- A bill that is dated within the last 90 days for piped or natural gas, electricity, piped water, or internet service with name and address visible- Business license, if applicableHow do I send the required information?You can send files in .pdf, .png, or .gif format. These documents must be authentic and unaltered. Please submit your documents by following this link ( ).We're here to helpYou can see your balance and settlement information in the Payments section of Seller Central. If you have questions about those, please send an email to payments-funds@amazon.com. Once we receive your documents, we will review them and decide whether you may sell on Amazon again.
パイプガス/天然ガス、電気、水道、または名前と住所が表示されたインターネットサービスについて、過去90日以内に発行された請求書- 該当する場合は営業許可証必要な情報を送信するには?ファイルは.pdf、.png、または.gif形式で送信できます。 これらのドキュメントは本物であり、改竄されていない必要があります。 このリンク( )に従ってドキュメントを送信してください。サポートについてセラーセントラルの「支払い」セクションで、残高と決済情報を確認できます。 それらについて質問がある場合は、payments-funds@amazon.comまでメールを送信してください。こちらにドキュメントが届いたらレビュー行い、あなたがAmazonで再び販売できるかどうかを判断します。
SummaryAs a result of these assessments, the total VAT due is £5,233.00. Please pay this amount now. Details of how to pay are shown later in this letter.Default interestWe may charge you default interest. If we do, we will write to you separately to tell you how much interest is due.Penalties for inaccuraciesWhere there are inaccuracies in returns or documents we may charge a penalty.We intend to charge penalties on this occasion and will write to you separately about this.You can find out more about penalties in our factsheet CC/FS7a, ‘Penalties for inaccuracies in returns and documents’. Our factsheet CC/FS9, ‘The Human Rights Act and penalties’ tells you about your rights when we are considering penalties.
概要これらの評価の結果、未払いのVAT総額は5,233.00ポンドです。 今すぐこの金額をお支払いください。 支払い方法の詳細は、この手紙の後半に記載されています。延滞利息延滞利息を請求する場合があります。 その場合は、別途書面でどれだけの利息を支払う必要があるかをお知らせします。不正確さに対するペナルティー返品または書類に誤りがある場合、ペナルティーが課される場合があります。私たちはこの機会にペナルティーを課す予定であり、これについては別途ご連絡します。ペナルティーの詳細については、ファクトシートCC/FS7aの「返品と書類の不正確さに対するペナルティー」をご確認ください。またファクトシートCC/FS9の「人権法と罰則」では、ペナルティーを検討する際のあなたの権利について説明しています。
I apologise for any inconvenience caused.Would it be possible if you can pop into any clothing retailer, it will take one minute or less for them to add the tags and I’ll add an extra shirt for the inconvenience this has caused. Our price margins are very tight on this which is why I’m looking at other alternatives.Please let me know your thoughts or if you have an alternative solution.
ご不便をおかけして申し訳ありません。衣料品店に行けば1分以内でタグを付けることができるので、そちらで店に行ってタグを付けて頂くことは可能でしょうか。今回ご迷惑をおかけしたので、シャツを1枚追加します。ただし、この選択肢だとこちら側の価格差益が非常に厳しくなるため、できれば他の選択肢を検討したいのです。どうされますか、ご意見をお聞かせください。また、他にも解決策があるようでしたらお聞かせください。
Hello Yahoo Exhibitor, My name is Marco Joan from USA, Im fully interested in buying your item posted on Yahoo Auctions, I would like to know many units do you have for sale, Im buying this item for my cousin whos living in the state, Ill be offering you $1,600 USD for the item and including the shipment cost via EMS to my cousin in United State,I would like you to send me more pictures to my email address... 893 (at) g m a i l . com I wait to hear from you soon! Regards.
ヤフーの出品者様こんにちは、私はアメリカのMarco Joanと申します。あなたがヤフーオークションに出品されている商品の購入に関して非常に興味があります。販売している商品の数について教えて頂けないでしょうか。アメリカ在住のいとこのためにこの商品を購入したいのですが、EMSでの発送料含め1,600ドルではいかがでしょうか。私のまた、私のメールアドレス「893(at)gmail.com」まで他にも写真をお送って頂けないでしょうか。それではお返事をお待ちしています! よろしくお願いします。
It’s not a problem as I can send you a replacement grey shirt but please note that this stain can be washed out. I’d like to work with you on a reasonable way of rectifying your concerns.The tags are very quick and simple to put on. It’s easier than the other option which would be to return it back to us, we than apply the tags and return it back to you. I can’t see any tears on the photos? Once again let’s try to find a reasonable solution to the problem.
