こんにちは。連絡ありがとう。私はこの商品をずっとずっと探していました。どうしても欲しいと思っています。お手数だと思いますが日本へ送って下さい。お願いします。送料を教えて下さい。郵便番号 369-0203日本の埼玉県です。宜しくお願いします。
Hi, thank you for the communicationI have been looking for this product for a long long time.I really wish to get one.I would be really happy if you can send the product to Japan.Please kindly let me know about the delivery charges.Partial information about my physical address;Postcode: 369-0203Saitama prefecture, JapanThank you.Sincerely yours.
友人と買い物に行った時、沢山買い物をして自分のバッグには入らなくなってしまったので、バッグを買おうとしたら「バッグを貸してあげるよ。次あったときに返して。」と友人が言ってくれたので、借りました。帰宅してバッグを見たら持ち手に大きなヒビが入っているではありませんか!ぶつけた覚えはありません。電話で友人にはなしたら、貸した時点では何も問題なかったと言われました。バッグの値段を調べたら10万円前後でした!見た目は結構使い込んであって古い感じのバッグです。弁償する必要ありますか?
When I went out for shopping with one of my friends, I shopped a lot, and found that my bag was too small to accommodate all those items I purchased. I was about to buy another bag, but the friend said, "You can use mine. Just give it back to me when we meet next". So, I decided to borrow one. After going back home, I found a large crack on the handle of the bag. Although I didn't have any memory about hitting the bag against anything, the friend told me that there was no problem when I borrowed. I searched about the price and found that it's around 100,000 JPY! It looks like old and used. Should I still compensate for the damage?
ありがとうございます。では取引させて頂きます。取引方法はどのようにしますか?後、私日本でショップを運営しているのですが、今回購入した物が良ければ継続的に購入も検討しております。その際は割引きなどの優遇はして頂けるのか現時点で確認しておきたいのですがいかがでしょうか?
Thank you very much.Now, I would like to place my order.Before that, please kindly let me know about mode of payment and shipment.Also, since I run a on-line store in Japan, I will think about regular business with you if the products I purchase this time are in good quality. Therefore, I would like to know whether you have any special favors, such as discounts for example, for regular customers. Please kindly let me know about this, too.
注文した商品のうち2つ不具合がありました。返品したいのですがどうすれば良いですか?
Two of the products which I ordered are delivered as inferior.I wish to return them so please kindly advise what to do.
そこでpaypalで支払いができればと思っているのですができませんか?paypalを使えば本人確認ができるので問題ないと思っています。登録してメールアドレス宛てに金額を入力すれば簡単に請求書が送れます。入金の確認ができてから商品の発送ができます。発送先は○○です。アメリカ国内なのでこちらも問題ないと思っています。よろしくお願いいたします。
Then, I think if I can pay through paypal that would be great. Can't I do that?I think there should not be any problems since paypal facilitates you to confirm about myself.If you register for paypal and type in the amount to my email address, you can easily send an invoice.Also, you can ship the item after you confirmed the payment.The shipping address is ○○.There should not be any problems too, since this is within the U.S.Kind regards,
日本に住んでいます。あなたのお店のホームパージをみて信用できるとてもいい店だと思いました。ホームページの中に○○という商品があり、私は○○を10個購入したいと思っています。どうしてもその商品が購入したいです。しかし日本で発行されたクレジットカードしか持っていないので買うことができません。とても悲しいです。
I live in Japan. I saw your shop's website, and thought that your shop is very good and credible. I am very much interested in the product called ○○ on the website, and would like to purchase 10 of them.I really wish to purchase the item.However, I only have a credit card issued in Japan, and that prevents me from purchasing the item.I am so disappointed.
残りの商品は必要ありません。注文したカラーは黒ですが、白が届きました。
I don't need any other products.I ordered black color, but I received white.
なるほど。無料と言うことであれば私はあなた方のイベントに興味有ります。しかしあの作品は大勢の学生の協力無しには作り上げられないものですので改良案など考えなくてはなりません。私の他の仕事のスケジュール、渡航費用なども検討してみます。二つ質問があります。設営期間はいつからでしょうか。また、参加申し込みの締切りはいつなのでしょうか?
I see. If it is free of charge, I am interested in your event. Yet, since that work requires help of many students, I have to think about improved options.I will check about my other work schedule and flight cost, and will consider whether to join the event. I have two questions.First, when can I start the preparation at the site?Second, when is the application due?
式典には、インド・カルナタカ州内務・運輸省アショカ大臣、同州重工業省ニラニ大臣ほかの来賓を迎え、TKMのビクラム・キルロスカ副会長、中川宏社長ら約200名が出席、輸出港となるエンノール港で輸出1号車が船積みされ、TKM初の輸出開始を祝った。TKM中川社長は「輸出開始という新たなフェーズに入った。今日は、トヨタにとって、記念すべき日となる」と語った。輸出台数は年間2万台を予定している。
Minister Ashok from Transport and Home department in Karnataka state in India, Minister Nirani, who is in charge of large and medium scale industries in Commerce and Industries department in the same state, and other guests attended the ceremony. From TKM, Mr. Vikram Kirloskar, vice chairperson of the board, and Mr. Hiroshi Nakagawa, the president, attended. At the port of Ennore, the port of loading, the first export vehicle was loaded on the ship, and they celebrated the commencement of the first export of TKM. The president of TKM, Mr. Nakagawa said, "We have entered into the new phase as we started export. Today is a memorable day for Toyota." TKM is planning to export 20,000 vehicles per annum.