qwerty 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
英語 日本語 韓国語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
qwerty 英語 → 日本語
原文

Eric Ries coined the term “Lean”, but the founding father of Lean is Steve Blank and the Lean manifesto is his book - Four Steps to Epiphany. The philosophy of Lean can be described as using the scientific method of hypothesis generation (a creative process), and experimentation (a logical process) to invalidate assumptions. The vast majority of “Lean” practices to product development were designed by entrepreneurs working on software that doesn’t rely on network effects. Current thought leaders in “Lean” methodology include Steve Blank, Ash Maurya, 37 Signals, and Eric Ries. However the majority of current discussion explicitly ignores the unique challenges of products that rely on network effects.

翻訳

エリック・リーズは「リーン」という言葉を造語した人だが、リーン自体の生みの親はスティーブ・ブランクであり、彼の本「ひらめきまでの4ステップ」はマニフェスト的存在である。リーンの原理として、証拠に基づかない予測を打ち破るための科学的手法を使った仮説生み出し(創造的手法)と実験(論理的手法)の二つがある。ほとんどのリーンが製品開発に対し使う手法は、ネット効果に頼らないソフトウェアを作る企業家によって製作された。現在「リーン」の手法研究において、考えられるリーダーたちの中にはスティーブ・ブランク、アッシュ・マウリャ、37シグナルス、そしてエリック・リーズがいる。しかし、今現在の考察の多くは、ネット効果に頼る製品の独創的な挑戦を明らかに無視している。

qwerty 英語 → 日本語
原文

At a fundamental level, the value to a user of a network-effects-type start-up has a multiplier effect once critical mass is achieved (how useful would Facebook be if you were the only person on the network?). Given this huge caveat, any sort of “Lean” start-up concept approach for network effects start-ups must take this into account. We must first solve the “Lean scaling” issue first.

We need users before we have a viable product. Sean Ellis first spoke about this at Lean Startup L.A. Instead of finding product market fit and then scaling, we need to scale first and then find product market fit.

翻訳

基礎的なレベルにおいて、ネット効果のタイプであるスタートアップを使うユーザーに対する価値は多人数を一度獲得すれば何倍もの効果を持つ(ネットワークで貴方しか居ない時、フェイスブックは果たして役に立つだろうか?)。このかなり重大な但し書きを見れば、ネット効果のスタートアップへの「リーン」スタートアップの概念的アプローチはどんな種類でも、先ほどの多人数性を考慮しなければならない。私たちはまず「リーン・スケーリング(測定)」問題を解決しなければならない。

実用的な製品を作る前に、ユーザーを獲得するのが先決だ。ショーン・エリスはこのことについてロサンゼルスのリーン・スタートアップにおいて最初に言及した人物である。製品の市場合致を見つけた後スケーリングを行うのではなく、スケーリングを最初に行うことが必要だ。

qwerty 英語 → 日本語
原文

Secondly, I think its very important to try to do something new...some sort of musical idea that nobody else is really exploring. This might be an interesting use of rhythm or harmony, but I think that more often it is a sonic exploration. Timbral and production choices are defining bands' sounds more than ever. Often I hear songs that can be very interesting from a production or tone point of view, but the song itself is musically boring or stagnant. That's not necessarily a problem if the production and tones are sufficiently interesting, but I think the best songs are those that combine new sonic ideas with great songwriting.

翻訳

二つ目に、何か新しいことにチャレンジすることも大事だと思うんだ・・・本当に誰も足を踏み入れたことのない音楽のアイデアみたいなね。恐らく興味深いリズムやハーモニーを取り入れたりするだろうが、たいていは音の探検のようになるだろう。タンバリンを取り入れた曲を生み出す選択は今まで以上にバンドの音を決めるものになっている。音楽作品やトーンの視点から興味深そうな音楽を私は良く聞くが、その曲自体は音楽としてつまらなく、またぼんやりしたものに仕上がってしまっている。もしその作品やトーンが満足出来るほど面白いものなら必ずしも問題とはならないが、私が考えるに、最高の曲は今までに無い音のアイデアと素晴らしい作詞が組み合わさってこそ、そのように呼べるのではないか。

qwerty 英語 → 日本語
原文

#24: External Communication
Insite Motion Media suggests using video for external communications:
Event participation when your company is presenting at a marketing-related event
Thank-you’s for client appreciation, or as an award or acknowledgement to vendors who go out of their way to make certain your needs are met
Announcements to show what’s coming up on your calendar that people should know about
Video blogging by embedding your video in your blog around related text content

#25: YouTube
The pros of YouTube as described by Set’s All Set: “Unlimited HD uploading, 1 GB file size, bigger community and more potential exposure.”