交換用のグレーのシャツをお送りしますので問題ありませんが、このシミは洗い流すことができます。 あなたの心配を払拭する、合理的な対応をさせて頂きたいです。タグは非常にすばやく簡単に付けることができます。こちらに返品する他のオプションよりも簡単です。こちらもタグを付けてしあなたに返送します。わたしには写真が裂けているようには見えないのですが。 もう一度、合理的な問題の解決策を見つけたいと思います。
This is the link of LAMBO039B The price of LAMBO034B is exactly the same Euro 10 + taxes ( no due for You ) + shipping You can order LAMBO039B and write I want LAMBO034B in the note of Your order BUT the delivery time is 3 weeks. Regards
こちらがLAMBO039BのリンクですLAMBO034Bの価格は、まったく同じの10ユーロ+税金(あなたが支払う必要はありません)+送料です。LAMBO039Bを注文して、注文のメモに「LAMBO034Bが欲しいです」と書いてください。ただし、発送には3週間かかります。よろしくお願いします。
Hello do you still have this Item that you posted on auctions.yahoo.co.jp for sell, if YES I ll be offering you $ 000 USD for each unit and including the shipment cost via EMS to my Niece in Japan.. kindly reply back to my email and send me some more pictures of the Item on my email and know that i can not reply here on auctions.yahoo.co.jp ,
こんにちは、あなたがヤフーオークションに出品していたこの商品はまだありますか?まだ購入が可能でしたら、それぞれに000ドルを払い、また日本からニースまでのEMSの配送料もこちらで負担します。私はヤフーオークションに返信できないので、私のメールアドレスまで連絡して頂けないでしょうか。商品の写真もいくつか追加で送って頂けると助かります。
I am sorry to learn of the matter you mentioned. Our records show that since your ATM card (issue number '4') has not been activated within three months from the issue date, your ATM card became invalid. In this situation, you can call our Personal Banking Hotline on [0] 11and then press 5-#-0-1 after language selection for 24-hour ATM Chip Card Enquiries. Our colleagues there will be pleased to resume the card status for you after your identity has been verified.After that, please use your existing ATM card Personal Identification Number (PIN) to activate the card by performing a balance enquiry via ATMs of our Group or the UnionPay network within three calendar days.We are pleased to be of service.
このたびの問題に関して、ご迷惑をおかけしたようで申し訳ありませんでした。記録によると、お使いのATMカード(発行番号「4」)は発行日から3か月以内に有効にされていないため、現在は無効になっています。今回の場合は、[0] 11のパーソナルバンキングホットラインに電話し、24時間のATMチップカード照会の言語を選択後に、5-#-0-1を押してください。担当の者が本人確認を完了させた後、カードのステータスを再び有効にすることができます。その後、既存のATMカードの個人識別番号(PIN)を使用し、3日以内にグループのATMまたはUnionPayネットワーク経由で残高照会を行い、カードを有効にしてください。他にも不明な点などがありましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Hi !!Ok please pay your previous Orders, we will send you one extra in size XXL Black Color.
こんにちは わかりました、以前の注文の料金をお支払いください。サイズXXLのブラックカラーの製品を1つ追加でお送りします。
I’m pleased to say that your order was dispatched today, the details are attached below:I will check with the factory if they added your customs number as I can’t see it on the paperwork. If it’s not added then they will contact DHL and ask them to add it to their shipment details.
ご注文の商品が本日発送されましたのでご連絡します。詳細は以下のとおりです:書類に記載がないため、顧客番号を追加したかどうかを工場に確認します。 追加されていない場合は、工場側でDHLに連絡し、発送の詳細に追加するよう伝えます。
①It looks like I have you in the shipping folder for UPS to be picked up tomorrow. Did you want to continue with UPS and change to Qwik Pack & Ship?②I will ask my Shipping Coordinator to look into this and get back to you. I don’t think the UPS store is open on the weekends, and it was a long holiday weekend here.
①あなたは、明日発送を受け取るためのUPSのフォルダに入っているようです。 このままUPSを続行しますか?それともQwik Pack&Shipに変更しますか?②私は発送コーディネーターに、この件を調べてあなたに連絡するように頼んでみます。 UPSの店舗は週末には営業していないと思います。こちらでは、週末は休日でしたので。
Do you order from any US or UK publishers? If so, you can list them as your suppliers. Yes, we will need all the basic information regarding your credit card. You can write your bank details in Japanese.
アメリカまたはイギリスのパブリッシャーからの注文ですか? そうでればサプライヤーとして登録することができます。はい、あなたのクレジットカードに関するすべての基本的な情報が必要となります。銀行の詳細については日本語で書いて頂いて結構です。
These two items below. Yep, great weapons that held off a whole lot of military policemen. Sense a tale? Here you go…I was a Military Policeman during my military years and we had our usual patrols and surprise visits to try to capture deserters every month or so. One particular time, ten of us were to make a surprise search of a serviceman’s house (he had gone AWOL for more than a couple of years) as per SOP. Having surrounded his abode, two of my colleagues knocked on his door and we heard a huge commotion coming from inside the house.
