Character length limitsPlease pay close attention to the length of the text you’re translating. Although we’re aware that some languages just need more space, as a general easy-to-remember rule, the translation shouldn’t be longer than the original English copy. For details, see the document XXX.doc.Translating video subtitlesPlease pay attention to the timing – each segment in an srt file has a timecode with a start and an end time. The end time of a segment must be before the start time of the next segment. While this should actually be correct in the transcript, please check.There’s no need to add line breaks to video subtitle translations.
文字数制限翻訳するテキストの長さに注意してください。言語によってはより多くのスペースが必要なものもあることは承知していますが、一般的に覚えやすいルールとして、翻訳はもとの英文よりも長くなるべきではありません。詳細については、文書XXX.docをご参照ください。ビデオ字幕の翻訳タイミングに注意してください。srt (字幕)ファイルには、各セグメントに開始、終了時刻とともにタイムコードがついています。セグメントの終了時刻は次のセグメントの開始時刻の前でなければなりません。台本においてはこれが正確であるべきですが、確認してください。ビデオ字幕の翻訳に改行を加える必要はありません。
Read the copy guidelines aboveThe copy guidelines above also apply to translated text, so please familiarize yourself with them.If you have a question, please ask!We’re aware that not everyone is as deeply into our products as we are. If you’re not sure about something, or have a question, please use the Dialogue function in Agito and get in touch. It’s much easier to answer a direct question than fix issues in a finished translation.
上記のコピーガイドラインをお読みください上記のコピーガイドラインは翻訳テキストにも適用されますので、ガイドラインを習熟するようにしてください。質問がある場合は、お聞きください!私たちの製品に関して、全ての人が私たちほど詳しく知っているわけではないということは承知しています。よく分からないことや質問がある場合は、Agitoのダイアログ機能を使って連絡してください。完成した翻訳の問題を修正するよりも、直接質問に答える方がはるかに容易なのです。
CA NOTICEWe are conducting a review of your C selling account. During the review, a rolling reserve will be applied to funds in your seller account. The reserve will be equivalent to your gross sales amount for the preceding 14 days. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily. When your account balance exceeds the reserve amount, funds will be available per your disbursement schedule.
CA お知らせあなたのC販売アカウントのレビューを行っています。レビュー中は、ローリングリザーブ(予備金)があなたの販売アカウントの資金に適用されます。リザーブは直近14日間の総売上額相当になります。あなたの注文量に基づいて、リザーブ額は日々変動します。あなたのアカウントバランスがリザーブ額を超える場合には、支払スケジュールごとに資金が使用可能になります。
This new app helps you personally get to know Taiwan’s finest street food sellersMany cities across Asia have vibrant street food cultures, but Taipei might serve as the continent’s gold standard for cheap eats. Turn any corner and you’ll find vendors selling roasted sweet potatoes, Taiwanese rice balls, onion pancakes, fried rice, and an endless assortment of other tasty snacks.But busy Taiwanese seldom have time to get to know the talented chefs that work their favorite stands every day, many of whom have stories to tell. Luckily, a team of Taiwan college students is working to change that with a new app Haoshi Ditu.
台湾のおいしい屋台に出会うのを手助けする新しいアプリ登場アジアの多くの都市では、屋台のフードカルチャーが活気に満ち溢れているが、台北はそういったB級屋台グルメの大陸のメッカといえるであろう。角を曲がるたびに、ローストスイートポテト、台湾式ライスボール、オニオンパンケーキ、炒飯などあらゆる種類の美味しいスナックを売る屋台に出会えるのである。しかし、多忙な台湾人はそういった屋台で毎日働いている才能も話術もある料理人を見つける時間がほとんどない。幸運なことに、台湾の大学生が新しいアプリ Haoshi Dituによって、この状況を変えようとしている。
Haoshi Ditu (which roughly translates to “Good Deed Map”) helps users locate the nearest street food stalls. It also provides brief tidbits of information about the vendors. Sometimes the blurb will reveal a little about the vendor’s background, other times it will simply comment on his or her outfit or smile. As I open the app, it’s already pinpointed the lady who sells porridge a few blocks from my apartment every morning.
