こんにちは私は、日本に住んで居ます。私の契約している転送会社に、あなたの商品が届きました。あなたの言う通り間違った商品でした。私の購入した商品は何処に有りますか?間違った商品は、送り返しますので発送先を教えてください。発送後に送料と追跡番号をお知らせします。宜しくお願い致します。
Hello,I live in Japan.Your product has arrived to a transfer company I have a contract with.You're right, it's a wrong item.Where is my product now?Let me know the returning address so I can send it back to you.I will share you with the shipping fee and a tracking number.Thank you.
お返事ありがとうございます。私は御社の3つのサイトでアカウントを作りました。そこでいくつか質問があります。1.どのサイトも定価での表示になっていますが、このままカートに入れて卸価格で購入可能でしょうか。2.各サイトの商品は一つの荷物で送られますか?3.四半期毎のミニマムオーダーは3つのサイトを合わせた金額ですか?4.日本へ輸入する際の書類がになります。私の注文後にメールで書類送っていただけますか。食用の商品毎に必要な書類それ以外の商品毎に必要な書類注文毎に毎回一通必要な書類
Thank you for your reply.I have created accounts on three of your websites.May I ask you some questions?1. Regular prices are shown on each site. Could I purchase them at wholesale prices if I put them into a shopping cart?2. Do they ship them in a single package if I shop on different websites?3. Does a minimum order per quarter cont as a total of those three websites?4. Documents are required for importing them to Japan.Could you please e-mail me those documents after I place my order?:- A document required for each edible product- A document required for other products- A document required per-order訳注:書類が「必要」になります、と補足しました。
英語力もままならない中、上司からxxに行くようにと伝えられた時は本当に驚き動揺もありましたが、海外での業務という機会だけでなくxxという素晴らしい場所に行くこともでき、本当に貴重な経験をたくさんさせていただきました。また本当に多くの素晴らしい人に恵まれました。私の力不足のところが多々あり、ご迷惑ばかりお掛けしましたが助けて頂いた皆様のおかげで楽しく仕事をさせていただくことができました。感謝の言葉しかありません。xxx社で、皆様と過ごせたことは何よりの財産です。
I was even shocked when I was told by my boss to go to xx while my English was still poor.In addition to opportunities to work overseas, I was able to go to a wonderful place xx. I got a lot of really valuable experiences. Also I could met many really wonderful people here.Since my skills are not enough, I often bothered you. I’m thankful to everyone who helped me out. I enjoyed my work. I really appreciate all of my colleagues.What I could spend with everyone at xxx company is the most valuable asset of mine.
私事で大変恐縮なのですが、今週末の3/11付で本社に戻ることになりました。オフィスへの最終出社日は3/10となります。直接ご挨拶申し上げるべきところ、メールでのご挨拶となってしまい申し訳ございません。私は2015年12月に初めてインドに来ました。そして2016年11月に再びここへ戻ってくることになり、計8ヶ月間xxx社で働かせていただきました。
Excuse me for being personal, but I would like to let you know that I would be relocated back to the HQ as of March 11th, this weekend.I should visit you for this matter, but I hope you don't mind me sending you an email instead.In December 2015, I came here in India for the first time. Then I returned again in November 2016. I had an opportunity to work here for 8 month in total for xxx.
(カ)その他前号以外に、当幼児園長と保護者の間で協議し、当幼児園の利用を継続することが園児の健やかな成長を妨げると判断した場合第11条(秘密の保持)1 当幼児園及び当幼児園に従事する職員は、本契約に基づく業務によって取得した、園児、保護者およびその家族の情報を秘密情報として扱い、必要な範囲で守秘義務を負う専門家へ開示する場合及び法令に基づく要請がある場合を除き、保護者の許可なく第三者への提供は致しません。
(F) In addition to the preceding item, in the event that XXXX consulted with Parents and concluded that continuing the use of XXXX would hinder the healthy growth of the Kindergarten Pupil.Article 11 (Maintaining confidentiality)1. The staff of XXXX and XXXX will treat the information of Kindergarten Pupil, Parents and his / her family as secret information acquired through the work under this agreement and do not disclose the information to any outsiders without permission of Parents expect in case it is necessary be disclosed to experts under non-disclosure agreement or law requires to do so.
