その変化している環境にクールな技術で一石を投じたいと思っています。特に業務系webシステム分野にはとてもインパクトが大きい取り組みだと感じています。
We would like to cause a stir in the environment where it is changing with cool technology. We think it is the effort with very large impact for especially the operating web system field.
私はまだ決済を行っていません。通常通りカートに入れて注文したら提案を受けた1個につき2ドルの割引を受けれませんよね?1個2ドルを引いた値段の30個分のインボイスを私のpaypalアドレスにおくってくれればすぐにお支払い致します。お待ちしています。
I have not settled accounts yet. If I usually put into a cart and place an order, I cannot receive a 2-dollar discount per piece which received the suggestion, can I? If you send the invoice for 30 pieces of the price which subtracted 2 dollars per piece to my paypal address, I will pay immediately.I'll be waiting.
AとBはまったく同じ商品です。しかも、同じお店から同じ日に購入しています。Aが問題無いのに、Bだけ発送禁止になっているのは何故ですか?Bも発送許可してください。本日、私の倉庫内にある商品は日本に向けて発送する予定なので、急いで返信してください。よろしくお願いします。
A and B are the completely same goods. And I purchased from the same store on the same day. A does not have a problem, but why is it that only B is the ban on dispatch? Please also give permission of dispatching B.Since the goods in my warehouse are due to be shipped to Japan today, please send me reply in a hurry. Thank you for your consideration.
本日、あなたから返送された商品を受け取ったので、Palpalに$500を返金したいと思いますが、その前にあなたは2つの手続きを行わなければなりません。1つめに私はebayで落札者の都合によるキャンセルの手続きを行いますので、あなたはそれに同意してください。あなたが同意しないと私は落札手数料の返金を受け取ることができません。2つめにLeave FeedbackでPositiveを選択し「Good ebayer」とだけ記入してください。以上の2つの作業が完了した時点で返金します。
Since I received the goods which returned from you today, I would like to repay $500 to Palpal(Paypal?), but before that, you have to go through two procedures.First of all, I take care of procedure for the cancellation by successful bidder's convenience on eBay, so please agree with it. Unless you agree, I cannot receive refund of a successful bid commission. Second, please choose Positive on the Leave Feedback and enter it just "Good ebayer". When the above two works are completed, I repay you.
私が購入したのは2月17日ですがもう5月になりました、確実に商品は到着していると思います。早急に返金して頂けますか?まだ返金できなければ、私が納得いくように説明して頂けますか?私はたくさんのメールを送りましたがもう我慢はできません。早急の対応を希望します!
It has already become in May though I purchased it on February 17. I think that goods have arrived for sure. Do you repay me immediately?If you cannot repay me yet, do you explain so that I'm satisfied?I sent you much mail, but I can stand it no longer.I hope that you handle immediately!
若しくは雑誌、映画などの現存する又は将来開発される全ての視聴覚媒体への、歌唱・演奏・演技・演劇・舞踊・その他の実演、朗読、会話、座談、対談、司会、文筆、その他あらゆる形態での一切の出演・出場・執筆等を含む
Or song, musical performance, performance, theatrica performance, and dancing ,and the other demonstrations, reading, talking, conversation, interviewing, hosting, literary work to all the audiovisual media such as a magazine and a movie which are existing or developed in the future, and also all other performance, appearing, writing with all forms, etc. are inclued.
試してみましたが、やはり動作しません。霧状のものも発生しません。もう一方は正常に動作しています。早急に替えの部品を送ってください。電池とカバー到着しました。ありがとうございました。カバーについては爪が折れており不良品です。替えのカバーをお送りください。電池は問題ございません。
Although I tried, so it does not operate. A fog-like thing does not come about, either. The other is operating normally. Please send me the parts of a substitute immediately. I received the battery and the cover.Thank you. About the cover, it is inferior goods because the click has bloken.Please send me another cover. As for the battery, it is no problem.
ダットサン、日産の名車たち[写真蔵]全日本ダットサン会は15日、東京都港区内で「第14回品川クラシックカーレビューイン港南」を開催した。警視庁・高輪署の交通安全イベントと共催したもので、ダットサンや日産のクラシックモデルを中心に45台のクルマが集結した。
Datsun, the vehicles of Nissan [photozou] The all Japan Datsun society held "14th Shinagawa classic car review in Konan" in Minato-ku, Tokyo on the 15th. It co-hosted with a traffic safety event of the Metropolitan Police Department and the Takanawa police station, and 45 cars concentrated focusing on the classic model of Datsun or Nissan.