Haoshi Dito(日本語に訳せば「善行マップ」)は、ユーザが近くの屋台を探すのを手伝ってくれる。また、その屋台に関するちょっとした情報も教えてくれる。屋台店主のバックグラウンドが宣伝文句から分かることもあるし、単に店主の外見や笑顔についてのコメントのこともある。私がこのアプリを開くと、私のアパートから数ブロック先で毎朝おかゆを売っている女性店主をピンポイントで示してくれている。
CA3828The fact that you listed the item with the wrong place is not my problem. I agreed to buy the item at the price that you listed. Are you going to honor our agreement or not? Please provide me with a specific answer, YES or NO.
CA3828あなたがこの商品を間違った場所に出品してしまったことは、私の問題ではありません。私はあなたが出品した価格でこの商品を購入することに合意しました。私たちの合意を尊重するおつもりでしょうか。「はい」か「いいえ」でお答えください。
I do not understand your English, the product is in Mexico, what i want is CADENCE POD, but i will not pay anymore for shipping or other any extra charges, if you will cover it please send me the contract number of any courier like DHL or FEDEX and i will put back the product, and you will send to me the good one "cadence pod", but you will have to cover all expense to mexico. Urgen t your comments... Please send me your name and phone number, i will call you to do this faster. I need urgently that pod.
あなたの英語を理解できません。製品はメキシコにあります。私が欲しいのはCADENCE PODですが、送料やその他の追加料金をもう払うつもりはありません。あなたがそういった料金を支払ってくれるのであれば、DHLやFEDEXといった運送会社の契約番号を送ってください。そうすれば、私がその製品を返送し、あなたが良い状態のcadence podを私に送ることになります。しかし、あなたがメキシコまでの全ての費用を支払わなければなりません。至急お返事ください。あなたの名前と電話番号を教えてください。より迅速に進めるために、私の方から電話します。あのpodが至急必要なのです。
CAHello,I am contacting you with regards to a few items in your storefront on B.Basically it's the Nikon lenses, flash and microphone.I was wondering why your prices were this good.Are they brand new items in original boxes? or are they refurbished or used. The description sais new.Is it because you only have 2 left of each?Here are the items I am talking about. I also attached a print screen of my B shopping cart:-Nikon flash SB:910 at 39$ CDN-Nikon stereo Microphone at 43$ CDN-Nikkor AF-S DX 16-85mm at 37$ CDN-Nikon AF-S DX Micro 40mm at 34$ CDN-Nikon 10-24mm AF-S DX at 65$ CDNThank you for your time and response.Sincerely yours, S.D.price for this item is very cheap, it seems like there is mistake, is it?
こんにちは。Bのあなたのショップのトップページにあるいくつかの商品に関して質問があります。基本的にはNikonのレンズ、フラッシュ、マイクロフォンについてです。あなたのところの価格はなぜそんなにお安いのでしょうか。商品はオリジナルの箱に入った全くの新品でしょうか。それとも、リハービッシュ製品(再製品)あるいは中古でしょうか。商品詳細はnew(新品)となっています。それぞれ残りが2つずつしかないためでしょうか。以下が私がお尋ねしている商品です。Bのショッピングカートのスクリーンショットも添付します。-Nikon flash SB:910 at 39$ CDN-Nikon stereo Microphone at 43$ CDN-Nikkor AF-S DX 16-85mm at 37$ CDN-Nikon AF-S DX Micro 40mm at 34$ CDN-Nikon 10-24mm AF-S DX at 65$ CDNお時間を割いていただきありがとうございます。ご回答のほどよろしくお願いいたします。S.D.この商品の価格がとても安いのですが、何らかの間違いでしょうか。
Secondly, we [could get] corporations to use Hashtaag platform through paid accredited accounts for their corporate social responsibility (CSR) activities. For instance, a corporation wants to build a school in Delhi, so then that company can post various challenges that the project faces, such as land, area/location, contractors, and so on.
