まずは今回1個購入してみて、商品の状態に問題がなければ月5〜8個位はオーダーしたいかな。あと、日本でこれからwebshopの展開も考えているからオーダー数はもっと増えると思うよ。KLMのオリジナルのトレーを7個つけて日本までの送料込でいくらになる?できればe-bayを通さないで取引をしたい。
To begin with I will try purchasing one unite, then if there is no issue with the condition of the merchandise I might like to order about 5-8 per month.Additionally, after this I am considering also opening a webshop in Japan, so I think the number of order might increase.How much would it cost in postage to add7 KLM original trays and send it to Japan. If possible I would like to do our transactions outside of e-bay.
はい、ご理解に相違ありません。NYC商談会の場所はJavits centerになります。会議は会場の弊社ブース内の会議室にて行います。会議時間は1時間が必要と言う事ですね?2月の20日の月曜日の午後5時から6時で予定しておきます。会期が迫っており、会議出席者のスケジュール調整と会議室確保が難しくなる可能性がございます。大変恐れ入りますがなるべく早めのご回答いただきたく思います。お返事お待ちしております。
Correct, there is no difference in our understanding. The NYC business meeting location will be the Javits center.The meeting will be conducted at the venue in a conference room within our company's booth.I would say that one hour should be necessary for the length of the meeting, right?I will go ahead and schedule for 5:00-6:00 pm in the afternoon on Monday, February 20th.As the session draws near, it is possible that adjustments in the conference attendance schedule and reservations for conference rooms will become more difficult.I am very sorry if it is inconvenient, however I would like to receive your reply as early as possible.I am looking forward to your response.
返答が遅くなり申し訳ありません。お問合せありがとうございます。お問合せのitemが現在手元にないため、the sunglasses side shieldsが簡単に外すことができるかどうかの確認ができません。
Please excuse the late reply.Thank you for your inquiry.I do not currently have the item that you are inquiring about at hand and therefore cannot verify if the sunglasses side shields can easily be removed.
お問合せありがとうございます。赤色のはんてんをお届けした箱の中にその帽子が入っていたのですね?その帽子は弊社の物ではないので、amazonの出荷担当が間違って箱に入れてしまったのだと思います。お手数ですが、amazonに直接ご連絡いただき注文番号を伝え誤った商品が同梱されていたけど、どうすればよいかお問合せください。注文番号:お問合せURL:この度はご注文いただきまして誠にありがとうございました。
Thank you for your inquiry.Is the situation that the hat was put into the box in which the red coat was shipped?Because that hat is not from our company, I think that amazon's shipping service has mistakenly put it in the box.Sorry to inconvenience you, but could you please contact amazon directly, give them the order number ask what should be done about the mistakenly shipped goods?Order number:Inquiry URL:We sincerely thank you for ordering from us.
お二人ともいつも仲良くしてくれてありがとう、海外で暮らしている上では非常に心強いです。もっと家にも遊びに来てね。2017年からは、雑多な日米オフィスの関係調整業務から解放されて本来のデザイン業務に注力出来たらいいなぁ、おもっっています。あとすっかり多忙による怠惰な生活で太ってしまったこの体、少しは痩せて締めてなければならいですね、クリスからのトレーニングのアドバイスも必要かもしれないです。
Thank you to the both of you for your continuing friendship, it is really heartening to me while I am living abroad. Please come visit me again.Starting in 2017, I am thinking it would be nice if I was freed from the duties of regulating the relations of the various Japan-US offices and could instead put effort towards the original design work.My body has totally gotten fatter from a lazy lifestyle which is thoroughly due to the pressures of work. I have got to lose a little weight, Chris's training advice might be necessary as well.
この言葉を読んでソクラテスの言葉を思い出しました。結婚しなさい。良妻なら幸せになれる。悪妻なら私のような哲学者になれる私は荒野に住むことを選ぼうと思います。鉄が鉄に打たれることで鋭く研がれるように、本当の友だちはしばしの痛みを与えてでも、友を真理の上に立つように助けます。このような友だちこそが良い友だちです。間違ってることをはっきりと間違っていると言ってくれる人が本当の友だちなのです。そのような友達に恵まれれば自分も磨かれていきます。
Reading these words, I remembered the words of Socrates.Get married.With a good wife you will be happy.With a bad wife you will become a philosopher like me.I think I shall choose to live in a wasteland.In the way that iron is struck with iron and sharply honed, a true friend will help a companion stand on truth even if it may cause them pain for a while.A friend like this is certainly a good friend. Someone who will clearly tell a person they are wrong is the wrong-doer's true friend. As long as you have that kind of friend you can continually improve.
Customer Metrics内のValid Tracking Rateについて質問です。私は、本年1月以降、全てのseller fulfilled ordersに、日本郵便のTracking numberを付与して、発送しています。しかし、Valid Tracking Rateに、このアクションが完全に反映されていません。これはどうしてですか?日本郵便のTracking numberは、認証されていないのでしょうか?どのようにすれば認証されるのかご教示ください。
A question for Customer Metrics about the Valid Tracking Rate.Since January of this year, I have been conferring Japan Post tracking numbers on all seller fulfilled orders I am shipping.However, this action is not completely not reflected in the Valid Tracking Rate.Why is this? Isn't Japan Post tracking number a certification? Please instruct me on what I should do to certify these.