この前はありがとう。この前のSarasotaから東京までの送料は180ドルほどでした。早速ですが添付写真のようなウォールを製作予定です。ブラック&グレーのボルダリングホールドを探しています。200個ほど日本に急ぎで直送してもらうことは可能ですか?可能な場合は、商品金額と送料を教えて下さい。急いでいるので発送可能日も教えて下さい。200個が無い場合は、すぐに発送できる個数とその場合の金額を教えて下さい。日本への送り先は、×です。なるべく早く返事下さい。
Thank you for the other day.The price of the shipping cost from last Sarasota to Tokyo was about 180 dollars. Let's just start with, I am planning to manufacture a wall like an attachment photograph. I am looking for Black & Gray's bouldering hold. Is it possible that you deliver about 200 pieces straight to Japan urgently?If it possible, please let me know the goods amount of money and a shipping cost.Since it is hurry, please also tell me the day which can be shipped. If you do not have 200 pieces, please let me know the number which can be shipped immediately, and the amount of money in that case. The destination to Japan is x. I would like to hear from you as soon as possible.
はい。覚えています。先日はありがとうございました。しかし、実は私はあの商品を発送するのは初めてで、あんなにも送料がかかるとは思っていませんでした。実際あなたに商品を送ったときは、私が自腹で送料を払いました。だから今回は前と同じ送料で送ることはできないのです。それでも、かなり安くはしています。申し訳ないですが、商品代$720、送料$157までしか値引きできません。よろしくお願いします。
Yes. I remember. Thank you for the other day. However, in fact, I ship that the goods for the first time, and I did not expect that shipping cost was so high. Actually, when I sent the goods to you, I paid for the shipping cost out of my own pocket.Therefore, I cannot send for the same shipping cost at this time. I made still quite cheap. I am sorry, but I price can be cut only to goods cost $720 and shipping cost $157. Thank you for your consideration. .
もっと早く壁のでっぱりに気づいていれば、君は怪我をしなくて済んだのに。
You would not have hurt if you had found bulge of the wall sooner.
この度、マッキントッシュC32を落札させていただきました。支払い手続きをしようと思ったのですが、米国以外のPAYPALアカウントからの支払いを受け取れませんと案内されました。特に、説明がなかったので、購入させていただいたのですが?支払いをできるように、設定変更していただくことは可能でしょうか?探していた商品なので、是非欲しいです。お手数ですが、よろしくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
I won a bid for Macintosh C32 lately.Although I thought that I would try to carry out payment procedure, I was informed that I can not receive the payment from the Paypal account of other than the U.S. Since there was no explanation in particular, I purchased it. Is it possible that you make a setting change so that I can make payment?Since it is the goods which I was looking for, I really want it.Thank you for your time and consideration.I look forward to hearing from you.
本日アメリカの住所に、商品が到着いたしました。私は100個買いましたが、納品書に96個と記載されています。私は今日本にいて現物を見ていないので、実際に何個入っているのかわかりませんが、本当に100個入っていますか?まとめて、日本に送らないと余計なコストがかかってしまうため、足りない場合はすぐに送ってください。日本について、数量が足りない場合はその分の返金に応じていただけますか?
The Goods arrived in my U.S. address today. I bought 100 pieces, but it is listed as 96 pieces to the invoice. Since I am in Japan now and have not seen the actual thing yet, actually I do not know how many pieces to be contained. Are 100 pieces really contained?If it does not send to Japan collectively, it will cost excessively. Therefore, when insufficient, please send me immediately. After arriving in Japan, would you respond to the refund of the part, if the quantity is insufficient.
以下、分かる範囲で教えてください。使用に問題はありませんか?外観やファインダー、レンズ、シャッター、内臓距離計の状態はいかがですか?何のレンズをつけていますか?名前、焦点距離、絞りを教えてください。
Hereinafter, please let me know in the range to understand. Isn't a problem in use? How is the state of appearance, a finder, a lens, a shutter, and an inner parts range finder? What lens is attached? Please let me know a name, a focal length, and an iris diaphragm.
1.この商品は、アメリカの転送会社から私へ送ってもらいました。2.到着した商品を確認するとハサミで切ったような破損がありました。3.同じマットを7枚購入しましたが、その中の2枚が色落ちしていて、とても新品とは思えない物でした。4.新品を購入したのに中古品が送られてきました。5.商品が到着しました。商品に傷は無かったです。
1. I had this goods sent to me from an transmission company in the U.S. 2. When I checked the goods which arrived, there was breakage which was cut with scissors. 3. Although I purchased the seven same mats, two of them were being decolored and I was not able to think a brand new at all. 4. I ordered brand new goods, but the used goods has been sent to me. 5. I received the goods. There was no damage in goods.
