Konnichiwa my friendyou said nothing wrongI just try to find the tom with the cup just to please you but I cant find it.So probably tomorrow I will tell you the exact price and we will exclude the items I dont have.I also want to take photos of all the pieces you have so you can see them.so please my friend be patient one more daythank you for your time.
こんにちは。お客様は何も間違った事は仰ってません。私は今ちょうど、お客様に気に入って頂けるカップを探しているのですが、まだ見つかっていません。ですのでおそらく明日正式な金額をお伝えしますが、その内在庫のない商品は引かせて頂きます。また、お客様が現在ご注文の商品全ての写真撮影を致しますので、ご覧頂けます。ですので、もう1日だけお待ち下さいますようお願い致します。ご協力頂きありがとうございます。
この記事の内容の一部は「A」の情報を参考にして作成しております。
We make a part of this article by referring to an information of "A".
system say there's another way to solve,you can appy the over money back after we ship out the items.How do you think about this?We need you agreement then can arrange shipping.
システムでは別の解決策があるということで、商品を私たちが発送した後で、お客様は超過金額を返金すればいいようです。こちらの方法をご検討していただくのはいかがでしょうか?まずお客様のご判断をいただき、その後私たちは発送作業に着手いたします。
I am sorry to hear that you wish to cancel your account. We would like to resolve any issues that you might be facing that is preventing you from continuing to ship with us. Was there anything that was not resolved to your satisfaction? Are you still planning on shopping in the US? If so, what company do you plan on using? Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Thank you for taking the time to provide feeback. We appreciate your business and hope that we can continue to work with you. I look forward to hearing from you. Kind Regards,
あなたのアカウントを削除したいと伺い、とても残念に思います。私たちは、あなたが今後私たちとお取引を続けていくことが難しいとお考えになっている状況を何とか解決したいと思っています。何かご満足いただけないことがありましたでしょうか?まだアメリカでの購入のご予定はありますでしょうか?もしあれば、どちらの会社のご利用を検討しておりますでしょうか?今後もあなたが私たちの会社のお取引先様でいられるように、私たちに出来ることがありますでしょうか?フィードバックにお時間をいただき有難うございます。貴重なご意見に感謝し、今後もお取引が出来るよう我々一同願っております。お返事をお待ち申し上げます。宜しくお願い申し上げます。