Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

qbey 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 男性
日本
英語 日本語 (ネイティブ) フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
qbey 日本語 → 英語
原文

省エネモードにより、画面が消えている場合は、タッチパネル画面に触れると画面が立ち上がる

非フレックス適用者(上段)の「食事・その他」のボタンをタッチ。(表示はありますが、システム上、「食事・その他」以外のボタンは使用しないこと)

「戻る」のボタンをタッチすると1画面前に戻る。(以降同様)

入力部分(カーソル点滅部分)を確認しながら、数字ボタンをタッチし、残業・休出および深夜勤務時間(時間外労働分のみ)を申請。
60進法にて申請

交替勤務の定時間内の深夜時間は自動計算される為、申請は不要

翻訳

If the screen is off when it's on eco mode, the screen will turn on by touching the screen.

Touch the button indicating "meal, others" for non-flex applicants (above layer). (There is an indication, however, due to systematic reasons please do not use buttons other than "meal, others")

You can go back to the previous screen by touching the "back" button. (Same for the below)

Check the input column (where the cursor is flashing) and touch the number button to apply for overtime, holiday shifts and for late-night shifts ( applies only to overtime late-night shifts). Use the sexagesimal system to apply.

Late night working hours for shift work within the normal working hours will be calculated automatically, therefore there is no need to apply separately.

qbey 日本語 → 英語
原文

ホームレスの問題は世界各国であり、減少を目指して政府の様々な取り組みが行われている。一番大事なのは今の現状から救うプロセルではなく現状から脱出させる手助けをする事だと強く思う。傷を負った人に手当をするのではなく、防止それが自立という事だ。自立は人それぞれ、人の数だけ形が違う。共通して言えるのは自立とは自らの力で生活を立てているという“自覚”と“誇り”ではないかと考える。私が日本にいた時、ホームレスが販売するbigissuueという雑誌がメディアで取り上げていたのを覚えている。

翻訳

The issue of homeless exists in very country and there are various efforts made by its government to reduce the issue. The most important thing is to help these homeless people exit the current situation and not about finding the process to rescue them from their current situation. Helping them become independent is not about giving medical treatment to an injured, but to prevent any injuries. The form of being independent differs between each individual, and will have many types equivalent to the number of people. One thing that can be said in common, I think, is that being independent is about “self-awareness” and “pride” in one’s strength to make a living. I remember when I was in Japan, that a magazine called the Bigissue was pick up by the media.

qbey 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Pitching is about being selective

Neither funders nor founders should consider pitching a statistical exercise based on the concept of: more pitches = higher statistical probability of finding the right match.

Founders and funders should do significant upfront work before committing time to each other. Let’s engage in a process of deep reciprocal learning of each other only when it’s understood that it’s worth our time to do so. Today there are tons of public data available for both founder and funders that should be reviewed and analyzed in advance of deciding on any meeting (e.g. LinkedIn references, Twitter profiles, App store rankings, etc).

翻訳

売り込むと言うことは、選択することである。
出資者も創立者も、数のうち当たると言った概念、つまり統計上の高い確率で適合見つけると言った統計上の分析をベースに考えてはならない。

創立者及び出資者は、双方に時間を費やす前に十分な事前調査を行うべきである。深い相互理解をするためのプロセスに入るのは、その時間が無駄にならないことを確認出来た時のみである。現在は、創立者と出資者双方に役立つ公開されている情報が五万とあり、双方が会談を決める前に、それらの公開情報を検証、分析するべきである(例えば、LinkedInにおける評判、Twitterで公開されているプロフィール、App storeの順位等)。