翻訳

#24 外部コミュニケーション
インサイトモーションメディアは、外部とのコミュニケーションにビデオを使うべきだとしています。マーケティングに関するイベントにてプレゼンする時の参加、顧客の感謝へのありがとう、またはあなたが必要としていることに応じるためわざわざ出向かっていただく販売者への感謝の証やギフトに適しています。
また、ビデオブログにおいて人々が知るべきことが予定に出てくることをお知らせするため、関連する内容についてブログにビデオを埋め込むことも出来ます。

#25 ユーチューブ
ユーチューブの利点として、セッツ・オールセットはこう述べます。「制限なしのHD(高画質)アップロード、1GBものファイルサイズ、巨大なコミュニティ、そして潜在的な人々への顕示の可能性を持っています。」

qwerty 英語 → 日本語
原文

He also posted two side-by-side demonstrations of a video on Vimeo and YouTube for comparison.

#26: Zappos-style Video Review
It’s true that Zappos, the online shoe retailer, is known for their video reviews and that it’s a great example to try to replicate. It’s also true that their name conveniently begins with a Z, which made it two for two for me.
As Mark Robertson writes, Zappos uses video to “…drive sales. They use the video to describe, use and demonstrate the products with real Zappos employees and not models or actors. Those videos are said to have a sales impact of 6 to 30%.”

翻訳

彼はまた、二つの逐一的デモ動画をヴィメオとユーチューブに比較動画として公開しています。

#26 ザッポス風ビデオリビュー
オンライン上のシューズ取り扱い店のひとつであるザッポがビデオリビュー(ビデオでの批評・特徴の説明)で知られているのは間違いなく、またまねするのに打ってつけです。また企業の名前が便利なことにZで始まるため、私にとっていいことが二つも。
マーク・ロバートソンは、ザッポスがビデオを使う理由に、「・・・売り上げを伸ばすため、ザッポスはモデルや俳優を使わず本当の従業員のみで製品を説明、使用、また実際の使用例をビデオで見せている。そのビデオのおかげで、6から30%も売り上げに影響を与えているという。」と書いてます。

qwerty 英語 → 日本語
原文

#1: Apple’s FaceTime
Apple’s FaceTime has created an important new option for video calls. You can use FaceTime on a Mac, iPhone and iPad2. Companies such as Salesforce.com have plans to use FaceTime as a way to provide face-to-face customer support.
Sameer Patel of the Sovos Group says, “Whether it’s for customer or employee communication… voice, video, conferencing and virtual meetings are front and center to how organizations look at collaboration.”

#2: Behind the Scenes
Ann Handley suggests in her book Content Rules to use video to show behind the scenes at your company. “Businesses can show what goes on in their day-to-day world that people don’t see but might be interested in.

翻訳

#1 アップルのフェイスタイム
アップルのフェイスタイムはテレビ電話における重要な手段になりました。マッキントッシュ、アイフォン、またはアイパッド2で利用可能です。Salesforce.comのような会社は顧客に互いに顔を見せ合うサポートを提供しています。
ソヴォスグループのサミーア・パテルいわく、「客向けか企業向けのコミュニケーションかに関係なく、・・・声、ビデオ、会議、そして機械を通して行われるミーティングは、企業や団体がどのように協力していくかの中心かつ先端に位置するものである。

#2 背景
アン・ハンドリーは彼女の書籍、「内容制約」の中で、会社で社会の舞台裏を見せるためにビデオを使うべきだと述べています。「ビジネスは、人々が見ずとも興味を持つ日々の世界において何が起きてるかを見せることが出来ます。」

qwerty 英語 → 日本語
原文

#3: Case Studies
Want to engage your audience with your case studies? Think about making a short video. Niall Harbison rounded up 10 of the Best Social Media Campaign Video Case Studies.
What you’ll notice is that videos don’t have to be long to be effective. In fact, sometimes the shorter the better.

