us346 "Hi, I will need my refund for the other pants size M that is not available. ".
us346「こんにちは。在庫がなかったMサイズのもう一つのパンツについて返金をお願いします。」
わかりました。入荷したら発送をお願いします。
I see.Pleas ship it soon after you get.
Is this lens an Ai or Ais lens? Can you supply the serial number). Are the aperture blades free of any oil and do the f/stops click firmly into place? is the focus smooth and not overly stiff or loose?
このレンズはAiもしくはAisでしょうか? シリアルナンバーを教えていただけますか。シャッターの羽にオイルはついておらず、F値のダイヤルはカチッと定位置で止まりますか?フォーカスはスムーズで、固すぎたり緩すぎたりしませんか?
please answer urgently thanks Dear Mint House, thanks for your feed back, unfortunately this recorder is not functioning as it should with many complaints as it is written in Japanese . I am about to return it today as was adviced by Paypal unfortunately the cost so far is £81. and mabe more for return I will now ask your help in paying the return cost at your end , we are a disable volunteers organisation and depends on hearts of good people to offer their help and support the vulnerable. Thanking you for your kind support..
すみませんが至急返答をお願いします。ミントハウス様、ご連絡ありがとうございます。残念ながらこのレコーダーは期待されるようには動作せず、日本語で書かれたクレームを沢山受けています。PayPalからアドバイスされたように今日返品することも可能ですが、残念なことに81ユーロか、もしかするとそれ以上がかかってしまいます。そこで返送にかかる金額を負担していただくようお願いできないでしょうか。私たちは障碍者ボランティア団体であり、善意ある人々の支援に支えられています。親切にサポートして下さり感謝いたします。
JM:But Ian just put his hands on my face … and kept them there … for a loonnnng time. And just stroked my face for about two and a half minutes. And I let him. I was just like—MF:He’s a knight!JM:He’s a knight, man, and he’s Gandalf, and he’s fuckin’ Magneto, and he’s amazing! And I could smell the fish cakes sizzling, it was all going on as he’s stroking my face. And Patrick was just being quiet. It was weird.MF:They punked you.They totally did. You left the trailer, and they cracked up.
JM: でもイアンは手を私の顔にくっつけて......そのままで......長ーーい時間そうしていた。それから顔を2分半ほど撫でたんだ。私も黙ってそうされていた。まるで私は......MF: 騎士だ!JM: 彼は騎士で、男性で、ガンダルフで、マグニートで、そして最高なんだ!顔を撫でられているあいだじゅうフィッシュケーキの焼けるにおいがした。それから急にパトリックは黙ったんだ。変だと思った。MF: あなたにイタズラを仕掛けたんだよ。完全にそうだ。あなたがトレーラーから降りてから、彼らは大笑いしたんだ。
#habitI show it was shipped last week but USPS is not giving me any updating on the tracking so I will have to file a claim #Golf XcessIt is not necessary to be sorry. We have done some business. Now, it has become troublesome for us. We hold things, you cancel. You order, you cancel. We give you pricing you ask for, then it is too expensive. I am glad you have other sources. It is best if you continue to go to them. It is not working out for us. We are spending more time giving you prices and it has been over 2 months since you ordered.We wish you the best of luck.
#habit先週発送したとご連絡しましたが、配送会社のUSPSは追跡情報を更新していません。クレームを入れなければなりませんね。#Golf Xcess謝る必要はありません。取引をしてきた間柄です。しかし、我々にとって厄介な話になりつつあります。話がまとまったのに、キャンセル。オーダーしたかと思えば、キャンセル。値付けに応じたのに、高すぎるという。ほかの取引先をお持ちだのことで、私たちは安心しました。今後も他と取引できればそれがベストではないでしょうか。私たちは耐えられません。値段交渉に時間がかかっていますし、注文から2ヶ月も経っています。幸運を祈ります。
The show's executive producer, Steven Moffat, has confirmed that a fourth series has been commissioned, with scripts being planned. Previously the show's stars, Cumberbatch and Freeman, announced to the press their desire to return for a fourth series, although co-creator Steven Moffat at the time indicated that BBC executives had not formally commissioned further episodes. Moffat told The Telegraph, "we're all keen to continue", but it is difficult to co-ordinate the lead actors' schedules. Moffat continued, "And obviously Mark [Gatiss] and I have our other commitments too, but it's just a matter of scheduling." Moffat and Gatiss also announced that they have developed plots for a fourth and fifth series.
