イギリスAmazonさまへメールを頂きましてありがとうございます。私は先日、新規での販売者アカウントを「Start here.」から「smile.japan3.world@gmail.com」のアドレスで登録しましたので、他のアドレスでの登録はしていません。もう一度、サイトトップページの「Start here.」から違うアドレスとパスワードで登録し直した方が良いのでしょうか?良きアドバイスをお願いします。
Dear Amazon UKThank you for your email.I registered a new seller account for 'Start her.' the other day with the following email address.'smile.japan3.world@gmail.com' I did not register with any other email address.Is it better for me to try to register again from 'Start her.' from the site page using different address and password?Could you please give me some advice on this matter.Thank you for your support.
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか?こちらのことであれば、商品説明に「●●」と記載しています。しかし、あなたはこの商品の返品を望まれているようなので、あなたのReturn requestを承諾し、商品代金・送料をご返金し、返送送料をお支払いします。Standard shippingで下記の住所にご返送ください。●●お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
Our apology for inconveniece it caused you.We see 'OO' as the reason of return. Does this mean the rear lens?If it does, the item description does mention about OO.It seems that you wish to return the item, we accept your request.We will give you full refund including the item cost, shipping fee and as well as returning shipping fee.Please return the wrong item to the following address by Standard shipping.OOOOOOThank you for your understanding.
簡単な操作方法1.スタート地点まで地図を移動させる2.左下「+」アイコンで開始地点を設定(画面の中央に設定されます)3.同様に通過点を順番に設定します4.道路のない場所では左上のセレクタを"straight"に変更します5.コースができたら保存しましょう!注意点・KML、KMZファイルに複数のルートが含まれる場合には最初のルートのみが取り込まれます・KML、KMZファイルの取込機能はネットワークリンクに対応しておりません。
Brief Instruction1. Move the map to starting point2. Set the starting point with '+' icon on the bottom left (the point will come in the centre of the screen)3. Set the route in order as doing 2 process3. For where there is no streets, change selector to "straight" on the top left 5. Save once the course is completed!Attention!- When there are more than two routes in KML and KMZ files, the first route is applied.- Function to apply KML and KMZ files does not respond to network link.
主な機能・ランニングやサイクリングコースの作成・距離計測・作成したコースの保存/呼出・検索機能・道路に沿ったルート作成/直線ルート作成・メートル/マイル切り替え・KMLファイル出力・KML、KMZ、GPXファイルの取込/表示・距離マーカーの表示・地図上にメモを記入できます注意点・アプリCからKMLファイルを出力する時は「ネットワークリンク」をチェックせずに出力して下さい。
Main Function- Creating running/cycling courses- Measuring distance- Save/recall the courses you created- Searching function- Creating a route along the roads/ creating direct route- Switching Meter/ Mile- KML files outut- Reading/displaying KML, KMZ and GPX files- Displaying deistant markers- Writing memo on the mapNOTE:- When outputting KML file from Application C, do not tick in the "Network link".
お問い合わせありがとうございます。アイフォンとの接続について、メーカーに聞いてみましたが、アイフォン用のアプリをインストールしなおしてみてくださいとのことでした。なお、カシオ製品については、アメリカのカスタマーサポートもありますので、そちらにもお問い合わせいただければ幸いです。アプリのダウンロード先とサポート先のURLは、以下の通りです。・アプリのダウンロード先のURL・サポート先のURL
Thank you for your inqury.Regarding to connecting with iPhone, we contacted the manufacturer and they suggested that you re-install the iPhone application.As for the Casio item, we recommend that you contact their customer support in US.Application downloard URL and the US support URL are as follow:-Application downloard URL -US support URL
あなたのサイトで消化してくれたら、とても嬉しいです。
It would be great if you can use it up on your website.
たびたびご連絡し、申し訳ございません。paypalから返金しようとしましたが、現在直接返金が処理できなくなっているようです。現在日本時間で夜の9:00のため、明日PAYPALのカスタマーサービスに連絡して返金処理いたします。今から15時間後くらいになると思いますが、必ず100USDを返金処理いたしますので、その返金をご確認いただいてからリターンリクエストをクローズしてください。よろしくお願いいたします。
Sorry to bother you again.I tried to refund via Paypal, but direct refund does not seem to work..It is 21:00 in Japan, so I will contact Paypal Customer Service tomorrow and make sure refund process is properly done.It will be another 15 or so hours before you can confirm the money back, but I promise I will give you USD100.00 refund.Once you confirm the money back, please close the returned request.Thank you very much for your understanding.
