You can follow the easy-to-read illustrations found on the face of the SkatePlate to line up skates for straight rolls or curves and use the imprinted marking system for perfect alignment every time. SkatePlate combined with GorillaPod gives you unprecendented strength and stability and a greater range of height and angles to get any portable dolly shot you can imagine. It comes with the Adjustable Arm, and a Cinetics Connect® adapter with a 1/4" 20 thread attachment, to enable you to mount your camera, mic, or other accessories. SkatePlate is rated for rigs up to 11 lbs (5 kg).
SkatePlateの表面には読みやすいイラストがずらりと並んでおり、毎回簡単に調整ができるようになっています。GorillaPadと連携したSkatePlateはあなたに前例のない力、安定力、そしてどんなドリーでもできるような高いアングルを与えてくれます。Adjustable Arm付で、Cinetics Connect®のアダプターと1/4"20ネジがあれば、カメラやマイク、その他のアクセサリーを付けることができます。SkatePlateは5kgまで耐えれます。
Europe is exposed to a daring new style in music and movies and jeans take on an aura of sex and rebellion.rock'n' roll from America blazes a trail of defiance, and jeansbecome the symbole of a break eith conven-tion and rigid social mores.When Elvis Plesley sings in "jailhouse rock" hid denim prisonuniform carries a potent virile image.Girls swoon and guys are quick to copy the king .In movies like"The Wild One" and "Revel Without a Cause,"cult figures Marlon Brando and james Dean portray tough anti-heros injeans and T-shirt. Adults spurn the look;teenagers, even those who only want to look like rabels, embrace it.
ヨーロッパはセックスや反抗を表現する音楽、映画、そしてジーンズの新たなスタイルを露呈させた。アメリカから伝わったロックは反抗心の痕跡を輝かせ、ジーンズがしきたりや社会的習慣を打ち砕くことへの象徴となった。エルビスが監獄ロックを歌えば、デニムの囚人服がたちまちブームとなった。少女たちは卒倒し、少年たちはキングを真似た。『ワイルドなやつ』や「理由なき反抗」などといった映画が、マーロン・ブランドやジェイムズ・ディーンなどTーシャツとジーンズ履いたカルト的英雄像を作りあげた。大人たちはそのファッションやティーンネイジャーたちを嫌い、その見た目を真似ようとしている人たちでさえも、恥じた。
As for warrantying damages, neither I nor HD can cover that and that makes sense. Harley pays to insure the items sent to me, I inspect them, and then sell them. I insure(at NO expense to you by the way) all our shipments to you. I track the delivery date and know all arrived well. That is not fair to me or HD that I would be responsible for the next sale, then the next sale, then the next sale and on and on. A buyer could buy an item from you, then ship it on to a friend as a gift and there is no idea in the world if it got dropped, damaged, etc. Best idea for your buyers would be to buy the item, inspect it immediately, then have it installed at an authorized Harley dealership.
保証されている損傷を、私とHDのどちらもカバーせず、それは理にかなっています。ハーレーが保険を支払い、私に商品を送ります。その商品を私が検査し、売るのです。私は発送に保険をかけます。あなたには費用はかかりません。荷物にトラッキングをかけており、到着時間もいつ荷物がとどいたかも管理できるようになっています。私に次の販売や次の販売、そして次の販売、永遠に続く販売の責任があるというのは、私にとってもハーレーダビッドソンにとっても公平ではありまん。買い手があなたから商品を買い、それから友人に贈り物として発送し、そこでその商品が落下してしまうかどうかなんて、誰にもわかりません。商品を買う時にあなたの商売相手が想定できる最善の発想は、ただちに検査し、それから権限をもったハーレーのディーラーに持って行くことです。
You are the buyer from me so any warranty would exist between you and I. Warranty returns, as with any company the buyer is responsible for the return of an item for warranty purposes. Just like in Japan. For example Sony Japan, if I buy an item from there and it is defective, Sony expects me to return the item to the authorized seller I bought it from, or a warranty center, or ship it back to Sony at my expense. Sony Japan can in no way pay for all the shipping for all their items throughout the world to be returned to them and then pay again to send them back out. Instead, Sony will instruct me to go to an authorized Sony dealer/facility in the US to handle warranty issues.
あなたは私から商品を購入しているので、私とあなたの間には保証が発生します。保証は戻ってきます。購入者が保証の目的で生産会社に商品を送り返す義務があるのと同じです。日本と一緒でね。たとえば、日本のソニー。もし私が買ったソニーの商品が欠陥商品であった場合、私にはその商品を購入した正規販売店に送り返す義務があります。正規販売店以外にも保証センター、実費でソニー本社に送り返すこともできます。世界中から発送される送料に対して支払う義務はソニーにはありませんし、送り返す費用も払う必要はないのです。ソニーはきっと私に自国の保証を扱っているディーラーなどへ商品を自分で持って行くように指示するはずです。
Also, as you well know, if I buy Honda parts that are not sold in the US market, American Honda will NOT warranty the items. There is a risk involved in when a buyer is buying and installing items by an individual or themselves not trained or certified to do so and all customers generally understand this.Best resolution to this is please check all items shipped to you by me immediately [within 24 hours] and notify if any damages so I and you can claim with insurance. If you send any returns I will gladly take them immediately to my staff of 8 certified Harley techs [at no charge to you] as is Harley’s rules and they will know if it is a manufacturers defect or something the buyer did.