第二に、企業が有料の公認アカウントを使って、CSR(企業の社会的責任)のためにHashtaagプラットフォームを使えるするようにするんです。例えば、ある企業がデリーに学校を建設したい場合、土地、地域、請負業者の選定など、そのプロジェクトが直面している様々な問題をポストすることが可能です。
Collisionable will launch Hashtaag’s into public beta on January 24. Ahead of that, the site is already handing out private beta invites. Around 400 unique users are visiting the platform daily and 60 percent of them are signing up. So far, about 3,000 backers have registered with Hashtaag to share their knowledge and expertise, Sharma says. Though the platform is not officially launched, already 15 startups from India, Germany, and other countries have shared their project challenges.
Collisionableは1月24日にHashtaagの公開ベータ版をローンチ予定である。それに先駆け、サイトではすでに非公開ベータ版が配布されている。一日あたり約400人のユーザがこのプラットフォームを訪問しており、そのうちの60%がサインアップしている。これまでのところ、約3000人が支援者としてHashtaagに登録し、自らの知識や専門技術を提供しようとしているとSharma氏は語っている。プラットフォームは正式にローンチされていないが、すでにインド、ドイツなどからの15のスタートアップが自らのプロジェクトが抱える問題を公開してきている。
The Philippines is often hit by natural disasters, so Razon says the network is acquiring drones that can carry life buoys and water to affected areas. It’s also looking into underwater drones to aid in some kinds of rescue operations. He claims that they are first to use drones in reporting in the Philippines.While UNTV is lagging behind broadcasting giants in the Philippines in terms of viewers, this hi-tech could bring in new viewers. Hopefully, it can also set the stage for more organizations in the country to consider using drones for disaster recovery measures.Yugatech reports that the network’s drones appear to be Phantom ones, made by Hong-Kong-headquartered DJI.
フィリピンは自然災害に見舞われることがしばしばある。Razon氏によれば、UNTVは被災地域に救命浮輪や水を運ぶことのできるような無人飛行船を取得予定である。また、救助作業を支援できるような水中無人船も検討中である。フィリピンでの報道に無人飛行船を導入したのはUNTVが初めてであると彼は述べている。UNTVは視聴者数では他のフィリピンの巨大放送局に大きく後れをとっているものの、こういったハイテク技術の採用により新たな視聴者を獲得できるかもしれない。うまくいけば、次なるステップとして、災害救助の手段として無人飛行船の使用を検討するフィリピン企業の増加につながる可能性がある。Yugatechによれば、UNTVの無人飛行船は香港を拠点とするDJI製のPhantomとみられる。
Avast East Asia! Pirate3D sails heartily to Japan and South KoreaPirate3D launches Buccaneer 3D printer in Japan and South Korea in partnership with Keienu Trading Company and Alien Technology respectivelyPirate3D, a 3D printing startup seed-funded by Red Dot Ventures and incubated by the Institution of Engineers, Singapore (IES), has signed a distributorship agreement with Keienu Trading Company to bring its Buccaneer 3D printer to the Japanese market from June 2014.“We are very excited. Japan is a key market for Pirate3D, and this is a huge step for the company,” said Roger Chang, CEO, Pirate3D.