こちらからの提案にご理解いただきまして誠にありがとうございます。ご協力に感謝いたします。私はのちほどあなたに対し、paypalより100USDの返金を処理いたします。返金が確認できましたら、リターンリクエストをクローズしていただければ幸いです。なにかわからないことがありましたら、気軽にお聞きください。ではよろしくお願いいたします。
Thank you for your understanding our suggestion.We appreciate your cooperation.We are going to give you full refund of USD100.00 through Paypal.Once refund is confirmed, you could close the returned request.If you have anything unclear, please feel free to contact us.Thank you.
<CD&DVD ご購入者キャンペーン概要>★a-nation island会場7/22発売「SUMMER of LOVE」をご購入いただくと、対象商品1枚につきオリジナルタトゥーシールを1枚プレゼント!【対象商品】2015/7/22発売 『SUMMER of LOVE』CD+DVD(RZCD-59784/B) ¥2,800(本体価格)+税CD+Blu-ray(RZCD-59785/B) ¥3,500(本体価格)+税
<CD&DVD purchaser Campaign Detail>★a-nation island VenueThose who purchase July 22nd releasing 「SUMMER of LOVE」 can get an original tatoo sticker per item.【SUBECTED ITEM】July 22nd Release 『SUMMER of LOVE』CD+DVD(RZCD-59784/B) ¥2,800+TaxCD+Blu-ray(RZCD-59785/B) ¥3,500+Tax
【対象商品】7/22発売「SUMMER of LOVE」※スマートフォンのみ対象となります。【キャンペーンサイト】http://q.mu-mo.net/koda_a15/------------------------【お問い合わせ先】0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)
【SUBJECTED ITEM】July 22nd Release 「SUMMER of LOVE」※Smartphones Only【CAMPAIGN WEBSITE】http://q.mu-mo.net/koda_a15/------------------------【CONTACT】Phone:0570-064-414(business days only 11:00-18:00)
詳細、並びにエントリーは以下URLをご確認下さい。https://www.smbc-card.com/mem/cardinfo/cardinfo7040605.jsp 「AAA VISAカード」をお持ちでない方はこちらからお申込頂けます。■AAA VISAカード 特設サイトhttp://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/aaa/index.jsp
Please go to the following URL for more detail and entry.https://www.smbc-card.com/mem/cardinfo/cardinfo7040605.jspFor those who do not have 「AAA VISA Card」, please enter from this URL.■AAA VISA Card Special Websitehttp://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/aaa/index.jsp
※会場整理のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。※取材等により、カメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※Please note that staff may touch your shoulders and arms for smooth admission.※Press cameras may be placed for shooting. Please udnerstand the possibility that you may be accidentaly taken in the photos or the movies.※Those who have more than 2 handshake session tickets and it is not your first time participation, we ask you to be last in the line.※Please note that under any circumstances including lost or stolen, session tickets will not be re-issued.※The session ticket is valid only for the appointed time on the day.
※出演者の都合や天候により、内容等の変更、握手会が中止となる場合がございますので予めご了承ください。【三浦大知握手会に関して】◇対象商品①2015/6/17発売「music」・CD+DVD A(AVCD-16529/B) 税込1,944円・CD+DVD B(AVCD-16530/B) 税込1,944円・CDのみ(AVCD-16531) 税込1,296円
※Please note that the event may be changed or cancelled due to various reasons such as performers' schedules, weather conditions and so on. 【Conditions for Handshake Session with DAICHI MIURA】◇Subjected Items①June 17th 2015 Release 'music'・CD+DVD A(AVCD-16529/B) JPY1,944(tax included)・CD+DVD B(AVCD-16530/B) JPY1,944(tax included)・CDのみ(AVCD-16531) JPY1,296(tax included)
NBC長崎放送 ラジオ「情報コンビニ午後ゴGO!」8/6(木)12:25~※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
NBC Nagasaki Broadcast Radio 'Joho Konnbini Gogo go GO!'August 6th (Thursday) 12:25-※VCR commentary appearance※Please note that content of the program is subject to change due to various circustances.
