Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私の2人の同僚は、脱走兵が中にいた場合に備え、特殊警棒とライオットシールドを構えた。その時突然、片手にアイロン、もう片方の手に石の彫像を持った脱走兵が正面...

この英語から日本語への翻訳依頼は planckdive さん [削除済みユーザ] さん purlwise さん manomano さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1658文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

yukinakanoによる依頼 2019/07/14 10:56:01 閲覧 3010回
残り時間: 終了

These two items below. Yep, great weapons that held off a whole lot of military policemen. Sense a tale? Here you go…

I was a Military Policeman during my military years and we had our usual patrols and surprise visits to try to capture deserters every month or so. One particular time, ten of us were to make a surprise search of a serviceman’s house (he had gone AWOL for more than a couple of years) as per SOP. Having surrounded his abode, two of my colleagues knocked on his door and we heard a huge commotion coming from inside the house.

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/14 12:17:37に投稿されました
下の2つ。この2つは、使い方次第ではたくさんの憲兵を近寄らせないくらい強力な武器にもなる。どんな話か聞きたいって?それじゃあ紹介しよう。

私は軍にいた時憲兵をやっており、脱走兵を捕らえるため、毎月定期的なパトロールと抜き打ちの訪問を行っていた。ある時、10人の憲兵で通常のパトロールとして兵士の家を抜き打ち訪問することとなった(この兵士は軍を脱走して数年経っていた)。 私の同僚の2人が兵士の家を取り囲んでドアをノックをすると、家の中から大きな音が聞こえた。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/07/14 12:21:16に投稿されました
ここに2つの話があります。そうです、偉大な武器は多数の憲兵隊によりもたらせた。どんな話なのか?こういう事です。
私は軍に入隊していた時、何年か憲兵として働いていました。毎月、仕事は普段は巡回をして、不意に現れ脱走兵を捕まえていました。ある時、寄宿舎に作戦規定により(何年にもわたる彼は許可なしの除隊)不意の訪問を行った。彼の居住地を取り囲み。同僚の2人がドアをノックした際、家の中から大きな音か聞こえた。
★★★★☆ 4.0/1
manomano
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/14 11:55:46に投稿されました
これらの2つの武器はそう、多くの軍警察を遠ざけた偉大な武器です。物語を感じますか?さあ、お聞きください。

私は、軍隊時代に軍警察に従事していました。その時に毎月やそこら、脱走兵を捕らえるために、巡回や不意の訪問をしていました。ある時、我々10人がSOPに基づいて軍人の家(彼は2、3年以上の間無許可でした)を不意に捜索しようと、彼の住居を包囲し、二人の同僚が彼の家のドアをノックしたとき、家の中から大きな騒ぎが聞こえました。
★★★★☆ 4.0/1

Two of my colleagues readied their batons and riot shields in case the deserter happened to be in…when suddenly the deserter charged out the main door armed with an iron in one hand and a stone carving in the other.
Now he didn’t just hold the items in each of his hands, he was swinging both his arms in vertical circles…and charging towards the bunch of military police out to arrest him. Picture a desperate man with crazy eyes holding two heavy objects and swinging his arms charging towards a whole lot of MPs.

It was pretty sudden and before they knew anything, he hit the riot shields two MPs were carrying and basically knocked them both down like bowling pins.

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/14 11:19:07に投稿されました
私の2人の同僚は、脱走兵が中にいた場合に備え、特殊警棒とライオットシールドを構えた。その時突然、片手にアイロン、もう片方の手に石の彫像を持った脱走兵が正面のドアを破って出てきたのだ。
脱走兵は危険な物を両手で持っているだけではなく、両腕を縦にブンブン振り回していた。そして自分を逮捕するために来たたくさんの憲兵の中に突っ込んできたのだ。狂った目をした追い詰められた男が、両手に2つの重い物を持ってブンブン振り回しながら憲兵の中に突っ込んでくる場面を想像してほしい。どんなに恐ろしい事だろうか。

それはあまりの突然の出来事で、あっという間に脱走兵は2人の憲兵が持っていたライオットシールドを叩き、そして2人をまるでボーリングのピンのように簡単に倒してしまった。
purlwise
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/14 11:32:56に投稿されました
同僚の2人は逃走者が中にいる場合に備え、警棒とライオットシールドを準備していました。そこへ逃走者が片手にアイロン、もう片方には石像を武装してメインドアから突撃してきたのです。
彼はただ持っていたわけではなく、両腕を垂直の輪のように振り回していました。そして逮捕しようとしていた軍事警察の一団に向かって突撃していきました。
狂気の眼差しの必死な男が、両手に重い鈍器振り回しながらMPの集団に突撃していく様子を想像してみてください。
突然の状況で、気づかぬうちに彼はライオットシールドを武装していた2人のMPをボーリングピンのように押し倒していました。
★★★★★ 5.0/1

One guy tried to grab him from behind and almost got brained by the swinging iron (luckily he wore his helmet). Another MP tried to rugby tackle him and instead got hit by a swinging stone statue almost fracturing his arm. There was virtually no way we could take him down until he was exhausted and dropped his “weapons”.

So yeah…a clothes iron and a stone statue can be pretty devastating weapons if you hold them and swing your arms in circles.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/07/14 11:18:31に投稿されました
一人の男が彼を背後から肩を掴み、鉄を振り回すことに夢中になる(幸いにも彼はヘルメット着用していた)。他の憲兵隊が彼にラグビータックルを仕掛けてきた。そして石の銅像を振り回し、腕を折りそうになった。疲れて諦めてその武器を置くということを仕向ける手段がまるでなかった。
そう、それらを持ち、腕で弧を描いて振り回す、それこそが鉄の衣服、石の銅像が相当な武器になったという訳です。
purlwise
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/14 11:13:25に投稿されました
一人は背後から捕まえようとして、アイロンを振り回されて頭部を強打しました。(彼は幸運にもヘルメットをかぶっていたが)もう一人のMPはラグビーのタックルをしようとしたが、代わりに石像を振り回されて叩かれ、腕が粉砕されかけました。彼が疲れ果てて「武器」を置いてくれるまでは、捕まえることは実際に難しい状況でした。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。