こんにちは。先ほど、日本からお電話した+++です。何度もやりとりをしていますが、パッケージ番号***の荷物に関しては、売り手からのインボイスに詳細が記載されていません。ですので、売り手とメールで商談したときの画像を添付して送っています。この画像にパッケージ番号***の商品の数、値段、upsの出荷番号などが載っていますので参照してください。そして、早く日本へ荷物を送ってください。宜しくお願いします。
Hello. I am + + +.Earlier I called you from Japan.We have traded many times, but this time, you forgot the details of the invoice for the package number * * * of luggage. So I send you an image when we talked business by email.When you see it, you can know the image number of the package, price, ups shipping number.Please send the luggage to Japan soon.This is urgent. Thanks.
Instead of the booster box which has 20 booster packs, I revived only a small set of 5 small packs of 5 cards each....I also compared with similar description in amazon and I would like to know when the 20 booster packs will be sent..
20セットのブースターパックの代わりに5枚入りのパック5つに再度しました。また、アマゾンでも同様の記述があるか比較しました。そして、いつ頃20セットのパックが発送されるのか知りたいと思います。
今年の8月頃にe-bayでお取り引きをさせて頂きました○○と言います。Aをまた購入することはできないでしょうか??もし在庫があればぜひ購入したいと考えています。今後入手できる可能性があれば優先的に譲って頂ければと思います。ご連絡お待ちしております。
Hello. I'm ○○. I placed an order at e-bay with you around August. Could I purchase A again. If you still have A in stock, I want to buy it. Please give it to me priority when you get .I hope to hear from you.
We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes: If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise. If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.
私たちはあなたの商品をできるだけ早く受け取ることを望んでいます。輸出の書類手続きを正確にし、商品の遅れをなくすことを確保するため、私たちは荷物の受け取りと出荷のプロセスを変更しました。あなたの荷物の到着する際、商人の送り状がない、または送り状にあなたが支払った価格の表示されない場合、私たちはあなたに支払った商品の価格を入力していただく必要があります。あなたが支払った価格の入力を必要とする場合、あなたは受信箱に表示されている「価格記入」リンクを見ることになります。あなたは支払った価格を記入するまで荷物が送られることはありません。
Merchant invoices assist us in properly preparing export paperwork and speed the receiving process. We encourage you to request that a merchant invoice be included with each package that is sent to your suite.
商業インボイスは輸出書類を正確にし、荷物受取のプロセルをスピードアップする手助けをします。私たちはそれぞれの荷物がスムーズに輸送されるよう、お客様が商業インボイスを荷物に含んでいただけることを推奨しています。
今回は私の求人に応募してくれて有り難う。先ずは添付のファイルを読んで下さい。次に採用前に幾つか質問があります。貴方は日本のアマゾンまたはネットショップで商品を探し、その商品をイーベイに出品したことがありますか?日本の商品を探す時にどのような方法で日本のネットショップから探す方法を知っていますか?イーベイで出品されている日本の製品を探す方法を知っていますか?知っている場合、具体的に貴方はどのようにして探しますか?私に教えて下さい貴方はどんな商品またはカテゴリに興味がありますか?
Thank you to apply for job offer from me. First, please read a attachment.Then, I have some questions before acceptance.Have you serched goods at Japanese Amazon or another online store?Do you know the way to serch Japanese goods at its online store?Do you know the way to serch Japanese goods at eBay?If you know each way, how do you serch it in particular? What class of goods do you interested in?Please answer these questions.
今晩は先日は、大変ご丁寧なお返事を頂きまして誠にありがとうございました。誠に申し訳ありません。この度の入札をキャンセルさせていただきたいです。あなたに全く問題はありません。あなたは素晴らしい出品者です。ですが、このお人形を欲しいと言っていた友人が、どうしても取り消しをしたいと言ってきました。大変お手数をお掛け致しますが、私からの入札のお取消しをお願い申し上げます。
Good evening. Thank you to reply very politely, but I want to cancel bid this time. I'm so sorry. There is no problem with you. You are a great seller. My friend wanted this doll, but she told me to cansel strongly. Please cansel my bid. I'm very sorry to have troubled you so much.