下の2つ。この2つは、使い方次第ではたくさんの憲兵を近寄らせないくらい強力な武器にもなる。どんな話か聞きたいって?それじゃあ紹介しよう。私は軍にいた時憲兵をやっており、脱走兵を捕らえるため、毎月定期的なパトロールと抜き打ちの訪問を行っていた。ある時、10人の憲兵で通常のパトロールとして兵士の家を抜き打ち訪問することとなった(この兵士は軍を脱走して数年経っていた)。 私の同僚の2人が兵士の家を取り囲んでドアをノックをすると、家の中から大きな音が聞こえた。
Two of my colleagues readied their batons and riot shields in case the deserter happened to be in…when suddenly the deserter charged out the main door armed with an iron in one hand and a stone carving in the other. Now he didn’t just hold the items in each of his hands, he was swinging both his arms in vertical circles…and charging towards the bunch of military police out to arrest him. Picture a desperate man with crazy eyes holding two heavy objects and swinging his arms charging towards a whole lot of MPs.It was pretty sudden and before they knew anything, he hit the riot shields two MPs were carrying and basically knocked them both down like bowling pins.
私の2人の同僚は、脱走兵が中にいた場合に備え、特殊警棒とライオットシールドを構えた。その時突然、片手にアイロン、もう片方の手に石の彫像を持った脱走兵が正面のドアを破って出てきたのだ。脱走兵は危険な物を両手で持っているだけではなく、両腕を縦にブンブン振り回していた。そして自分を逮捕するために来たたくさんの憲兵の中に突っ込んできたのだ。狂った目をした追い詰められた男が、両手に2つの重い物を持ってブンブン振り回しながら憲兵の中に突っ込んでくる場面を想像してほしい。どんなに恐ろしい事だろうか。それはあまりの突然の出来事で、あっという間に脱走兵は2人の憲兵が持っていたライオットシールドを叩き、そして2人をまるでボーリングのピンのように簡単に倒してしまった。
That’s why old fashioned hairbrushes are so soft and useless-looking…they weren’t designed to untangle or style, they were designed to remove dirt and soot and excess grease while distributing the rest of your natural scalp oil down, down down, through your long hair. The comb was for damage control and yes, lice (nit) removal.Women cut their hair for two main reasons. Becoming so sick that they were bedridden and couldn’t take care of it…making it a tangled dreadlock full of lice. Or in extreme poverty, because wigs were very popular and a nice head of hair went for a good price (see Gift of the Magi).And in both cases it indicated a woman was deathly poor or deathly ill. Not attractive.
そうした理由で、昔のヘアブラシは非常に柔らかくて使いづらいのです。昔のヘアブラシはもつれた髪をほどいたり、スタイルを整えるようには作られていません。埃やすす、頭の皮脂などを取って、皮脂を長い髪の毛全体にゆきわたらせるためのものだったのです。つまり、昔はヘアブラシはダメージコントロールやシラミの除去が目的だったのです。昔は、女性は主に2つの理由で髪を切っていました。1つは、病気で寝たきりになって髪を整えることができず、髪がもつれてシラミだらけのドレッドヘアのようになってしまった場合です。もう1つは、非常に生活が貧しい女性が、自分の髪をウィッグとして売る場合です。当時ウィッグは非常に人気があり、美しい髪のウィッグには非常に良い値段が付いたからです(オー・ヘンリーの「賢者の贈り物」でこういった話があります)。そしてどちらの場合も、長い髪というのはその女性が極めて貧しいこと、もしくは重い病気にかかっているということを意味していたのです。長い髪というのは、決して魅力的なものではなかったのです。
It depends.If you are not paralyzed, checking eyelash reflex is fine. I usually talk to patients as they fall asleep and joke that they need to tell me when they fall asleep. It is funny to me because when they stop talking, they actually are telling me they are asleep.Now once a patient is asleep, we often need to paralyze their muscles for surgery. Once that is done, it is much more difficult to know they are asleep.It the past anesthesiologists would look for tearing, elevated heart rate and hypertension. Today we have two very good ways to insure patients are asleep.
