Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ルイビトンのバッグを今朝受け取りました。 eBayに出品する前に全て本物であることの証明を受け、その証明書を持っていますか。 革にスタンプされたルイビ...

この英語から日本語への翻訳依頼は elephantrans さん pupal さん a-nii さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 355文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/05 19:47:51 閲覧 2929回
残り時間: 終了

I received LV bags this morning.
Do you authenticated all of your bags before listed on ebay? and do you have paper to proof for authenticated?
I am just unsure about speedy 35 because LOUIS VUITTON stamp was not really good stamp on the leather.
Also Alma bags has very strong smell of cigarette which you did not mention on the list.
Can you please respond.

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/05 20:05:38に投稿されました
ルイビトンのバッグを今朝受け取りました。
eBayに出品する前に全て本物であることの証明を受け、その証明書を持っていますか。
革にスタンプされたルイビトンのスタンプが良くないので、迅速な35個について自信が持てません。
また、アロマバッグは強いタバコの匂いがしますが、それは記載されていません。
回答よろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
pupal
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/05 19:54:26に投稿されました
今朝、LVバッグをいただきました。
EBAYでリストする前に、全部のバッグを証明されていましたか。
その証明書を持っていますか。
SPEEDY 35について、不安があります。なぜなら、 LOUIS VUITTONのスタンプは
レーザーでちゃんとプリントされていません。
さらに、ALMAバッグはタバコの臭いが強いですが、その件について、リストでなにもかいてありませんでした。

お返事を楽しみにしています。
★★★★☆ 4.0/1
a-nii
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/05 20:01:06に投稿されました
今朝、ルイヴィトンのカバンを受け取りました。
あなたはebayにリストしている自分のカバンすべてを信頼できるものであると保証できますか。そういった保証書を持っていますか。
私はスピーディ35には信頼をおけません。というのも、革の上にあるルイヴィトンの印があまりよくなかったのです。
また、アルマには、とても強いタバコのにおいがします。あなたのリストではその点には言及しておられませんでした。
ご返答をお願いします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。