また、あなたがご存じの通り、もし私がアメリカで販売していないホンダの部品を買ったとします。アメリカのホンダはその部品に保証はしてくれません。もし購入者が改造部品を個人や訓練も認められてもいない店から買ったとすると、それなりのリスクが発生するということをほとんどの顧客が理解しているはずです。もっとも良い解決策として、どうかすぐにでも私から発送されたすべての商品をチェックして、損傷があれば知らせてください。それで保証を請求できるはずです。返送してもらえば、私は喜んでそれを受け取り、すぐにでも正規に認められたハーレーの技師に手渡します。あなたに費用は請求しません。ハーレーの規定にのっとり、商品が生産時に欠損したか、それが販売者の責任であるかどうかを確かめます。
If the buyer has damaged the item it will not be covered under warranty as are the rules. If not Harley’s fault, the buyer will then be responsible to pay to have the item returned to them..not you or me Hideto as you and I did nothing wrong. My techs will EASILY know if the item has been installed and used; and we know the production numbers so we will know if it as an item that just sold to you or the buyer is trying to do wrong and bring back an item sold to you long ago. We will help you from being taken advantage of Hideto.
もし購入者が破損させてしまった場合、保証書に記載されているルール通り、保証はされません。ハーレーの過失でなければ、購入者に発送に対して支払う義務があります。私やあなたでもありません。どちらも悪いことはしなかったのですから。その商品が一度でも取り付けられていたり、中古品であったりすれば、技師はすぐにでも見抜きます。生産番号も控えてありますので、あなたに売った商品が購入者のミスで破損し、あなたに送りかえしたのかどうかも調べられます。ヒデトによって利用されたのなら、そこから抜け出す手助けもしたいと思います。
Dear yamahaya88102012,Just to clarify:1) grey sword is missing2) cape is dirty3) box is damaged-Dear yamahaya88102012,Hi, can you provide more pictures and any additional detail to the condition of the DVDs and cases? ThanksThank you for being a valued eBay seller! Please take a one-minute survey evaluating your recent eBay Buyer Protection experience for JVC Victor Everio GS-TD1 3D Camcorder + 64GB HD Memory Express Free Shipping.Simply click the link below or copy the following address into your browser: http://surveys2.incontact.com/ebay/survey.taf?survey_id=18584&user_id=27FB0821-3745-4C12-B4EA-DA96C7185C28
yamahaya88102012へ1)グレーソードが付属していない2)ケープが汚い3)ボックスが損傷しているyamahaya88102012へDVDとケースの写真と詳細を追加してくれませんか? ありがとう。eBayでの堅実な商売に感謝します。あなたが最近Ebayで販売したJVC Victor Everio GS-TD1 3D キャムコーダー 64GB HDメモリー(送料無料)の調査評価にご協力ください。次のURLをクリックしてください。http://surveys2.incontact.com/ebay/survey.taf?survey_id=18584&user_id=27FB0821-3745-4C12-B4EA-DA96C7185C28
It seems that you are not going to response my previous email.I can see you are still selling the famicom disk system with the title "+1 belt".I will report to ebay if not hearing from you in 24hours.
どうやら、あなたは前に送ったメールに返信してくれないようですね。「+1 belt」というタイトルでファミコンのディスクシテムをあなたがまだ売っているのがわかります。二十四時間以内に返信がなければ、ebayにリポートします。
Recently we have been getting many many many emails and orders from Japanese customers, they all say that they are sellers on Amazon.co.jp. Some of the offered to be partners and share profits from their sales. They also said that many sellers from Japan buy discounted price in USA and then re-sell on Amazon.co.jp. One company asked if we could be exclusive provider for them only, and do not sell to other people in Japan, they have offered a large amount of money for exclusive contract.So because you are one of my good vendors, and our relationship has been established before I was contacted by the big company, I will honor our business relationship and I will not cut you out of the supply,
最近、私たちは日本の顧客から本当にたくさんのメールを受けます。彼らはAmazon.co.jpの出品者で、パートナーやプロフィールの共有を申し出てくれる人たちもいます。日本の出品者がアメリカのアマゾンで安い値で仕入れて、日本のアマゾンで転売しているようです。ある会社なんて自分たちと契約を結び、他の日本の出品者には商品を売らないでくれと、驚くような契約金を申し出てくれました。あなたは良い売り手で、私たちの関係は大手企業と解約する前から続いているので、私たちのビジネス関係を尊重し、あなたへの供給を断たないことに決めました。
but I need to know which company/seller you are so that I do not go into a price war, which is always bad for vendors. You can sell your players anywhere you wish, shops, amazon.co.jp, ebay etc etc we are fine with that because we do not consider you as a competition, you are our re-seller and partner/vendor.As for the discount, I am giving you a lowest possible price as of today I can not give you a higher discount at this time because the stock is expensive, when it is closer to December, all the companies such as SONY PANASONIC TOSHIBA SHARP etc...will offer rebates on the stock, at that point I will be able to give you a little more discount.