いざ東アジアへ! Pirate3D、日本と韓国に進出 Pirate3DがBuccaneer 3D プリンターを日本と韓国でローンチする。日本では Keienu Trading Company 、韓国ではAlien Technologyと提携する。Pirate3Dは、Red Dot Venturesが元手を出資し、Institution of Engineers, Singapore (IES)が設立した3Dプリントのスタートアップであり、Buccaneer 3D を2014年6月から日本で販売する代理店契約をKeienu Trading Company と締結した。Pirate3DのCEOであるRoger Changは「とても興奮しています。日本はPirate3Dにとって鍵となるマーケットであり、これはわが社にとって、大きな一歩です。」と述べた。
Not content with just the Buccaneer, Pirate3D also has other plans. It is going to build a repository of designs, which users can download and print easily. Additionally, it is going to develop a modelling program for users to create their own designs easily.“We’re developing a 3D printing cloud service to enable our users to seamlessly download and print models in one click,” said Chang.The final iteration of the first Buccaneer is currently available for pre-order at US$497 on the company’s website. It will start selling in Japan and Korea from June 2014.
Buccaneerのみで満足することなく、Pirate3Dは次なる計画も用意している。ユーザが簡単にダウンロードやプリントできるようなデザインレポジトリを構築したり、さらにはユーザが独自のデザインを簡単に作成できるようなモデリングプログラムの開発をする予定である。「ユーザがシームレスにモデルのダウンロードとプリントをワンクリックでできるような3Dプリントのクラウドサービスを開発中です」とChangは述べた。初代Buccaneerの最終販売分がPirate3Dのウェブサイトにて497米ドルで予約受付中である。日本と韓国では2014年6月に発売予定である。
D0758Have you received the package back?e1543My apologies - it has already arrived!!!Thanks very much for the splendid serviceDo you have a tracking number for me yet?
D0758その荷物の返送をすでにお受け取りになりましたでしょうか。e1543申し訳ありません。それはすでに到着していました!!!すばらしいサービス、ありがとうございます。私の追跡番号をお持ちでしょうか?
China now has half a billion mobile web users, 618 million total internet usersChina now has 618 million internet users and 500 million mobile web users, according to new figures today from the China Internet Network Information Center (CNNIC).The new numbers from CNNIC are for December 2013. They show strong growth from the agency’s last report midway through 2013 when we saw that China had 591 million internet users and 460 million mobile netizens. The number of mobile web users has more than doubled from the end of 2009 when there were only 233 million accessing the web via phones.
中国のモバイルウェブユーザは5億人、インターネットユーザは6億1800万人にChina Internet Network Information Center (CNNIC)が今日発表した最新の数値によれば、中国ではインターネットユーザが6億1800万人に、モバイルウェブユーザが5億人に達したとのことである。CNNICの最新の数値は2013年12月現在のものであり、前回のレポートで発表された2013 年半ばの数値(5億9100万インターネットユーザ、4億6000万モバイルネチズン)から強力な伸びを示している。モバイルウェブユーザ数は、電話からのウェブアクセス数が2億3300万にすぎなかった2009年末から2倍以上に増えている。
China’s smartphone boom – there are about 270 million active Android users in the country right now – has surely caused a big bump in mobile web browsing in the past few years.This is the graph for total web users. The precise figure for the end of 2013 is 617.58 million:Here’s the graph for mobile web:
現在、中国には約2億7000万のAndroidユーザがおり、スマートフォンブームとなっている。そのため、ここ数年間、モバイルでのウェブブラウジングが著しく増加している。これが総ウェブユーザ数を表したグラフである。2013年末時点での正確な数値は6億1758万人である。こちらがモバイルウェブのグラフである。
Getting onlineHere are some more of the latest figures from CNNIC:・China’s internet penetration rate is now up to 45.8 percent・The number of mobile web users rose 19.1 percent from 2012 to 2013・81.0 percent of China’s internet users are accessing it via phones – that’s up from 74.5 percent in 2012・China now has 247 million online video viewers – that’s more than doubled from 112 million in 2012E-commerce in ChinaThe report estimates that China has also crossed a major milestone in terms of e-commerce, with a total of 302 million e-shoppers. No such figure was given in the last report.
