ただ今2通目の写真も確認しました。丁寧に送っていただきありがとうございます。これらは発送時にはなかった欠陥です。おそらく色々なところを輸送で回されていた際に傷ついたのだと思います。私も郵便局へ補償申請を提出いたします。大変お手数おかけいたしますが、あなたもダメージレポートを最寄の郵便局へ提出していただけますでしょうか。レポートが日本に届き次第、補償を受けることが可能です。よろしくお願いいたします。
But I have checked the second photo.Thank you for sending them to me. There was no such defect when it was sent.I think that it was damaged when transporting.I will write a compensation request to the post-office as well.Sorry for inconvenience but could send a damage report to the nearest post office?When this report arrives to Japan, it will be possible to get compensation.Best regards
私はeBayのアカウントを1つしか持っていない私のアカウントはセラーをして初めて登録した私は日本製のカメラやおもちゃを販売していきたい、それらはほとんどが中古品です私は100点ほどの商品を販売していきたい私は住んでいる近くのお店とオンラインショップで仕入れをする私の商品の平均単価は約50ドルです私は商品を3日以内に発送する私の発送方法はEMSで、それらは追跡と補償はついています私は代金の受け取りにはペイパルを使用している私はebayの販売を通じてお客様に満足を与えたい
I have only one account on Ebay.I registered my account to "Seller" .I want to sell camera and toys, almost all of them are made in Japan.I want to sell about 100 items.I purchase the items in the shop near my house and online.Average price of my items is 50 USD.I will send items within 3 days.I will send it with EMS, tracking number and insurance are included.As a method of receiving payments I use Paypal.I want to satisfy my clients through Ebay sales
私も問い合わせをしてみましたが、やはりお届け済みということになっておりました。私が送り先を間違えたかと思い、調べなおしてみましたが間違いはありませんでした。申し訳ありませんが、もう一度最寄りの郵便局へ問い合わせいただき、私のほうも郵便局のほうに直接問い合わせをしてみますので、よろしくお願い致します。また、誠実に対応させていただきますので、ケースオープンは避けていただけますようお願い致します。
I enquired about it too, but it was "Delivery is finished". I was thinking that I was wrong with address info, and checked it once again, but it was no any mistakes there. Sorry for bothering you, but can you please, enquire your post office once again and I`ll ask about it my post office.I am worried about my reputation, so please lets avoid open cases.
vraiment très désolé par ces verres cassés . Malgré tous les soins que je mets à les emballer , il y a de la casse . Le colis a du être sérieusement malmené . A t il subit une avarie . Pouvez m'envoyer une photo des verres . L'autre colis est parti . Qu ' entendez - vous par produit de substitution , car je n'ai pas d'autre verre . Bien cordialement Christian
壊れたカップは本当に申し訳ありませんでした。そのカップをちゃんとパッキングしましたが、残念ながら壊れました。小荷物の扱いは良くなかったと思います。たぶん、何かの事故があったと思います。カップの写真を送っていただけませんか。ほかの小荷物はすでに送りました。ほかのカップはありませんので、壊れたものの代わりに、どんな商品を送ってもよろしいですか。よろしく お願いいたします。Chrisitian
I received LV bags this morning.Do you authenticated all of your bags before listed on ebay? and do you have paper to proof for authenticated?I am just unsure about speedy 35 because LOUIS VUITTON stamp was not really good stamp on the leather.Also Alma bags has very strong smell of cigarette which you did not mention on the list.Can you please respond.
今朝、LVバッグをいただきました。EBAYでリストする前に、全部のバッグを証明されていましたか。その証明書を持っていますか。SPEEDY 35について、不安があります。なぜなら、 LOUIS VUITTONのスタンプはレーザーでちゃんとプリントされていません。さらに、ALMAバッグはタバコの臭いが強いですが、その件について、リストでなにもかいてありませんでした。お返事を楽しみにしています。
かしこまりました。お力になれなくてすみません。はい、またご連絡待ってます。
Thank you very much.Sorry that I did not help you.I`ll wait for your reply
知的財産権侵害の苦情を取り下げて頂けませんか?Amazonに出品しているキヤノンのレンズが知的財産権を侵害しているとの忠告がありました。私はキヤノンのファンであり、日本ではキヤノン製品の販売を行っておりました。ヨーロッパでキヤノンの製品が販売禁止されていることを知らず出品してしまった事を大変反省しています。Amazonに出品していたキヤノンの製品は全て出品停止しました。もちろんこれからもキヤノン製品を出品する事はありませんのでお許しください。小さくか弱い家族を救ってください。
Can you make a compliant about intellectual property rights infringement? Canon lens which are sold on Amazon infringes on intellectual property rights.I am fan of Canon, and I sold Canon items in Japan.I did not know that in Europe it is prohibited to sell Canon lens, and I do regret that I sell it .I stopped all sale of Canon items on AmazonOf course, I`ll not ever start to sell it again on Amazon. Please, forgive me.Please, help my weak and small family
How are you, I just received the watch GW-M5610BC-1JF that I bought from your shop today, it was quite good and beautiful.May I ask, if I want to buy 3 pieces more, and 3 pieces of the model but just with resin band, can you tell me the lowest price that need included EMS shipping cost.Thank you in advance and look forward to work out more business with you in Japan.