ショーのエクゼクティブプロデューサーであるSteven Moffatは、シリーズ第4弾が受託され、脚本が計画段階にあることを認めた。これまで共同制作者のSteven Moffatが「BBC上層部はシリーズ続編の製作を正式に発注していない」と話していた一方、役者のCumberbatchとFreemanは第4弾への復帰を希望していることが伝えられていた。Moffatはテレグラフ紙に対し「続編を大変喜んでいる」と語ったが、主役級スターのスケジュールを合わせるのは並大抵のことではない。「Mark (つまりGatiss)と私はもちろん他の責任も追っているが、最大の懸案事項は単にスケジュールの問題に過ぎない」とMoffatは続ける。MoffatとGatissの発表では、第4弾と第5弾のストーリーの大まかな構成はすでに完了しているという。
I sent you an Invoice from Pay Pal to be able to send your Toy to JAPAN. I also sent you an Invoice to your E-Mail address. I have no way to change your shipping address you have listed with E-Bay.There is no way to change from your Portland, Oregon address E-Bay sends to me.I have your shipping address to JAPAN as:You will recieve an invoice directly from Pay Pal that you can pay for your toy. I will also ship to JAPAN, as "USED TOY RETURNED TO COUNTRY OF ORIGIN" . I have never had anyone I ship to JAPAN that way have to pay duty on your toy.
あなたのおもちゃを日本に発送するため、PayPalからの請求書を送りました。あなたのメールアドレス宛にも送っています。配送先住所はE-bayで表示されるもの以外には変更できません。E-Bayからはオレゴン州ポートランドのアドレスを受け取っており、これ以外には変更できません。日本向けの配送先住所は以下のように把握しています:PayPalから直接請求書が届くはずですので、おもちゃの代金を支払ってください。「中古のおもちゃ 原産国に返送」として日本に発送します。この方法で送付して今までに関税を課せられたことはありません。
We checked and it is most economical for us to ship to Japan in quantities of 75. I can send you 75 units for $1165 or 150 units for $2300. Please send payment for the quantity you prefer and I will ship out the goods to you within 48 hours.8. Is my hammock stand weather resistant?All metal hammocks stands that are offered by Vivere are powder coated to protect the steel frame from rusting. However if the stand is left outside year after year, it may begin to show signs of rust. If this happens to yours, lightly sand the rusty areas and cover again with matching spray paint.
調べたところ75個単位で日本に発送するのが最も安く付くようです。75個を1,165ドルで、もしくは150個を2,300ドルで発送できます。希望する方の金額を送金いただければ、48時間以内に出荷します。8. ハンモックは耐水性ですか?Vivereが提供する金属製ハンモックスタンドはすべて、鉄製フレームが錆びないようにパウダーコーティングを施してあります。しかしながらスタンドを屋外に放置した場合、年が経るにつれて錆の兆候が見られる可能性があります。このような兆候が出た場合は、錆びた部位をサンドペーパーでやすり、適切な色のスプレーで上塗りしてください。
7. Is the quilted hammock waterproof? That is, can it be left out all summer or does it have to be taken in and out of the rain? It is fine in the rain, as the hammock is polyester material with poly-fill. Water will sit in the layer of poly-fill after a rain, but will dry out. The actual material does not absorb moisture. Our poolside hammocks are made from a material called "Textilene". This material is also excellent in the rain as it does not absorb moisture. This material is also popular in patio furniture.
