Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Phương Loan Tô (phloan2190) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前 女性 30代
ベトナム
ベトナム語 (ネイティブ) 英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
phloan2190 日本語 → ベトナム語
原文

お肌がつるつるになってほんまに助かります」と口を揃えるとか。
白塗りがお仕事の芸妓さん、舞妓さんたちはお肌の悩みが大きいだけに、実感が伝わってきます。
「最近は女性のグループが多いです。うちはおかわりができるのですが、今までの最高16人前おかわりされたのは、50代の女性のお二人連れでしたね」と十八代目ご主人の青山佳喜さんは話します。
とはいっても、すっぽんのイメージから食べず嫌いの方も多いのでは。
ところが、大市のすっぽんをいただくとそのイメージが覆ります。

翻訳

để da dẻ được láng mịn thì thiệt tốt biết mấy", ai ai cũng một câu như thế.
Với những nghệ giả và nghệ giả tập sự phải tiếp xúc nhiều với phấn trắng trang điểm, chính họ mới cảm nhận sâu sắc nỗi khổ tâm về việc dưỡng da.
"Gần đây có nhiều nhóm quý bà quý cô lắm. Làm phần ăn thêm nhà tôi đủ sức, có điều trong lần làm cao nhất là 16 phần tính tới lúc này, có hai quý bà độ 50 tuổi đi thành một cặp nữa cơ" chủ nhà Ooyama Yoshiki đời thứ 18 tâm sự.
Nói là nói vậy, chỉ nghĩ tới hình ảnh ba ba trơn cũng có nhiều người chưa ăn đã không muốn nuốt.
Mặc dù thế, một khi được thưởng thức ba ba trơn ở Daichi, ấn tượng đó sẽ chóng thay đổi.