今現在入金確認出来ていません。とりあえず、商品を発送したいのですが入金確認がとれていないので、住所がわかりません。とりあえず、商品を発送したいのでアドレス・メールを教えて頂けますか?入金はpaypalより直接請求致します。
We are not able to confirm the deposit as of now.We really want to send the product, but we do not know the address since we can't confirm the deposit.We really want to send the product, so would you tell us your Email address?We will directly claim you deposit through PayPal.
何故テラピークの国際版のことを貴方に尋ねたのは、国際版にはセラーの国を探す機能があるからです。この機能がないと日本人の価格が分らないからです例えば、以下の販売ページは日本人の原作アニメワンピースのフィギュアです。値段の安いほうは中国人が販売し、高いほうは日本人が販売しています。中国人の偽物をイーベイにおける販売の参考にしては私達の販売は成り立ちません。私たちは値段が高くても本物を欲してる人を相手に販売しなくてはなりません中国人自身が自分の国で買わずに日本に買いに来ているのです
I'm asking you about the international version of Terapeak because it has a feature that searches for the sellers country. If this feature is missing, then you wouldn't be able to know the Japan price of an item.For example, the following selling page shows the a One Piece figure Japanese original work . Cheaper prices are the ones that are being sold by Chinese, while higher prices are the ones from the Japanese. Upon consulting, the imitation products from China is not a part of the products that we are selling. Even if it is expensive, we really sell it to people that want the real thing.Even the Chinese doesn't buy products from their country. They actually come here to Japan to buy them.
■値段を変更することは可能です。但し下記の注意事項があります。・保険や追跡番号はお付けします。・但し、郵送中に事故があった場合の保障は出来ません。・金額も〇〇ドル以上保障できません。ご了承いただけますか?■送料を無料にすることはできません。なぜならばこのゲームコンソールは値段が上昇しており私はギリギリの値段で売っています。でも、あなたは何度も私に連絡をくれているので送料は10ドルだけ値下げします。
■ It is possible to change the price. However, listed below are the points you need to be aware of.・The item will be insured and will be given a tracking number.・However, We will not be able to warranty it if an accident happens during the delivery.・We will not be able to warranty items with prices above 〇〇 dollars.Do you agree with these conditions?■ We cannot make the postage free. This is because, the price of this game console is increasing and I am selling it at a price that has little profit in it.However, since you have contacted me several times, I will decrease the postage by 10 dollars.
新品です。発送から到着までは一週間です。関税やVATの支払いが必要な場合があります。保証は付きません。
It's brand new. It would take a week for it to arrive after shipping. There are cases where you need to pay for customs tariff and VAT. However, we could not guarantee it.
私は日本で販売しています。日本へ直送していただければ、新たな仕入先として嬉しいのですが、日本へ直送することができますか?日本へ発送できる場合、送料はいくらになりますか?
I am selling at Japan.As a new seller, I would be glad if you would deliver it directly to Japan. Are you able to do it?If you can directly deliver it, how much will be the postage?
Paypalでの返金に対する拒否を確認しました。お客様から商品が返品されているので以下の住所へメインマシンをお送りください。出荷しましたらトラッキング番号を教えて下さい。すぐに発送してください。確認できない場合paypalクレームにエスカレートします。到着後正常に動作することを確認して不良品のメインマシンを返品します。商品を返品しました。以下トラッキング番号です。
I have confirmed the issue regarding the denial of the repayment in Paypal.Since the customer has already sent back the item, please send the main machine of the following address.Please tell me the tracking number after shipping it.Please send it as soon as possible. If I'm it cannot be confirmed, I will escalate it to Paypal Claim.When it arrives, I will send back the defective product after checking if it properly works.I have sent back the product.The tracking number is stated below.
このコンテストでは、応募者の自慢のキャラ弁を競います。キャラ弁とは、弁当の中身を漫画、アニメ、芸能人等のキャラクターあるいは自動車などのメカ、風景などに模したもののことをいいます。日本では、お母さんが子供を喜ばせたり、嫌いなものを自主的に食べさせるためにキャラ弁を作り始めました。現在、日本ではキャラ弁がとても流行っています。このコンテストの応募作品はYoutubeで見ることができます。
The participants of this contest will compete their priced Character Bento.Character Bento means that the food inside the bento (lunch box) imitates characters from manga, anime or even performers and others. It could also be mechanical automobiles or sceneries and the like.In Japan, mothers have started to make Character Bento to make their children happy and have them independently eat food that they don't like.At present, Character Bento is really popular in Japan.You can see the works of the participants of this contest through Youtube.