お元気ですか?あなたのショップから買ったGW-M5610BC-1JF の時計をいただいたところで、かなり美しくて良いです。確認したいことがありますが、もし、3個を購入したい場合、レジンバンドのモデルだと、EMS送料入りの一番安い価格を教えて下さいませんか。日本であなたとビジネスをするように、お祈りいたします。よろしく お願い致します。
添付画像にあるとおりアイテムは5月2日に既に発送済みとなっていますので発送を中止する事は出来ませんちなみに我々の経験上、通関などの問題が無ければ通常2週間前後でアイテムは到着する事が多いですもしそれでもキャンセルしたい場合は荷物が到着した時に受取を拒否して頂く必要があります我々が受取拒否を確認した時点で発送に掛かった送料を5ドルを差し引いた14.05ドルを返金します発送に掛かった送料は我々が既に郵便局に支払っているので返金出来ない事をご了承下さいあなたのご理解に感謝します
Items which are attached in files were shipped already on 2th May, so it is impossible to stop shipping.According to our experience, if there is no any problem with custom clearence, items will arrive in about 2 weeks.In case if you do want cancel it, after items are arrived, you need to refuse to receive them.After confirmation of refusal, we`ll refund you 14.05 USD withdrawing 5 USD of shipping cost.We pay this shipping cost to post office, so we can not refund them to you.Hope fro your understanding
あなたは日本に来たのは初めてですか?最近城崎は外国のお客様も多くなってきたの。城崎には7つの外湯があるの。私は「ごしょの湯」と「一の湯」と「こうの湯」をおすすめするわ。あなたが日本にいる間にKevinとぜひ行ってみて。東京はどうだった?他にどこに行ったの?これは浴衣とせったです。きっと似合うと思うわ。あなたも欲しい?もし欲しかったら、私は今度あなたにもプレゼントするわ。これからHANANOYAで食べる?どうしよっか?アメリカから日本に来るまで何時間かかった?体疲れてませんか?
Have you come to Japan for the first time?Recently, there are a lot of tourists in Kinosaki. There are 7 external hot spring in Kinosaki.I advice you "GOSHO NO YU", "ICHI NO YU", "KOU NO YU". While you are in Japan, visit them with Kevin.What do you think about Tokyo? How was it? Where did you go else?This is Yukata and Geta (leather-soled sandals). I think it fits you. Do you want too?If yes, I`ll present you .Now will you eat in Hanahoya? What shall we do?How much time does it take to come from America to Japan? Are you tired?
les frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi . bonjour, aucun site propose une réexpédition pour moins de 200 euros. La chose à faire est de faire un seul colis de 11 rations ce qui fait 20 kg sa vous coute 187 euros. J'ai déjà envoyé comme sa pour le japon c'est le plus sur. Cordialement
日本の港の料金がとても高いです(約187)。もし、6アイテムを送ることになれば、10キロ以上になりますし、その場合、二つの出荷になり(各出荷は187ユーロになります)。11アイテム入りの出荷を送ったほうがいいです。なぜかというと、20キロ以下になるからです。日本にものを送ったとき、その方法を利用したことがあります。もし、OKであれば、私に連絡して下さい。今日は!200ユーロ以下の出荷を転送するホームページはありません。一番いい方法は、11アイテム入りの出荷を送ることです。その場合は、出荷は20キロになり、料金は187ユーロになります。日本にそのような方法で送ったことがあります。よろしう お願いいたします。
Dear Sirs! Allow me to express my respect and ask a question. I like your lot, and I am considering the purchase option. The question is -Is there in the lot original box and Sigma storage bag? Very much like to buy a lens with box and storage bag. And another question - are the price final? or have the opportunity to move down in price? Thank you in advance for your reply. Best regards. Igor.