保育業務委託契約書●●(以下「保護者」)と、株式会社ABCが運営する「XXXX」(以下「当幼児園」)は、当幼児園を利用する園児●●(以下「園児」)の保育について、以下の通り委託契約(以下「本契約」)を締結しました。第1条(契約の目的)園児の健やかな成長のため保護者と当幼児園は互いに協力し合いながら、当幼児園は、児童福祉法、保育所保育指針、認可外保育施設指導監督基準の趣旨に従い、園児が安心して生活できる保育を提供し、保護者は、当幼児園に対して園児の保育に対する料金を支払います。
CHILDCARE SERVICE CONSIGNMENT CONTRACT●● (hereinafter referred to as “Parents”) and "XXXX" operated by ABC Co., Ltd. (hereinafter "Kindergarten”), with regard to a childcare of a kindergarten pupil ●● (hereinafter "Kindergarten Pupil”) using the kindergarten, have entrusted a consignment contract as follows.Article 1 (Purpose of Contract)For the healthy growth of the kindergarten, the Parents and XXXX cooperate each other. In order to provide childcare that allows children to live with peace of mind, XXXX follows the purpose of the child welfare law, nursery school nursery guidelines, guidance and supervision standards for unlicensed nurseries. Parents pay a fee for childcare day care for XXXX.
(エ)園児に、心臓疾患、てんかん若しくはアレルギー体質等、当幼児園が園児に対し保育サービスを提供する過程で特別の配慮を要する持病、疾患、傷病若しくは特異体質等があることが判明した場合(オ)園児に、持病、疾患、傷病若しくは特異体質等、保育サービスを提供する過程で特別の配慮を要する事情があることにより、当幼児園として、保育のサービスの提供を継続することに特有の困難が伴うと判断した場合
(D) When it is found that Kindergarten Pupil has heart disease, epilepsy or allergic constitution etc, such as diseases, diseases, injuries or idiosyncrasies requiring special consideration in the process of providing childcare service to the child by XXXX.(E) In the case that XXXX judges that it is difficult to continue providing childcare services because of circumstances such as chronic disease, disease, injury or idiosyncrasy that require special consideration in the process of providing nurseries to Kindergarten Pupil.
添付書類 3部※別ページの書類をコピーしてご利用下さい。登園許可届※医師に「登園許可届」の記入を依頼して下さい。※保護者の自己判断ではなく、医師の診断を受けた上で保護者の方がご記入下さい。与薬依頼書風邪や感染症で受診した場合、「幼児園に通っているので、園で薬を飲まなくてもいいようにしてください」と医師にご相談下さい。医師と相談の結果やむを得ず園での保育時間中に与薬が必要になった場合に限り「与薬依頼書」を記入の上、「与薬依頼書」と「薬」を持参して下さい。
Attachment: 3 documents* Please copy the documents on other pagesPermission of attendance* Please ask the doctor for filling permission of attendance.* Make sure parents don’t fill in with their will only but under the doctor’s diagnosis.Request for medicationIn case your child catches a cold or is infected, lease consult to your doctor so that there is no need for your child to take medicines in the kindargarden. A filled-in request for medication and medicines can be brought to the kindargarden only when the doctor concluded that medicines must be taken during nursery hours.