大口顧客には私が日本国内の送料を負担して納品する必要もあるので、1台の発送に約$10掛かります。現在、DHLやFedExに国際輸送費を試算して貰ってますが、1台当たり$23-$25の見込みです。つまり、145(小売業者への卸値)-100(仕入値)-23(国際輸送費)-10(国内送料) = $121台販売して、$12~$20くらいが私の利益です。ここに、オンラインショップ構築費、運営費、PPC広告費、宣伝費等、消費税が掛かる為、この利幅ではビジネスとして全く成り立たないのです。
For a lot of customers, it is needed for me to shoulder the postage for the delivery within Japan, so the delivery for 1 unit is about $10.I have received a trial calculation of the international shipping charges of DHL and FedEx, but I think the delivery for 1 unit would cost $23-$25.If so, $145 (Wholesale price for retailers) - 100 (Price) - 23 (International shipping cost) - 10 (Domestic postage) = $12My profit for selling 1 unit is about $12-$20.I would also spend for the construction expense of an online shop, operating expenses, PPC advertising expenses, consumption tax, advertising expenses and others. This kind of business isn't completely practical with this kind of profit margin.
日本映像機材レンタル協会(JVRA)は7月26日、ホテルイースト21東京で「平成25年度業務担当責任者会議」を開催、全国の会員企業29社、65人が出席した。開会に先立ち、大村一彦会長が「全国から業務担当者が集まるこの貴重な機会に、各社の業務内容や所有機材、注目の演出手法などの情報交換や、注目されるプロジェクションマッピングの講演やInfocomm2013視察ツアーの報告、メーカー会員の最新機器のデモンストレーションなど内容の濃い一日にして欲しい」と参加者にメッセージを送った。
The Japan Recreational Vehicle Association (JVRA) held the [2013 Business Representative Meeting] last July 26 at Hotel East, Tokyo. Twenty-nine member companies nationwide and 65 people attended the meeting. At the opening of the meeting, President Kazuhiko Oomura gave a message to the participants saying, "In this precious opportunity, representatives from businesses nationwide have gathered to exchange information about each of their companies, machineries and noticeable manufacturing techniques. We have also gathered here for the lecture about project mapping, the details on the Infocomm 2013 Inspection Tour and for the demonstration of the representatives from different makers on their new machineries and tools. With these things, I want to make the entire day a meaningful one."
手続きをして頂いてありがとうございます。当店では、お客様の都合による返品は、お客様に送料を負担して頂いております。また、輸入品についての輸入税に関しては、誠に申し訳ありませんが、輸入者であるお客様の支払いとなってしまいます。あなただけではなくて、皆様にも同様の対応をさせて頂いております。どうかご理解くださいませ。
Thank you for processing it.In this store, the customer is the one who will handle the postage for returned products.In addition, regarding the import duties of imported products, we are very sorry to inform you that the importer or the customer will be the one to pay for this.We give this kind of response to all of our customers and not just you.We are hoping for your kind understanding.
いい商品を落札できて嬉しい。クレジットカードの閉め日の関係で8月1日になったらすぐに払う。いいですか?
I'm glad that I have won the bidding for this excellent item.I will immediately pay on August 1 because of the closing date of my credit card.Is this all right?
私の顧客から欧州仕様のステアリングスイッチについて問い合わせがあったのですが、添付したimage1.jpgのようなスイッチ単体だけを購入することは可能ですか?image2.jpgはOwners Manualから切り出したイラストです。
My customer has an inquiry about the steering switch with European specifications. Is possible to purchase a separate switch just like image1.jpg?The image2.jpg was cut out from the Owners Manual.
KENです。久しぶりです。大至急ご連絡したいことがあり、メールをしました。我社が購入した御社のビールが7月25日大阪港に到着しました。ただ我社にはオリジナルBLが届いていないため、商品を受けとる事ができません。我社は7月16日に船運賃の支払いは完了しています。御社は船会社に連絡をして、BLを差し戻して、サレンダー(Surrendered)の許可を取り付けてください。大至急お願いします。
This is Ken. It's been a long time.I sent an Email because there is something I have to tell as soon as possible.The beer that we have purchased from your company has arrived last July 25 in Osaka port.However, we cannot receive the product because we did not receive the original BL.We have completed the payment for the shipping expenses.We would like to ask you to contact the shipping company and send back the BL to furnish the 'Surrendered' authorization.Please work on this as soon as possible.
