Please tell me how to register in the United States using this ASIN12345 of Japan.
すみません。今回は英語でお返事をお願いします。私は既に変圧器(*100V⇒220V~240V)を持っています。(以下URLを参照)KIMさんが得に推奨するメーカーが無ければ、以下の変圧器を使っても宜しいでしょうか?品番は TSG-10 です> http://www1.tcn-catv.ne.jp/toei-trans7arc-net/2kokunaimuke.htm
Pardon. Please reply in English.I have already had an electrical power converter(*100V⇒220V~240V). (Refer to below URL)If Mr. Kim doesn't have any recommendation of a specific maker, can I use the electrical power converter as follows.The stock number is TSG-10.> http://www1.tcn-catv.ne.jp/toei-trans7arc-net/2kokunaimuke.htm
お問い合わせありがとうございます。USPSが言うには最初に下記の住所に商品をお送りしましたが住所:転居されているらしく、転送先が分からなかった為、既に商品は日本に戻したとのことでした。そして昨日私は返送商品を受け取りました。ご入り用の場合は大変お手数ですが再度amazonUSAから新しい住所でご注文いただく必要があります。前の注文は、amazonUSAから返金処理になるかと思います。ご不明な点がございましたら直接amazonUSAにご連絡ください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for contacting us.According to USPS, first of all they sent the products to the address below.adress:Maybe you have moved. They have already resent the products because they don't know the new adress. And yesterday I recieved it. If you need it, you have to reorder with your new adress via amazonUSA.I think that the previous order will be a refund from amazonUSA. If you have any questions, please contact us.Thank you for your cooperation.
私は今も変わらずAAAが欲しいです。あなたからのBBBが届き次第、あなた宛てにCCCの返送を指示します。CCCを返送する際に、再度連絡いたします。
I want to AAA as ever.I will request to resend CCC for you, on receipt of the BBB from you.When I resend CCC, I will contact you.
車に荷物類を積むことは、船会社が認めていません。他のダメージ個所も塗装だけで良ければ、少し手当するように依頼してみます。また、16日の船に載せるのは、修理の関係で時間的に間に合いません。船積のスケジュールは、あらためてご連絡します。
The shipping company doesn't allow you loading a cargo onto a car. We try to request some minor changes even though the other defective parts also are just only painted. We will be not able to load at 16th because of the repair. I will tell you the schedule of shipment. Thank you for your cooperation.
以下のフォーラムで返信ありがとうございます。要望は以下の通りです1. Aのリンクをクリックして別窓(ポップアップ)でAudioPlayerを開きたい2. 最初のページの下に表示されるPlayerは不要(別窓だけで利用したい)3. Player関連のJSはポップアップするページだけで読み込みたいサポート対応外の要望なら申し訳ありませんメールで沢山質問してしまい申し訳ありません。以下のページのCの項目を並び替えたいと考えています。どのファイルを編集すれば良いか教えてもらえますか?
Thank you for your reply.My requests are as follows.1. I want to open AudioPlayer using another window (pop-up) by clicking on the link of A.2. I don't need Player displayed at the bottom of the page. (I want to use just another window.)3. I want to read related to JS player using only the pop-up windows.Sorry if my requests are not covered in your support. I am sorry that I am asking many questions.I would like to sort the item C on the following page.Could you tell me which files I will be able to edit?
【ゲーム紹介】 魔法学校に通う少女。 でも、あまり魔法が得意ではありません・・・。 魔法の練習に付き合うことになった相棒の猫。 でも、その練習方法とは・・・。 【操作方法】 操作は、キャラをタップするだけの簡単操作です。 タップのタイミングで遠くまで飛ばそう! また、アイテムを手に入れることで、さらに遠くまで飛ばすことができます。 【注意】 ゲームを削除し再インストールした場合、獲得したアイテムは初期状態に戻ります。 再インストールの際は、ご注意下さい。
[Game introduction]A girl attending magic schoolBut she is not much good at magic....Her partner cat encouraging the practice of her magicBut, we don't know what the practice method is done....[Controls]It is easy to operate. You only have to tap the character.Let's hit the character far at the timing of the tap!In addition, by getting some items, you will be able to hit farther.[Note]If you remove the game and re-install it, items got will return to the initial state.When you re-install, please be careful.
Atelier ZのBassで60年代風のサウンドをお求めでしたらこちらをお勧めします。PBスタイルのアトリエZの限定生産モデルです。まずは手にしたときに感じるネックグリップの良さ。ナット幅が41mmと細身で演奏性に優れています。そしてバランスのよいネック/ボディからアウトプットされる音圧あるPBサウンドはモータウン系の落ち着いたサウンドです。カラーは珍しいオリンピック・ホワイトで60Sの雰囲気をさらに高めています。良質PBスタイルのサウンドをお求めなら、これオススメです。
We recommend this model if you are looking for the 60's sound of Bass made by Atelier Z.It is a limited production model of Atelier Z of PB style.First of all, you can feel the good Neck Grip just as you take it in your hand.The nut width is 41mm and this slender part is easy for you to play.And you can get a kind of warm PB sound with acoustic pressure in the Motown style outputted from the neck / body well-balanced.The rare Olympic white color creates an atmosphere of the 60's.If you are looking for a good quality PB style sound, I recommended that.
何度もメールしてすみませんよく考えるとグループを作成する際、自分のユーザー名を入力したいと思いませんか?例えばabcというユーザーがグループを作成する際ユーザー名の入力欄にはabcにするのが普通ではないでしょうか?おそらくURLにユーザー名を使っているのでグループを作成する際に同じユーザー名を入力できない仕様でしょうが。ユーザー名を変更するとURLが代わってしまうのもSEO的に良くないですねURLは自動で連番になる方が良いと思います理解できないことを言ってたら申し訳ありません
Sorry I've sent you so many e-mails.Do you want to input your user name as a result of consideration when you create a group?For example, to input abc in the entry field is logical when a group called abc creates a username?The group can't input the same user name because maybe it has already used this user name for its URL.And it's not ideal for SEO to change the URL when we change our username.I think it is better for URL to become a serial number automatically.I am sorry if my interpretation is mistaken.