保育時間基本保育時間延長保育時間※登園時間が以下の場合に料金発生。8:00~8:29 540円通常登園時間※バス送迎の場合は、7:30~9:00の間にピックアップ。8:30~9:00過ぎの間に園に到着。詳細はご質問下さい。通常降園時間※バス送迎の場合は、16:30~17:10頃に園を出発。16:30~18:10頃の間に各バス停到着。詳細はご質問下さい。延長保育時間※降園時間が以下の場合に料金発生。
Daycare hoursBasic daycare hoursExtended daycare hours* Extra fee 540 yen charges during time below:8:00-8:29Normal daycare start time* Pick-up during 7:30-9:00 in case of pick-up by bus. Arrives at 8:30-9:00 or later at the kindergarden. Please ask us for details.Normal daycare finish time* Depart the kindargarden during 16:30-17:10 in case of drop-off by bus. Arrives at bus stops during 16:30-18:00 approx. Please ask us for details.Extended daycare hours* Extra fee charges during time below:
園バス送迎補足●バス時間・場所のご希望は承れません。●スムーズなバス運行のため、時間・場所・ルートともに途中で変更・中止することがあります。●自宅付近以外の場所でもルート上であれば可能な場合がありますが、朝・帰りともに同じ場所でお願いします。●アフタースクール受講者は受講日はバス利用不可となります。
Remarks on bus pick-up/drop-off* We are unable to meet requests on time nor spot.* Time, spot and route are subjects to change or cancel for a smooth operation.* A spot can be somewhere apart from your home as long as it is on the route. However, pick-up and drop-off should be happen on the same spot.* Attendees of after school are not eligible to use the bus on that day.
古いY社の任天堂のライセンスキャラの商品に関して①と②は当時の担当者まで遡って調べ金型は既に廃棄済みという事が解りました。残念!金型ですが、ベリリウム銅という安い材質の金属を使って金型をつくれば部材費はかなり安く抑えられます。後は金型の取り都合次第で金型代金は異なります。6キャラ共通金型でとれば、金型代金は安くなりますが、フィギュアはフル塗装仕様なので、人件費が嵩み、製品代は少し高くなることになります。
Regarding old Nintendo’s licensed characters from Y Corp.I researched on the person in charge of those days and it turned out that molds of 1 and 2 have been already disposed. No luck!We can save lots of material cost if we make the molds with cheap metal called beryllium copper.Also the fee of molds depends how we make it. Although the mold fee itself will be cheap if the mold is shared with 6 characters, the product price will be a little more expensive because more of labor cost is needed.
③は、個人的なルートをたどり、金型がWC社の工場にまだ保管されている事が解りました。金型の状態はわかりませんが、先ずはTA社に金型使用伺い届をだして、金型の状態を調査するのが良いかと思います。WCですから、金型移動も必要ないし、ICTI認可工場で出荷も問題ありませんね。
Using on my personal network, I figured it out that the mold of 3 is still kept in a factory of WC Corp. I guess it would be great to research on the mold’s condition after applying for TA Corp. to use molds.Since it’s WC, there is no need to move the mold, and also it’s good for shipping because it’s an ICTI-certified factory.
出荷を待ってもらってありがとうございます現在、フォワーダーに運賃の見積りを頼んでいます来週火曜日までには、出荷場所についてお返事ができると思います(もし配送料がかかるようでしたら、料金をお知らせいただければすぐにお振込させていただきます。)御社の製品は私が必ず日本で成功させます!送料がかかりすぎて、商品代金を高めに設定無いと赤字になります販売スタートでかなりのダメージですDHLを使えればいいのですが。DHLに聞いてみたのですが、発送の際、メールアドレスは必要ないと言われました
Thank you for waiting for shipping.We are now asking our forwarder for shipping estimation.We will certainly be able to let you know the place of shipment by next Tuesday.Please let me know if shipping fee is changed so we can transfer money immediately.We promise that we'll bring success to your product in Japan!Due to high shipping cost, we have to set the product price high to avoid being in the red.This is a massive damage at the start.We hope we could use DHL. DHL told us that mail address is not needed upon shipping.
私の商品をWatch listに登録してくれてありがとう私は日本の商品に興味を持ってくれるあなたのことが好きです私のフェイスブックです気軽にお友達申請してくださいねこの商品は日本でもとても人気ですすぐに在庫がなくなるかもしれないのでよかったら早めに注文してください商品は追跡番号付きで発送し最後まで責任を持ってあなたをサポートするので安心してください他に何か探している商品はありますか?まとめて注文すれば送料もお得なのでぜひリクエストしてくださいあなたからの連絡を待っています
Thank you for adding my product on your watch list.I like you for your interest in Japanese products.Here is my Facebook.Please feel free to send a friend request.This item is very popular in Japan.Make sure you order your copy now so it won't sell out before you get one.Have no fear, we support you until it's with you with a tracking delivery.Is there anything you are looking for?Request us to add other items so you save shipping.We are waiting for your request.