シンガポールは今朝もよい天気です幸せな時間をいつもありがとう。シンガポールに貴方を招待出来るよう、頑張ってきます!!映画も日本で一緒に見ようね!!今日の予定午前中、昨日完了出来なかった交渉が、予定外だけど午前中入っているので、昨日夜に作業したメールに対して、今、日本のクライアントと電話会議を終えて、間もなく出発します。13:55 チャンギ発15時(日本時間17時=▲2時間) Phnom penh着 で移動します。現地19時から、カンボジア人の友人と夕食です。また連絡するね!!
Singapore is having a fine weather this morning.Thank you for spending a happy time with me.I will do my best to invite you here in Singapore!Let's also watch a movie in Japan together!Today's ScheduleThroughout the morning, even though it wasn't planned I will be going to work in the morning since I wasn't able to finish the discussion yesterday. Regarding the email that I worked on yesterday night, the phone conference with the Japanese client has ended now, so I would be departing soon.1:55PM Departure from Changi3:00PM (That's 5:00PM in Japan Time since Japan is 2 hours ahead of us.) Arrival in Phnom penh I will be having dinner with my Cambodian friend from 7:00PM onwards.I will get in touch with you again.
充電器をご使用の前には、必ず充電器の定格ラベルや刻印で表示されている定格表示欄にAC100-240ボルトと表示されている事を確認したうえで使用してください。もしAC100のみの表示の場合は変圧器が必要になります。コンセントの形状が国、地域によって異なりますのでプラグアダプターが必要な場合があります。予め形状をご確認ください。郵便局に出向いて頂くお時間がなければ、先に電話でのみでも結構です。到着時に商品が破損していた事を郵便局にお伝えください。できるだけ早めにお願いします。
Please be sure to check if AC100-240 volts is written on the label of the charger or seal of the charger before using it.If only AC100 is written on it, you will be needing a transformer.You may also need a plug adapter since the shape of the power outlet varies from every country or area. Please confirm this ahead of time.It would be nice to call us ahead of time if you don't have time to go to the post office. Please report to the post office if the product is damaged the time it arrives. As much as possible, please do these things ahead of time.
あなたから購入した15台のカメラのうち2台が日本の購入者から返品されました。1台は付属のマイクロSDカードを認識しません。他のSDカードも認識しません。もう1台はソフトをダウンロードしてもパソコンと通信が全くできない為、使用できません。これからもあなたとビジネスを続けて行きたいと思っています。このように、初期不良のある商品があった場合、どのような対応をしていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
The buyer from Japan returned two out of the 15 cameras that he/she purchased from you.One of the cameras won't recognize the Micro SD Card it came with. It also won't recognize other SD Cards.The other one is unusable because it won't connect to a PC even though it has been downloaded with a software.I would want to continue my transactions with you.How should we address the cases where products experience an early failure?Thank you in advance.
GoogleAnalyticsで計測したいんですが、GoogleAnalyticsのコードを貼り付けるとエラーになってしまいます。この解決方法はありませんか?
I want to use Google Analytics for measuring, but an error occurs whenever I paste the code.Is there some way to fix this?
ポール、ドラフトの送付ありがとう!僕とタカシも裁判官役のドラフトを開始しました。残り一つの弁護士役のドラフトを待っています。
Paul, thank you for sending the draft!Takashi and I have started the draft for the judge.We are still waiting for the draft of the lawyer.
ロックシステムを外した経緯については了解しました。エンドユーザーに説明する必要がある為、理由を知りたかったのです。ご説明有難ううございます。見積もり資料を見ました。卸価格について相談させて下さい。引渡し方法は、EXWではなくFOBとして下さい。卸価格$130ではオンラインでは販売できそうですが、小売店に一切卸すことができません。このスケボーは、Webで価格が公開されている為、日本での小売価格だけを極端に上げる訳には行かないからです。この価格ではPPCも満足に打てません。
I have understood the details regarding the uninstalling of the lock system.I want to know the reason since there is a need to explain it to the end user.Thank you for the explanation.I have seen the estimated materials. I'm consulting regarding the wholesale price.We will not be delivering it by EXW, but FOB.It seems that you can see it online at a wholesale price of $130, but the retail store will not be able to sell everything wholesale. Since the price of this skateboard is stated in the Web, we will not be able to increase the retail price in Japan. PPC is not satisfied with this price as well,
XSサイズの肩幅、身幅、着丈の詳細を教えてください。
Please tell me the details about shoulder width, width and length of the XS size.