価格競争にならないために、あなたがどの会社、もしくは出品者であるか知っておく必要があります。店舗やアマゾン、ebayなどなど、どこにだって商品を売ってもかまいません。あなたを競争相手とみなしていないからです。あなたは私たちの商品を転売してくれる、ビジネスパートナーですから。ディスカントとして、いまのところは在庫分の値段が高いので、そんなに大きなディスカントはいまのところできませんが、なるべく安い値段で提供したいと思っています。十二月が近づくにつれ、ソニー、パナソニック、東芝、シャープなどの会社が、在庫品に対してキャッシュバックをしてくれるので、その時になったら、さらにディスカウントが提供できるでしょう。
So I am going to ask you again, under what name you are selling???, you do not have to answer but it is impolite and rude to decline for the second time after I have explained in detail why I want to know. Also, perhaps you can help me identify some of the other sellers, are they companies or just small individuals selling on the side. This is important for both of us, as I said there is a lot of int intrested people in Japan about my players so help me identify who is who so that we can have a little more understanding.
なので、いまいちど質問します。あなたの出品者としての名前を教えてください。答えてくれる必要はありませんが、私がこれだけ説明したあとで、二度も回答しないのは、失礼だと思います。また、他の出品者が企業なのか個人でやっているのか調べる手助けをしてくれるのではないかと思っています。説明した通り、私の商売に興味を持つ日本の顧客が多く、誰が誰であるかを知っておくのは両者にとってとても重要だからです。
It might not have happened: the armed confrontation of the angry dynasts at Brundisium portended a renewal of warfare, proscriptions and the desolation of Italy, with a victor certain to be worse than his defeated adversary and destined to follow him before long to destruction, while Rome and the Roman People perished, while a world-empire as great as that of Alexander, torn asunder by the generals struggling for the inheritance, broke up into separate kingdoms and rival dynasties. Was there no end to the strife of citizen against citizen? No enemy in Italy, Marsian or Etruscan, no foreign foe had been able to destroy Rome. Her own strength and her own sons laid her low.
こんなことは起こらないかもしれない: Brundisiumの怒れる君主たちの武力衝突が新たなる戦争とイタリアの追放と荒廃の兆しとなった。勝利者は、彼が打ち負かした敵よりも確実に劣悪で、その敵と同じ自滅を運命づけられた。ローマとその民は滅び、アレクサンダーと同じく偉大な世界の皇帝が相続問題に引き裂かれ、複数の王国とライバルである王朝に分けられた。市民同士の紛争に終わりはあるのか? イタリア、Marsian、そしてEtruscanに敵はなく、外国の敵はローマを破壊することはできなかった。彼女自身の強みと彼女自身の息子が、彼女を滅ぼしたのだ。
At an ACC level, the minimum standard of skill that must be demonstrated to receive a passing score for managing progress and accountability is that the coach suggests measures of success and structures of accountability to the client and/or helps client develop measures of success and structures of accountability that are clearly and causally related to achieving the client’s overall objectives and stated agenda. The structures of accountability and measures of accomplishment must have a clear purpose and potential to move the client forward in their thinking, learning, or action around the stated agenda and toward the client’s overall measures of success.
ACC基準において、合格点を得られる最低基準は、指導者が成功への道のりと依頼者にどのような責任があるのかを提示すること、そして依頼者の目的と論点において成功への道のりとどのような責任があるのかを依頼者に気づかせる手助けをする。責任の構築と成功への推測は依頼者を前向きに動かす明確な目的と可能性を有している必要がある。
At an ACC level, the minimum standard of skill that must be demonstrated to receive a passing score for planning and goal setting is that the coach adopt goals suggested by the client and/or helps client set goals that are clear on the surface and causally related to achieving the client’s overall objectives and stated agenda. The plans and measures of accomplishment must have a clear purpose and potential to move the client forward in their thinking, learning, or action around the stated agenda and toward the client’s overall measures of success.