状況によって違ってくると思います。体が完全に痺れていないのなら、睫毛反射の確認というのは有効な方法です。私は通常、患者が眠りに落ちそうな時には話しかけるようにしており、眠る時には教えてください、などと冗談を言ったりしています。もちろん、患者が本当に眠ったら受け答えができなくなるわけですから、眠った時に教えてというのは変な話ですよね。患者が眠ったら、通常は手術をしやすくするために筋肉を弛緩させる必要があります。筋肉が弛緩されると、患者が本当に眠っているかを確認することが非常に困難になります。昔の麻酔科医は、涙や、心拍数/血圧の上昇などを患者が眠った指標にしていたようです。現在では、患者が完全に眠ったことを確認する方法として、以下の2つが有効だとされています:
The first is end tidal anesthetic monitoring. As long as a person has at least 60% of the minimal concentration to prevent movement, almost no one will have recall. We usually use 90–100% just to be safe.The second is processed EEG. The most common one is the bispectral index. It processes your brainwaves to a number between 0 and 100. 0 is essentially brain dead and 100 is awake doing calculus in your head.As long as this number is below 60, almost no one will have recall.Awareness under anesthesia, being awake during surgery is a real problem and we take its prevention very seriously.
1つ目は、呼気終末麻酔薬濃度のモニタリングです。患者を動かせないための最小濃度の60%ほどでも、ほとんどの患者は手術のことを覚えていないと思います。通常は安全のため、呼気終末麻酔薬濃度は90〜100%を使用します。2つ目は脳波の解析です。 最も一般的なものはバイスペクトルインデックスです。 バイスペクトルインデックスは、脳波を0~100の数値として評価します。0は脳死の状態で、100は頭の中で微積分ができるくらい意識がはっきりしている状態です。この数値が60を下回ったら、手術のことは覚えていないことがほとんどです。麻酔下での覚醒、つまり手術中に完全に眠っていないということは非常に大きな問題であるため、私たち麻酔科医は、こうした麻酔下での覚醒を防ぐことは非常に重要だと考えています。
Dearabout the confusion t shirtorigin you ask me "i want all 155gsm"sometime you forgot to write 155gsm but i send you all time 155gsmthis time this is your mail, why you don't send me a mail CAUTION! for these model i want 120 gsm???I don't received MAIL with this specification! Do you understand Mister? I'M NOT MEDIUMand too!!! you make reclamation at Paypal and i'm desapointed and furiours!!! why???
お世話になっておりますTシャツの問題について元々は私は「すべて155gsmが欲しいです」としか頼んでいませんあなた時々155gsmと書くのを忘れていましたが、私は常に155gsmと書いていました。なぜ今回のメールでは、これらのモデルが120gsmなので注意するよう書いていないのですか?これまでに送られたメールでは、120gsmだなんて1回も書いてなかったじゃないですか!理解できていますか?私が欲しいのはMサイズじゃないんですまたあなたはPayPalで埋め合わせをしましたね。本当に失望しました。私がどれだけ怒っているかお分かりですか?一体どうしてこんなことになってしまったのでしょうか?
Pending TransactionsAuthorized TransactionsNote: Debit card transaction amounts may change.
保留中の取引認証された取引ご注意:デビットカードの取引金額は変更される可能性があります。
cotton aprons for women with pockets Cross back apron aprons for cooking aprons chef apronskitchen aprons cotton aprons for women aprons for menadult apronschef cross back aproncanvas artist apronbib aprons for womenfashional adult bibsHot iron is FORBIDDEN, will NEED hours to recover. COOL IRON IF NEEDED.Gift IdearsWe are confident to recommend this apron to be an amazing surprise gift for Holidays, Christmas, Thanksgiving, Birthdays, Mother's Day, Father's Day, dinner parties, morePockets: Our apron includes 2 large sturdy front left and right side pockets, perfect for a cook spoon, hand towel, recipe cards, garden tools and craft supplies.10 OZ Study Soft Cotton Canvas Kitchen Apron 27"x34"
ポケット付き女性用コットン製エプロンクロスバックエプロン調理用エプロンエプロンシェフエプロンキッチンエプロン女性用コットン製エプロン男性用エプロン大人用エプロンシェフ用クロスバックエプロンキャンバスアーティストエプロン女性用ビブエプロンファッショナブルな大人用ビブエプロン高温のアイロンは避けてください。回復するのに時間がかかる場合があります。 必要な場合は低温でアイロンをかけてください。ギフトに最適このエプロンは、祝日、クリスマス、感謝祭、誕生日、母の日、父の日、ディナーパーティーなどのサプライズギフトに最適です。自信を持ってお勧めします。ポケット:このエプロンは、フロントの左右に大きく頑丈なポケットを2つ備えており、調理スプーン、ハンドタオル、レシピカード、庭道具、工芸用の小物などを入れるのに最適です。10オンス 頑丈なソフトコットンキャンバス キッチンエプロン 27インチx34インチ