Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] #22:Vimeo 動画をどこにアップするべきか迷っている?Vimeo?YouTube?それとも別のサービス?Set's All Setは、Vimeoと...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lyunuyayo さん qwerty さん nakazima さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1786文字

prtimesによる依頼 2011/04/06 12:56:33 閲覧 2443回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

#22: Vimeo
Not sure where to post your video? Vimeo? YouTube or others? Set’s All Set writes about the pros and cons of both Vimeo and YouTube. He says the pros of Vimeo are “good quality, very clean look, and keeps visitors on your page better.” (See comments about YouTube below.)

#23: Web TV
Social Media Examiner launched Social Media Examiner TV with host Mari Smith on August 7, 2010. The segments generally run 7 to 8.5 minutes. The audience can ask questions by posting a video response. Videos add a personal touch and are a great way to engage your audience.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/06 21:10:58に投稿されました
#22:Vimeo
動画をどこにアップするべきか迷っている?Vimeo?YouTube?それとも別のサービス?Set's All Setは、VimeoとYouTube両方のメリットとデメリットについて書いています。彼によると、Vimeoのメリットは「高画質。見た目がスッキリしている。訪問者を他サイトに逃がさないようにできる」ことだそうです。(下のYouTubeについてのコメントも参照)

#23:Webテレビ
Social Media Examinerは、2010年8月7日、司会にMari Smithを迎えて「Social Media Examiner TV」を立ち上げました。1番組はだいたい7分~8分半。視聴者は動画レスポンスを投稿することで質問を寄せることができます。動画は、人間的な味わいを生み出し視聴者を引き込む最高の手段です。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/06 21:18:51に投稿されました
#22:Vimeo
どこにあなたのビデオを投稿する場所がよくわからない?Vimeo?YouTubeまたは他?セットのAll Setは、VimeoとYouTube両方のいい点と悪い点について、書いています。彼は、Vimeoの良い点は「上質、非常にきれいな見た目、よいよいページへの訪問者の維持」であると言っています。(下記のYouTubeについてのコメント参照。)

#23:ウェブTV
社交的なメディア審査官は、2010年8月7日に主催者Mari SmithとSocial Media Examiner TVを始めました。一般に一コマ7~8.5分流します。視聴者は、ビデオ反応を投稿することにより、質問をすることができます。ビデオは人の接触を加え、視聴者が関与するすばらしい方法です。
nakazima
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/06 21:13:32に投稿されました
#22: ヴィメオ
どこにビデオを投稿したのか忘れましたか?ヴィメオ?ユーチューブ?もしくは他の動画投稿サイト?彼はヴィメォの良い所を次の様に語っています。「(ヴィメオは)最高の品質で、すっきりしたインターフェイス、そして訪問者をあきさせない」(下のユーチューブに関するコメントを読んでください。)

#23:ウェブテレビ
ソーシャルメディア調査会社はマリスミスが監修者のソーシャルメディアエクザミナ-TVを2010年7月に打ち上げた。7分から8分30秒の映像で構成され、聴衆はビデオを投稿することで質問する事が出来る。こうして、聴衆は主体的に参加する仕組みになっている。


原文 / 英語 コピー

#24: External Communication
Insite Motion Media suggests using video for external communications:
Event participation when your company is presenting at a marketing-related event
Thank-you’s for client appreciation, or as an award or acknowledgement to vendors who go out of their way to make certain your needs are met
Announcements to show what’s coming up on your calendar that people should know about
Video blogging by embedding your video in your blog around related text content

#25: YouTube
The pros of YouTube as described by Set’s All Set: “Unlimited HD uploading, 1 GB file size, bigger community and more potential exposure.”

qwerty
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2011/04/06 23:39:56に投稿されました
#24 外部コミュニケーション
インサイトモーションメディアは、外部とのコミュニケーションにビデオを使うべきだとしています。マーケティングに関するイベントにてプレゼンする時の参加、顧客の感謝へのありがとう、またはあなたが必要としていることに応じるためわざわざ出向かっていただく販売者への感謝の証やギフトに適しています。
また、ビデオブログにおいて人々が知るべきことが予定に出てくることをお知らせするため、関連する内容についてブログにビデオを埋め込むことも出来ます。

#25 ユーチューブ
ユーチューブの利点として、セッツ・オールセットはこう述べます。「制限なしのHD(高画質)アップロード、1GBものファイルサイズ、巨大なコミュニティ、そして潜在的な人々への顕示の可能性を持っています。」
原文 / 英語 コピー

He also posted two side-by-side demonstrations of a video on Vimeo and YouTube for comparison.

#26: Zappos-style Video Review
It’s true that Zappos, the online shoe retailer, is known for their video reviews and that it’s a great example to try to replicate. It’s also true that their name conveniently begins with a Z, which made it two for two for me.
As Mark Robertson writes, Zappos uses video to “…drive sales. They use the video to describe, use and demonstrate the products with real Zappos employees and not models or actors. Those videos are said to have a sales impact of 6 to 30%.”

qwerty
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2011/04/06 23:50:22に投稿されました
彼はまた、二つの逐一的デモ動画をヴィメオとユーチューブに比較動画として公開しています。

#26 ザッポス風ビデオリビュー
オンライン上のシューズ取り扱い店のひとつであるザッポがビデオリビュー(ビデオでの批評・特徴の説明)で知られているのは間違いなく、またまねするのに打ってつけです。また企業の名前が便利なことにZで始まるため、私にとっていいことが二つも。
マーク・ロバートソンは、ザッポスがビデオを使う理由に、「・・・売り上げを伸ばすため、ザッポスはモデルや俳優を使わず本当の従業員のみで製品を説明、使用、また実際の使用例をビデオで見せている。そのビデオのおかげで、6から30%も売り上げに影響を与えているという。」と書いてます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。