7. キルト風ハンモックは防水ですか? 夏のあいだじゅう放置してもよいのか、それとも雨のたびに出し入れする必要があるのでしょうか。ハンモックはポリエステル繊維とポリエステル製の詰め物でできていますので、雨に晒しても大丈夫です。雨は繊維の中までしみ込みますが、その後乾きます。湿気を吸収することはありません。私たちの販売するプールサイド用ハンモックは「テクスティレーン(Textilene)」という素材でできています。この素材も湿気を吸収しないため、雨が降っても問題ありません。この素材はパティオ向けの家具によく使われているものです。
#snap-onSnap-on 13-Watt Cordless Fluorescent Angle Light is bright, durable and utilizes your existing extension cord, making it easy to store as well as take with. Tough ABS composite housing and shatter proof lens ensures durability. Additional lens bumpers offer further impact resistance. Built-in 10A tool tap for added convenience. • Tool tap on handle • Durable ABS construction • Use existing extension cord, no tangle, no mess • High impact lens • Cord strap to hold extension cord in place
この13ワット・コードレス蛍光灯ライトは、スナップ式で首振り調節機能を備え、明るく、耐久性に優れ、いまお持ちの延長コードを活用でき、持ち運ぶのも片付けるのも簡単です。丈夫なABS合成樹脂製ボディと対衝撃性に優れたレンズが耐久性を約束します。レンズ周辺のバンパーが衝撃耐性をさらに強化。10アンペアのコンセント付きなので一層便利にお使いになれます。・ハンドル部にコンセントを配置・衝撃に強いABS樹脂・既存の延長コードを利用可能 —— 絡まらず快適・対衝撃レンズ・延長コードをまとめられるコードストラップ
5.3 Company shall promptly inform Agent~ (i) any change or amendment of name, capital, director, address, major shareholders of Company or Service Applicant or if there is any change or amendment of the details of Service: (ii) termination or expiration of Service Agreement: or (iii) any event as provided in Article 14.1 incurred. 7.9 Company agrees to indemnify Agent, Agent’s director and employees against all claims, damages, losses, and expenses, including reasonable attorney’s fees arising out of performance of Company Works under this Agreement that are caused in whole or in part by Company’s negligent act or omission or any misleading, misconduct against Agent, or that of anyone employed by Company.
5条3項 以下の各号において、会社は遅滞無く代理店に通知するものとする。(1) 会社あるいはサービス加入者の名称、資本金、重役、所在地または主要株主におけるいかなる変更または修正の場合。または以下のいかなる変更または修正の場合(2) サービス契約の終了もしくは延長(3) 14条1項に定める事項7条9項 会社は代理店、代理店店長、およびその従業員に対し、すべてのクレーム、損傷、損失あるいは出費に関する補償に合意する。これには会社あるいは会社従業員が代理店に対して発生させた過失、不作為、誤解を与える行為または違法行為を原因の一部あるいは全部とする、本契約に基づく会社活動の実行に起因する妥当な範囲での弁護費用を含む。
11.2 Both parties acknowledge and agree that they will not disclose, divulge or grant access to such Confidential Information, other than to their affiliates, directors, employees agents, advisers or officers and shall not permit any of their directors, employees, agents, advisers or officers to disclose, divulge or grant access to such Confidential Information to the other party, unless othe party has already got the written consent from the other party, during the Agreement period other than:
11条2項 本契約期間中、下記に定める場合を除き、両者は他方の文書による承諾なくして各々の関連会社、重役、従業員、代理店、顧問あるいは役職員以外の者に対しこれら秘密情報の公開、漏洩ないし閲覧権の付与を行わなわず、また、各々の重役、従業員、代理店、顧問あるいは役職員に対してこれら秘密情報の公開、漏洩ないし閲覧権の付与を許諾しないものと認め、これに合意する。
Thank you for your reply. I do apologize we do not ship using DHL. And the invoice is just for you to place the other the same as last time when you click on the link in the email to proceed to check out. 5. Can I hang my hammock inside?Absolutely. You can use our hammock hooks or purchase lag hooks from your local hardware store. When screwing them into the wall, you must locate a stud and use this as an anchor at both ends.6. How should I care for my hammock?Every style of hammock is unique and requires special care. The majority of hammocks can be washed with a mild detergent and dried naturally (do not use a traditional dryer).
