そこでpaypalで支払いができればと思っているのですができませんか?paypalを使えば本人確認ができるので問題ないと思っています。登録してメールアドレス宛てに金額を入力すれば簡単に請求書が送れます。入金の確認ができてから商品の発送ができます。発送先は○○です。アメリカ国内なのでこちらも問題ないと思っています。よろしくお願いいたします。
Then, I think if I can pay through paypal that would be great. Can't I do that?I think there should not be any problems since paypal facilitates you to confirm about myself.If you register for paypal and type in the amount to my email address, you can easily send an invoice.Also, you can ship the item after you confirmed the payment.The shipping address is ○○.There should not be any problems too, since this is within the U.S.Kind regards,
日本に住んでいます。あなたのお店のホームパージをみて信用できるとてもいい店だと思いました。ホームページの中に○○という商品があり、私は○○を10個購入したいと思っています。どうしてもその商品が購入したいです。しかし日本で発行されたクレジットカードしか持っていないので買うことができません。とても悲しいです。
I live in Japan. I saw your shop's website, and thought that your shop is very good and credible. I am very much interested in the product called ○○ on the website, and would like to purchase 10 of them.I really wish to purchase the item.However, I only have a credit card issued in Japan, and that prevents me from purchasing the item.I am so disappointed.
残りの商品は必要ありません。注文したカラーは黒ですが、白が届きました。
I don't need any other products.I ordered black color, but I received white.
なるほど。無料と言うことであれば私はあなた方のイベントに興味有ります。しかしあの作品は大勢の学生の協力無しには作り上げられないものですので改良案など考えなくてはなりません。私の他の仕事のスケジュール、渡航費用なども検討してみます。二つ質問があります。設営期間はいつからでしょうか。また、参加申し込みの締切りはいつなのでしょうか?
I see. If it is free of charge, I am interested in your event. Yet, since that work requires help of many students, I have to think about improved options.I will check about my other work schedule and flight cost, and will consider whether to join the event. I have two questions.First, when can I start the preparation at the site?Second, when is the application due?
Dear Daisuke Ogawa, I know how to provide a service, my equipment is always packed securely, I do this quite often. Now, I have a problem confirming your address. Your address maybe confirmed in Japan but it is not confirmed in England. If you can verify your Paypal address for me by responding to this email with full address details including area code and telephone number I can have your item on the way. Many thanks for your patients. Kind regards, Nes.
オガワダイスケ様、私はサービスというものを分かっておりますし、機器はいつも安全に梱包しております。さて、今私はあなたの現住所確認に関して問題を抱えております。あなたの住所は日本では確認できるのでしょうが、英国においては確認ができません。あなたのPaypalに登録された住所を認証するため、郵便番号と電話番号を含む住所の詳細を返信頂けないでしょうか。現住所確認が取れ次第、品物を発送させて頂きます。ご辛抱頂きありがとうございます。敬具ネス
式典には、インド・カルナタカ州内務・運輸省アショカ大臣、同州重工業省ニラニ大臣ほかの来賓を迎え、TKMのビクラム・キルロスカ副会長、中川宏社長ら約200名が出席、輸出港となるエンノール港で輸出1号車が船積みされ、TKM初の輸出開始を祝った。TKM中川社長は「輸出開始という新たなフェーズに入った。今日は、トヨタにとって、記念すべき日となる」と語った。輸出台数は年間2万台を予定している。
Minister Ashok from Transport and Home department in Karnataka state in India, Minister Nirani, who is in charge of large and medium scale industries in Commerce and Industries department in the same state, and other guests attended the ceremony. From TKM, Mr. Vikram Kirloskar, vice chairperson of the board, and Mr. Hiroshi Nakagawa, the president, attended. At the port of Ennore, the port of loading, the first export vehicle was loaded on the ship, and they celebrated the commencement of the first export of TKM. The president of TKM, Mr. Nakagawa said, "We have entered into the new phase as we started export. Today is a memorable day for Toyota." TKM is planning to export 20,000 vehicles per annum.