オンライン化の進展以下、CNNICからのその他の最新の数値である。・中国のインターネット普及率は現時点で45.8パーセント・2012年から2013年にかけて、モバイルウェブユーザ数は19.1パーセント増加・中国のインターネットユーザの81.0パーセントが携帯からのアクセスであり、2012年の74.5パーセントから増加・中国では、現在、オンラインビデオ視聴者は2億4700万人であり、2012年の1億1200万人から倍増中国におけるeコマースeショッパー総数が3億200万人となり、中国もeコマースの点でも重要な節目を越えたとレポートは予測している。昨年のレポートには、この数値は含まれていなかった。
WeChat leaps into banking, lets users set up online investment fundTencent (HKG:0700) has just joined China’s personal finance race alongside Alibaba and Baidu (NASDAQ:BIDU) with the latest addition to China’s most popular messaging app, WeChat. WeChat now has a “wealth” section where users can store their savings in a new monetary fund straight from their smartphones via TenPay, Tencent’s third-party payment system.Whereas we originally thought the amount of money a user could deposit would be unlimited, TechWeb reports that amount is capped at RMB 1 million ($165,400). The annual rate on the fund is 6.435 percent, and it requires no minimum investment. The fund is managed by Huaxia Bank.
WeChat、オンライン投資ファンドのセットアップを可能にし、バンキングサービスに進出Alibaba や Baidu (NASDAQ:BIDU) に並び、Tencent (HKG:0700) は中国で最も人気のあるメッセンジャーアプリであるWeChat最新版に機能を追加することにより、個人向け金融サービス競争に参入した。WeChatは「Wealth」セクションを備え、ユーザがTencentの第三者決済システムであるTenPayを経由してスマートフォンから直接、新しい金融ファンドに貯蓄することが可能となった。当初、ユーザが貯蓄できる金額に制限は設けられないと思われていたが、TechWebによれば、100万人民元(165,400米ドル)の上限が設けられているとのことである。ファンドの年率は6.435パーセント、最低投資額は設定されていない。このファンドはHuaxia Bankによって運営されている。
In WeChat’s 5.0 update from last year, Tencent already added a function that allows users to bind a bank card to their WeChat account for online and offline purchases. Since then, WeChat has let its users pay for taxi fares, movie tickets, lottery tickets, bill-splitting, and a few other goods and services.
昨年行われたWeChatのバージョン5.0へのアップデートにおいて、Tencentはすでにユーザが銀行カードとWeChatアカウントを連携させ、オンラインおよびオフラインでの買い物に使える機能を追加していた。それ以降、WeChatを使って、ユーザがタクシー料金、映画チケット、宝くじ、割り勘といった商品やサービスの支払いをすることが可能となっていた。
Baidu’s Baifa fund maintains the highest interest rate of the three, but it’s capped at a certain amount its users can collectively invest. The real battle in privatized consumer financial services will take place between Alibaba and Tencent. Baidu does not have any widely popular products or services that require user registration; it’s mostly still used as a search engine. Alibaba’s Taobao and Alipay and Tencent’s WeChat are both massively popular and require registration, which gives them a captive audience.Alibaba’s Yuebao remains the most popular for now. Yesterday, it reported more than 49 million customers have deposited over RMB 250 billion ($41.3 billion).
BaiduのBaifaファンドはこれら3つの中で最高の金利を維持しているが、ユーザの投資金額に制限を設けている。個人向け金融サービスにおける本当の戦いはAlibabaとTencent間で起こるであろう。Baiduはユーザ登録が必要な製品やサービスで幅広く人気のあるものがなく、いまだにほとんどがサーチエンジンとして使用されている。AlibabaのTaobaoやAlipay、TencentのWeChatは両者とも非常に人気があるうえに、登録を必要としたサービスであるため、固定利用者の獲得につながっている。AlibabaのYuebaoは今のところ最も人気があり、4900万の顧客が2500億人民元(413億米ドル)以上を預け入れたと昨日発表した。