Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お世話になっております Tシャツの問題について 元々は私は「すべて155gsmが欲しいです」としか頼んでいません あなた時々155gsm...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 planckdive さん pokopoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 408文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nikolondonによる依頼 2019/06/26 00:47:42 閲覧 2229回
残り時間: 終了

Dear

about the confusion t shirt

origin you ask me "i want all 155gsm"

sometime you forgot to write 155gsm but i send you all time 155gsm

this time this is your mail, why you don't send me a mail CAUTION! for these model i want 120 gsm???

I don't received MAIL with this specification!

Do you understand Mister? I'M NOT MEDIUM

and too!!! you make reclamation at Paypal and i'm desapointed and furiours!!!

why???

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/06/26 01:00:29に投稿されました
お世話になっております

Tシャツの問題について

元々は私は「すべて155gsmが欲しいです」としか頼んでいません

あなた時々155gsmと書くのを忘れていましたが、私は常に155gsmと書いていました。

なぜ今回のメールでは、これらのモデルが120gsmなので注意するよう書いていないのですか?

これまでに送られたメールでは、120gsmだなんて1回も書いてなかったじゃないですか!

理解できていますか?私が欲しいのはMサイズじゃないんです

またあなたはPayPalで埋め合わせをしましたね。本当に失望しました。私がどれだけ怒っているかお分かりですか?

一体どうしてこんなことになってしまったのでしょうか?
pokopoko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/26 00:53:23に投稿されました
親愛なるあなたへ
Tシャツの問題についてです
"私は155グラムのものが欲しい"というあなたの要望について
たまにあなたは155グラ元書くのを忘れてましたが私は毎回155グラムと書いてました。
この今回のメールでは私に警告!と120グラムの服のモデルについて送ってくれますか?
私はこの詳細んおメールを受け取っていません!!
あなた、理解できますか?私は"ミディアム"ではありません。
それに!あなたは再生利用をしました!がっかりです!!
なぜ!?
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。