Keikoとやり取りをしていたがTN123用互換トナーでいくつかの認識不良が発生している。以前は、トナーのカバーを開けてギアを回す方法で解決することがあった。前回のロットからはマイナスドライバーでトナーのギアを回して解決する方法に変わった。その時に、トナー本体のバーコードを確認するようにKeikoに言われた。今後はトナーのリセット方法やバーコードの確認方法を記載した書類を入れる必要がある。これは御社の問題なので弊社からは資料を提供するので弊社のカラー書類と同梱して下さい。
Some error of recognition are happening on TN123-compatible toners. I've written this to Keiko.I used to open a toner cover and turn a gear inside to fix this sometimes.After a previous lot had come along, it's changed to turn a gear with a minus driver.Keiko then told me to check a barcode attached on a toner body.I have to put a document to explain how to reset toner and check a barcode and include it in a package. I would appreciate if you could bundle the document with other full color document from us, since this issue is your problem.
お返事ありがとうございます。先ほどログインできる様に再設定しましたので、再度お試し下さい。ログイン名、パスワードは変更ありません。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.I have set it up again for you to login. Please try it once again.The same ID and password should work.Thank you.
1.こんにちは。いつもありがとうございますこの商品ですが、そちらのお店で取り寄せできますか?可能な場合、取り寄せに日数はどれくらい掛かりそうですか?ご連絡お待ちしております。2.こんにちはわかりました。調べていただいてありがとうございました。3.こんにちは分かりました。取り寄せに日数はどれくらい掛かりそうですか?
1. Hi,Can you back order this product for me?If possible, how long will it take?I'll be waiting for your reply.2. Hi,Thank you for checking.3. Hi,How long will it take to back order it?訳注: 英文eメールでは通常すぐ本題に入りますので、いつもありがとうございますは省略させて頂きました。特に失礼にはあたりませんので、お気になさらなくて大丈夫です。
以下のコードのX行目辺りを削除すれば良いと思います。行数は違うかもしれません。個人的には曲がセットされている状態で再生ボタンを押した場合には動画を表示して欲しいぐらいです
I think you just have to delete some lines near row X. The row number may be incorrect.I personally would like to see a video playback when the play button is pressed during a song is set.
自分も同じ症状になりました。Databaseを新規に作成してインストールしたら問題ありませんでしたAAAのページでBBBのボタンを押すと2重に曲が追加されます。画像のリンクを削除すると解決しますボタン自体の表示もおかしいですねBadwordはきちんと動作してますか?badword.phpを直接編集しても設定した言葉が非表示になりませんあと要望ですがユーザー一覧ページがあると良いですね。ユーザーのFacebookやTwitterへのリンクも表示できたら最高です。
I have experienced the same phenomenon too. It was resolved after I created a new database and then preform an installation again.Songs are registered twice when I press BBB button on AAA page. I have to delete the image link to fix it.The button is wrongly displayed too.Is Badword working right? I cannot hide words by editing badword.php manually.I also assume it would be nice if it has a user list page. It is fantastic to see links to users' Facebook and Twitter accounts.
私たちは、以前"A商品"を購入しました。"A商品"に関して質問があります。この"A商品"の4号球は"FIFA INSPECTED"に適合品でしょうか。私たちは、公式試合に使用するために"FIFA INSPECTED"の証明書を頂きたいと思っております。"A商品"の5号球の証明書はウェブサイトで確認できましたが、4号球の証明書はウェブサイトにはありませんでした。ですので、メールで結構ですので、証明書の発行をお願いします。よろしくお願いします。
We have purchased "product A" before.Here is a question on the product.Are size 4 balls of "product A" certified as "FIFA INSPECTED"?We should like to have the certification so we can use it in our official games.While we could confirm that size 5 balls are certificated as it is shown on the web,we could not find any certification for size 4.So please e-mail us a copy of size 4's certification.Regards,(Your name)