購入したいので手続きをおねがいします。以下の住所まで商品を送ってください。動画は見ていただけましたか?代替の商品をお送りください。故障したヘッドを返送する必要があるのであれば、送付先住所を教えてください。トラッキング番号をお伝えします。
Please process my order.Below is the address the item to be delivered.Have you checked out the movie?Would you please send me a substitution.Also please give me the address where to send if the damaged head needs to be returned.I will inform you the tracking number.
以前から貴社に興味があり、とても良い機会をいただきありがとうございます。私たちは、ロボットクリエイター向けに部品を製造や販売している会社です。貴社の商品について、お客様からも取り扱わないのか聞かれたことがありましたので、取引条件が合えばぜひ販売させていただきたいと考えています。率直に、お取引条件と、定価と仕切り値を教えていただけますでしょうか。また、御社の日本での販売条件や、代理店などについてどのようにされているのか教えてください。良いビジネスとなれば嬉しいです。
Thank you very much for giving us this great opportunity.We have been interested in your company for a while now.Our company produces and sells parts for robot creators.We would like to handle your products if conditions allow, as our clients are showing great interests as well.Frankly, could you be able to show us the terms and conditions, retail price as well as invoice priceWe also would like to know what kind of conditions there are for sales in Japan, and whether you have dealers or not.We hope we could build good business partnership.
スキー場、ゴルフ、テニス、遊園地、プール、キャンプ、温泉、ホテルなど様々な施設を備えた大型リゾート地、ルスツリゾート。北海道のリゾート王というコピーの通り、北海道の大自然と遊びをとことん楽しめる人気スポットです。中でもスキー場は、ゴンドラ保有数日本1位、満足度日本1位と大満足間違いなし!思う存分スキーが楽しめます。スキーのほかにも、ラフティングやカヤック、トレッキングなど、季節に合わせたアクティビティプログラムが沢山。大人も子供も1年中楽しめるため、ファミリーにオススメです。
Rusutsu Resort, the large-scale resort with various facilities such as skiing area, golf course, tennis court, amusement park, swimming pool, camping area, hot spring and the hotels.As its catch copy 'King of Hokkaido resorts' describes, it is the popular spot where everyone can thoroughly enjoy the great nature of Hokkaido. The skiing area has most lift gondolas in Japan, which ranks Rusutus the most safisfying resort in Japan for sure!You can enjoy skiing as much as you wish.Other activities are also available, such as rafting, kayaking and trekking. You can enjoy all sorts of seasonal sport.People at all age can enjoy staying here. It is a great destination for a family
1.こんにちは。いつもありがとうこの商品は注文可能になりましたか?入荷しましたか?商品名:URL:個数:
Hello. How are you?I am wondering if this item is available to order.Have you received more stock yet?Item Name:URL:Quantity:
イギリスAmazon(ダーウィンB.)さまへこんにちは。返信を頂きましてありがとうございます。私は、2015年8月4日頃まで「Your Seller Account」へ入れないと言う事で、納得いたしました。いろいろ大変なんですね。2015年8月4日以降、「Your Seller Account」へログイン出来る事を願っています。1日でも早く販売者登録をし、販売したいです。宜しくお願いします。
Mr/Ms. Darwin, Amazon USHello.Thank you for your reply.I understand that 'Your Seller Account' is no accessable until August 4th 2015.I am hoping that I can access 'Your Seller Account' after August 4th.I am so excited to do the business as a seller so I am hoping that I can log in after Sugust 4th.Thank you for your support.
私のfreight forwarderへ、FedExに連絡するように指示しました。今回注文は特別に25%割引で対応いただけるとのことで、感謝いたします。このメールに添付した注文書はご確認いただけましたか?送料を含めたINVOICEを下さい。現段階での、卸売価格や条件について了承しました。只今、Biz Letter of Intentという形でdeal memo 作成してます。現時点で合意できた内容をまとめたものを、明日メールで送りますね。この内容も記載しておきますね。
I told my feight fowarder to contact FedEx.I am thankful that you could give me 25% discount for this order.Did you confirm the attached order?Please send me an invoice including shipping fee.I understand the wholesale price and conditions at this stage.I am making deal memo as Biz Letter of Iternet.Tomorrow I will email you the memo including points that we agreed on at this point.And this content shall be included as well.