皆さん!質問したいことがあります。あなたのロットが好きで、購入したいと思います。質問の内容は:ロットには純正ボックスとシグマストレージバッグは入っていますか。ストレージバッグとボックス入りのレンズを買いたいですが。。もう一つの質問:価格はファイナルですか。価格を下げる可能性がありますか。お返事を楽しみにしております。よろしく お願いいたします。IGOR
Thank you for your reply.It is very easy, I make the transfer and send you Control Number.You pass by any branch of Western Union and get the cash in a second.You don't pay any fees at all. It's safe, fast and easy.I have made most of my purchases with it and my feedback is 100%.Best Regards,
お返事は有難うございました。これはかなり簡単で、送金してから、コントロール番号をそちらに送ります。WESTERN UNIONのどんな支店でも、送金は現金で受けられます。手数料は一切払う必要はありません。この方法は安全で、早くて簡単です。たくさんの商品を購入したとき、その方法を使って、私のフェードバックは100%です。
この太鼓は今から80年程前の昭和時代初期に子どものおもちゃ用として職人によって作られたものです。楽器としての価値は乏しいですが、アンティーク品としては当時を知ることのできる価値のあるアイテムです。金杯は日本でおめでたい行事に記念して作られます。描かれている鶴と亀は長寿の象徴、宝船は金運の象徴です。陶芸家のサイン入りの桐箱付きです。このアイテムは陶芸品の目利きである、日本茶道学会正教授である茶道家の●●氏が選定したものです。
This drum was made by craftsman as a children toy about 80 years ago, in the begininng of Showa period. Its value as musical instrument is exiguous, but also it has value ac antic item.In Japan gold cups are made for events when one wants to make congratulations. A crane and a tortoise, which are on the cup, symbolize long life and treasure ship symbolizes luck with money.Paulownia wood box with sign of ceramic artist is included.This item was chosen by Mr. 00, master of tea ceremony from Japanese Tea Ceremony Association, as a works of pottery.
VATのissueとはどのようなものでしょうか。簡単に内容を教えていただけませんか。confirmationが早く回収されるとよいですね。資料が早く提出されることをお待ちしております。
What is about this issue with VAT?Could you please, explain it to me roughly?It is good that confrimation was received fast.I`ll wait when all materials will be presented
メッセージをありがとう。動作は正常に動きます。レンズはホコリみたいなものが数点あります。日本製です。
Thank you for message.All functions are OK.There are somy dusty places in lenses.Made in Japan
オーダーID○○について画像1で分かる様にこのオーダーは3月24日に返金されているしかし画像2で見ると分かる様にこの商品は返品されていない返品されていないのに返金をしたのですか?また何故これに対して私にReimbursedされないのですか?私はこの様な不明なオーダーを幾つも見つけた理由を教えて下さい
About order ID 00As you see on Picture 1, this order was paid on 24th March, butas you see on Picture 2 this item was not replaced.It was not replaced but it was paid?This order was not reimbursed for me?I found several mysterious orders like this.PLease, explain it to me
ここから浅草へはどうやって行ったらよいですか?JR東京駅から山手線または京浜東北線で神田駅まで行き、地下鉄銀座線に乗換えて終点の浅草駅へいってください。ここから歌舞伎座まではどうやって行ったらよいですか?東京駅丸の内南口から都営バスの04番、05番バスに乗り、銀座4丁目のバス停で降りてください。ここから成田空港までの行き方を教えてください。東京駅八重洲南口からTHEアクセス成田バスに乗る方法と、JRで特急成田エクスプレスに乗る方法があります
How can I get to Asakusa from here?Please, use Yamate Line or Keihintohoku line from JR Tokyo station, get off the train at Kanda station, change to Ginza line ( Subway), and ride to the Asakusa terminusHow can I get to Kabuki theatre?Go out of Tokyo Marunouchi South Exit, get on the city bus number 4 or 5 and get off the bus on Ginza 4 Chome stationHow can I get to Narita Airport from here?There are two options: you can get on the The Access Bus from Tokyo station Yaesu South exit or yiou can get on JR Narita Express
Hi there. I have been asked by parcelforce the courier company to pay £37.43 for custom. Witch I am not happy with. They said I have to pay before they can send the parcel to me. I think that's not right. Could you please solve this problem.
今日は!£37.43 を輸入税として払うように、PARCEL FORCEクリーエー会社に頼まれていますので、気持ちはよくないです。その会社によると商品を私に送る前に、払わなければなりません。これは正しくないと思います。その問題を解決して下さいませんか。
あなたからのリターンリクエストを受け取りましたこの度は商品にご満足頂けなかった様で非常に残念です返品理由に「Description on website was not accurate」とありましたがどういった問題があったのか詳細を教えて頂けますか?なお商品はメーカーから直接仕入れているものですので正規の商品ですお手数をお掛けしますがご返信のほど宜しくお願い致します
I received return request from you.It is a pity that you was not satisfied with the product this timeAs a product replacement reason you wrote " Description on website was not accurate", but can you explain to me what was the problem?We buy this product directly from maker, so it is original productsSorry for bothering you, please, send us an answer