#4: Diary-style Videos
This is another great idea from Ann Handley who suggests that a diary-style video of people or groups of people talking to the camera can be a short and insightful approach. “They might offer tips or tricks for using your product, answer a common support question, or simply give an update on how your business is helping its customers.”

翻訳

#3 実例研究
貴方の実例研究で見る人を夢中にさせたいですか?ショートビデオを作ってみましょう。ニアル・ハービソンは社会メディアキャンペーン・ビデオ実例研究ベスト10を集めました。効果的なビデオにするためにはあまり長くしてはいけないことに気づくでしょう。事実、時には短いほうが良いこともあるのです。

#4 日記風ビデオ
アン・ハンドリーはまたもや画期的な発想を思いついていました。個人もしくは集団でカメラに向かい話す日記風のビデオは短いながらも鋭い手法ですね。「貴方の製品を使ったり、一般のサポートに関する質問に答えたり、単純にお客を支える貴方の事業がどうなっているのかについて最新の情報を与えることも出来ます。」

qwerty 英語 → 日本語
原文

#5: Email
Email seems like a worthy destination for a video clip.
There is one important caveat—the kind of email program you’re using. Email programs that use HTML formats such as Microsoft Outlook or Mozilla Thunderbird will allow you to embed a video clip but other web-based programs like Gmail or Yahoo won’t let you. Here’s a workaround worth trying.

#6: Facebook
By now you’ve probably heard that Facebook is a good place to upload a company video. However, what shows up in a user’s news feed is dependent on a number of news feed optimization factors referred to as EdgeRank. The good news is that video is one area that ranks higher and is more likely to bring a post onto someone’s news feed.

翻訳

#5 E-メール
Eメールはビデオにとって価値ある目的のひとつです。
しかしひとつだけ注意があります。あなたが使うEメールの種類がHTMLフォーマットを使うマイクロソフト・アウトルックやモジーラ・サンダーバードでならビデオを埋め込んで送信できますが、他のウェブ上のGmailやヤフーのEメールでは出来ません。ここに、試す価値ありの事柄を並べておきます。

#6 フェイスブック
今まで、フェイスブックは恐らく企業のビデオをアップロードするのに適したウェブサイトだといわれているでしょう。しかしながら、利用者のニュース・フィードの数は、エッジランク(格付けシステム)と言われるニュース・フィード最適化要因の数に左右されます。ビデオ分野は高い格付けを受け、誰かしらのニュースフィードに現れ見られる可能性が高まります。

qwerty 英語 → 日本語
原文

Video consumption on Facebook is growing. The blog All Facebook recently reported, “Nearly 47 million people in the U.S. watched videos on Facebook in February 2011. That puts the site in fourth place on the comScore Video Metrix ranking, two spots higher than it ranked in January.”

#7: Get Seen
Perhaps one of the best resources out there on video is Steve Garfield’s book, Get Seen: Online Video Secrets to Building Your Business Online.
Steve covers topics such as choosing a camera, lighting and sound, making videos without a video camera, recording and shooting, uploading, broadcasting live and video blogging.

翻訳

フェイスブックにおけるビデオの数は右肩上がりです。ブログ「フェイスブックの全て」では、「アメリカにいる約4700万人が2011年2月時点でフェイスブック上のビデオを見ている。コムスコア・ビデオメトリックス・ランキングで4位にランクインし、1月にランクインした時点より2位分上がっている。」と述べている。

#7 皆に見られよう
恐らくビデオにおける最高の資源のひとつに、スティーブ・ガーフィールドの本、「皆に見られること:事業をインターネットに置くための、オンライン上のビデオの秘訣」があるだろう。
スティーブはカメラ選び、ライトや音、ビデオカメラなしでのビデオつくり、録音と撮影、アップロード、生放送やビデオブログのような話題を取り扱っている。