Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] そこでpaypalで支払いができればと思っているのですができませんか?paypalを使えば本人確認ができるので問題ないと思っています。登録してメールアドレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん piroshi228 さん isaiah324 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

masakisatoによる依頼 2012/04/06 11:59:54 閲覧 1570回
残り時間: 終了

そこでpaypalで支払いができればと思っているのですができませんか?paypalを使えば本人確認ができるので問題ないと思っています。登録してメールアドレス宛てに金額を入力すれば簡単に請求書が送れます。入金の確認ができてから商品の発送ができます。

発送先は○○です。アメリカ国内なのでこちらも問題ないと思っています。

よろしくお願いいたします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 12:14:17に投稿されました
As such, I would like to ask you if I can buy it using Paypal payment. I think it’s good because the buyer’s identification can be confirmed with Paypal. You can send an invoice to me to my registered Paypal account, and can ship items after confirming the payment.

The shipping address is ○○, which is in USA. I think that it is no problem. How do you think?

Thank you.
piroshi228
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 12:19:34に投稿されました
Then, I think if I can pay through paypal that would be great. Can't I do that?
I think there should not be any problems since paypal facilitates you to confirm about myself.
If you register for paypal and type in the amount to my email address, you can easily send an invoice.
Also, you can ship the item after you confirmed the payment.

The shipping address is ○○.
There should not be any problems too, since this is within the U.S.

Kind regards,
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 12:26:26に投稿されました
Is it possible to pay by "paypal"? I think it's safe to use it, for it proves my credential.
All you have to do is to register and then enter the amount toward e-mail address if you wanto to send the invoice in an easy way. You can ship your products if you make sure of money receipt.

Shipping address is following. This is a domestic delivery, so there should be no worry.

Thank you for your help.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。