貴方様さえよろしければ、eBayを通さず直接取引をお願いしたいです。支払いはPayPalを使用して行いたいと思います。現在eBayに出品されているのは3個となっていますが、更に別の在庫をお持ちなのであれば、前回と同じく4個売って頂けると嬉しいです。値段ですが、日本までの送料を含めて4個で400ドルで売って頂けないでしょうか。eBayに出品されているのが全てであれば、日本までの送料を含めて3個で300ドルで売って頂けないでしょうか。ご検討よろしくお願い致します。
If you do not mind, I would like you to direct trade with me to not through the eBay. I would like to make payment using Paypal. Although it is three pieces that you get up on a eBay now, if you have another stock, I am happy that you sell me four pieces same as before.About the price, could you sell me 400 dollars for four pieces including the mailing cost to Japan?If the goods which are gotten up eBay are all, could you sell me 300 dollars for three pieces including the mailing cost to Japan? Thank you for your consideration.
三脚の接続とハンドルが付いているアームに不良箇所が発見されました。中間のアームと接続する部分の長さが短くなっています。不良パーツは写真では2つですが、全部で3つありました。販売先から、返送されていないため撮影できませんでした。添付した写真を確認してください。左にあるアームが通常の接続部の長さです。残りの2つの接続部は短くなって、固定ができません。明日、新たに6台のカメラクレーンをオーダーもする予定なので同時に交換商品の3つのアームも発送できますか?
The faulty point was discovered from the arm to which connection of a tripod and a handle are attached.The length of the portion linked to a middle arm is short. Although the number of defective parts was two in the photograph, there were three all. Since it was not returned from the customer, I could not take a picture.Please check the attached photograph. The arm on the left is the length of the usual connection. The two remaining connections become short and it is impossible to fix. Since I will newly order six sets of camera cranes tomorrow, could you send me three arms of exchange goods simultaneously?
◎◎◎様、こんにちは。私は日本のオークションサイトで★★★を売っている◆◆◆という者です。以前に私は、ebayで◎◎◎様から★★★を11個購入した実績があります。この★★★は日本でとても売れています。そこでご相談ですが、今後継続して、◎◎◎様から一か月に★★★を10個購入しますので、一個あたりの値段を△△ドルにしてもらえないでしょうか?良いお返事を期待しております。よろしくお願いします。
Hello, Mr.◎◎◎ I am ◆◆◆ who sells ★★★ at the auction site in Japan. I have experienced to purchase ★★★ of 11 pieces from Mr. ◎◎◎ by ebay. This ★★★ sells very well in Japan.Then, I have a consultation to you.Since I will cotinue to purchase ★★★ of 10 pieces per month from Mr. ◎◎◎ from now, could you make into △△△ dollar for a price per piece?I expect your good reply. Thank you for your consideration.
面倒な質問に丁寧に答えてくれてありがとう私は日本でMOTOBIKE&TRIKEshopを経営しています私自身趣味で自転車に乗っておりCERBELO等の輸入自転車が非常に高く私が運営準備中のネットショップでリーズナブルに販売したいと考えています。問い合わせも増えてきているので今後御社から定期的に購入出来れば嬉しいです。その場合卸し売りは可能でしょうか?先ほどの質問はお客様からの問い合わせなのでもう一度確認してみます
Thank you for replying me to a troublesome question carefully.I am managing MOTOBIKE&TRIKEshop in Japan. I ride on the bicycle with the hobby of myself, and imported bicycles like CERBELO are very expensive, so I think that I would like to sell reasonably in the net shop under management preparation. Since inquiries are also increasing, I am glad if it can purchase periodically from your company hereafter.In that case, is wholesale possible?Since the previous question is the inquiry from the customer, I will check it once again.
靴のカタログを拝見しましたが、各品番で展開できる革の素材と色がわからないので教えて頂けませんでしょうか。また、売れ筋の品番やお薦めの素材、色を教えて頂けませんでしょうか。デニムのカタログを入手しましたが、プライスが記載している品番にいくらで購入することができるのですか。また、プライスが記載されていない品番の価格は、いつ頃教えて頂けますか。
Although I saw the catalog of shoes, the material and color of leather which can be developed by each commodity number are not found. So could you inform me about that?And, could you tell me commodity number of popular model and the material of recommendation, and a color?Although I got the catalog of denim, how much can I purchase commodity number which the price has indicated ? Also, when do you tell me the price of commodity number which not indecated the price?