返信ありがとうございます。DHLでの発送は行っておらず、申し訳ありません。また、前回eメールのリンクから決済に進んでいただいた時と同様の手順で、納品書を確認頂けます。5. ハンモックを室内で使えますか?もちろんです。私たちの販売するハンモック掛けを使うか、またはご自身の地元のホームセンターでラグフックを購入されても結構です。壁にねじ込む際、壁の中にある柱の位置を確認し、それらに両端を固定する必要があります。6. ハンモックの取り扱い方法は?ハンモックはすべてにおいてユニークですので、取り扱いに気をつけてください。たいていのハンモックは中性洗剤で洗濯の上、自然乾燥していただけます。(一般的な乾燥機の使用は避けてください。)
I hope I am understanding correctly...On Shyann you want the bangs to be long (covering the eyes?) Or, do you want me to leave it all one length and let you cut the hair? And use extra glue to make it hold very good? I finished one of the mini babies today-- Zachy. I plan to have the other two ready by Saturday. After the mini babies I am suppose to do Ivy right? And then Shyann? I will paint Ivy and Shyann together. If you want me to hurry on Shyann I can. Please let me know. I will do whatever Akiko wants ^_^ p.s. I hope you can understand this good--- the translator on my end hasn't been working well...it's hard to interpret :)
私の認識が正しいとよいのですが。Shyannについては、前髪は目にかかるくらい長いほうがいいでしょうか。または長さをそろえてしまって、後でご自分で切られますか? 髪型をキープするためのヘアワックスは必要でしょうか。今日ミニベイビーの一体であるZachyを切り終わりました。土曜までにあと2体終えるつもりです。ミニベイビーの後はIvyでいいですか? その次はShyannでしょうか。IvyとShyannは一緒に染髪します。Shyannを先に急いでほしいということでしたらそうできます。どちらがよいでしょうか。Akikoさんのお望み通りにできます。 ^_^ 追伸 うまく伝わるとよいのですが。私の通訳は良くないのです。ええと……翻訳は難しいですね :)
Breastfeeding Instructions1.Wrap the pillow around your body with the zippered side facing down. Adjust lumbar cushion to the location and thickness that feels most comfortable for your back. Let the pillow rest naturally on your lap.2.Hold the baby so that he/she is facing you. Support the baby’s head, neck and shoulders with your hand, placing your thumb behind and below one ear, your index finger behind and below the other.3.Using the hand behind your baby’s head, tip his/her head back slightly so that the chin is closer to the breast you are offering than the nose is.4-1.Support the breast with your hand.
授乳方法1.ジッパーの付いた面を下にして体に枕を巻き付けます。位置と厚みが快適になるよう、腰のクッションを調整してください。膝の上にクッションを自然に置きます。2.赤ちゃんと対面するように抱き上げます。赤ちゃんの頭・首・肩を手で支え、親指を耳の後ろ斜め下に添えます。人差し指はほかの指の後ろ斜め下に置きます。3.赤ちゃんの頭の後ろにまわした手で、赤ちゃんの頭を少しだけ後ろに倒します。赤ちゃんの鼻よりもあごが胸に近づくようにします。4-1.手を胸に添えます。
Priority & insurance $ 49.00 takes 6-10 Business days Please let us know your decision and we will provide you with the information that you would need for payment. We apologize for the inconvenience, Feel free to contact me if you have any questions. Best regards,
49ドルの優先権と保険は6〜10営業日かかります。検討結果をお知らせ頂ければ、お支払いに必要な情報をお知らせいたします。ご不便をおかけして申し訳ありません。ご質問がありましたらいつでもお知らせください。
The maximum number of milliseconds that the pool will wait (when there are no available connections) for a connection to be returned before throwing an exception, or -1 to wait indefinitely.The SQL query that will be used to validate connections from this pool before returning them to the caller. If specified, this query MUST be an SQL SELECT statement that returns at least one row.JNDI DataSource name or JDBC Database URLSelect chart for use in ChartReports.Export Types. Not all export types supported by all report engines.Select the report template file. Not required for QueryReports or ChartReports.If checked, this report will not be displayed to end users. Useful for DrillDown reports.
有効なコネクションがない場合の例外発生までに、プールがコネクションの戻りを待つ時間の最大ミリ秒。-1の場合、無期限に待機します。このプール内のコネクションを呼出し側に返却する際、コネクションの有効性を確認するためのSQL。指定する場合、<必ず>少なくとも1行を返すSQL SELECT文を指定してください。JNDIデータソース名またはJDBCデータベースURLChartReportsで使うチャートを選択してください。出力タイプ。出力エンジンによっては、特定の出力タイプをサポートしない可能性があります。レポートのテンプレートファイルを選択してください。QueryReportsとChartReportsでは必要ありません。チェックボックスがオンの場合、このレポートはエンドユーザに表示されません。DrillDownレポートに役立ちます。