Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 充電器をご使用の前には、必ず充電器の定格ラベルや刻印で表示されている定格表示欄にAC100-240ボルトと表示されている事を確認したうえで使用してください...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 premiumdotz さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

akiy501890による依頼 2013/07/31 08:04:04 閲覧 2508回
残り時間: 終了

充電器をご使用の前には、必ず充電器の定格ラベルや刻印で表示されている定格表示欄にAC100-240ボルトと表示されている事を確認したうえで使用してください。
もしAC100のみの表示の場合は変圧器が必要になります。
コンセントの形状が国、地域によって異なりますのでプラグアダプターが必要な場合があります。予め形状をご確認ください。



郵便局に出向いて頂くお時間がなければ、先に電話でのみでも結構です。到着時に商品が破損していた事を郵便局にお伝えください。できるだけ早めにお願いします。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 08:14:49に投稿されました
Please be sure to check if AC100-240 volts is written on the label of the charger or seal of the charger before using it.
If only AC100 is written on it, you will be needing a transformer.
You may also need a plug adapter since the shape of the power outlet varies from every country or area. Please confirm this ahead of time.


It would be nice to call us ahead of time if you don't have time to go to the post office. Please report to the post office if the product is damaged the time it arrives. As much as possible, please do these things ahead of time.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
akiy501890
akiy501890- 11年以上前
とても早い翻訳でたすかります。ありがとうございます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 08:19:36に投稿されました
Before you use battery charger, be sure to check that "AC 100-200 voltage" is listed in the column of standard where standard lable of battery charger is listed or stamped.

If only "AC 100" is listed, you need tranformer.
The type of outlet is different among countries, and thereby sometimes you need an adaptor. Please check the type in advance.

If you don't have time to go to post office, you can call in advance. Tell the post office that the product was damaged when you received it. I appreciate you take action promptly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。