ACC基準において、目標を定めて計画する能力に対する合格点を得られる最低基準は、指導者が依頼者から提示された目標を採用し、依頼者の目標と論点に明確に関連づく目標を定める手助けとなることである。計画には依頼者を前へと進ませるための明確な目標と潜在能力を有している必要がある。
A coach will not receive a passing score for designing actions on the ACC exam if the coach insists the client do what the coach has prescribed as homework, the suggested homework does not a clear relationship to the client’s stated agenda, the homework does not have a clear purpose and potential to move the client forward, or if suggested tools and structures clearly do not bear a relationship to the needs of the particular client or his/her agenda.
さだめられた宿題として依頼者に何をすべきかを主張した場合、指導者は合格点を得られない。宿題は依頼者の提示した論点とは関係なく、依頼者を前向きにやる気づけるたり明確な目標を有してはいない。また提案されたツールは依頼者とその論点とはまったく何の関係もない。
9. Designing Actions—Ability to create with the client opportunities for ongoing learning, during coaching in work/life situations, and for taking new actions that will most effectively lead to agreed-upon coaching results. a. Brainstorms and assists the client to define actions that will enable the client to demonstrate, practice and deepen new learning, b. Helps the client to focus on and systematically explore specific concerns and opportunities that are central to agreed-upon coaching goals,
9.行動の設計――依頼者がこの先学べる機会を作ってやる能力。そして同意を得るための効果的行動を起こす能力とはa.依頼者がデモンストレーションし、練習し、されに深いところまでいけるような行動をブレインストーミングし、アシストできること。b.目標への同意の的を射るような思慮と機会にたいして注目し、模索するよう依頼者を手助けすこと。である。
8. Creating Awareness—Ability to integrate and accurately evaluate multiple sources of information, and to make interpretations that help the client to gain awareness and thereby achieve agreed-upon results a. Goes beyond what is said in assessing client's concerns, not getting caught up in the client's description b. Invokes inquiry for greater understanding, awareness and clarity c. Identifies with the client his/her underlying concerns, typical and fixed ways of perceiving himself/herself and the world, differences between the facts and the interpretation, disparities between thoughts, feelings and action
8.意識の創造――複数のソースと情報を合わせ、的確に評価できる能力。そして依頼者に意識を持たせる説明ができ、それによって同意を成し遂げる能力とはa.依頼者の言葉と思慮のさらに向こう側まで進み、依頼者の説明に感化されないこと。b.より深い理解、意識、そして明晰な質問を引き出すこと。c.依頼者の潜在的な思慮、依頼者自身と世界を自覚するための典型的で改善された方法、事実と解釈の違い、考え、感情、行動が別個のものであるということが、見極められること。である。
A coach will not receive a passing score for direct communication on the ACC exam if the coach does not attend to the client’s agenda, changes the agenda without input from the client, or appears attached to a particular outcome or solution. The coach will also not receive a passing grade on the ACC exam if the communication frequently occurs in a convoluted, meandering, or circuitous manner.
もし指導者が依頼者の論点に沿わず、依頼者に伝えずに論点を変更したり、特定の成果や解決策に付属した場合、合格点を得ることはできない。会話が依頼者を巻き込み、しっちゃかめっちゃかで、回りくどい場合も、合格点を得えることができない。
At an ACC level, the minimum standard of skill that must be demonstrated to receive a passing score for direct communication is that the coach is direct at times throughout the session and the communication attends to the client’s agenda. The coach should not appear attached to a particular outcome or solution or take the communication away from the client’s stated agenda without discussion with and permission from the client.
ACC基準では、直接的会話での合格点を得る為の最低基準は、セッション中は指導者が直接的であること、そして会話が依頼者の論点に沿っていることである。指導者は依頼者の許可なしに勝手に論点とは関係のない解決策や会話を持ちだしてはならない。
7. Direct Communication—Ability to communicate effectively during coaching sessions, and to use language that has the greatest positive impact on the client a. Is clear, articulate and direct in sharing and providing feedback b. Reframes and articulates to help the client understand from another perspective what he/she wants or is uncertain about c. Clearly states coaching objectives, meeting agenda, purpose of techniques or exercises d. Uses language appropriate and respectful to the client (e.g., non-sexist, non-racist, non-technical, non-jargon) e. Uses metaphor and analogy to help to illustrate a point or paint a verbal picture
7.直接的会話――セッションのあいだ、効果的な会話をできる能力。また、依頼者に前向きな衝撃を与える言語を使用するということはa.明確で、はっきりと、そして直接的に、フィードバックを共有し提供すること。b.繰り返し、そしてはっきりと、依頼者が期待し、また不明慮なことを理解するまで伝えること。c.指導目標、論点、目的をはっきりと明示すること。d.適切で敬意ある言葉を使用すること。(例:性差別でなく、差別でなく、専門用語でなく、隠語でないこと)e.隠喩と類語を用いて、依頼人が指導者の言いたいことをイメージできるようにしてやること。である。