日本人はタイ独自の宗教観や風習を知らないため、新しい知識を得られる翻訳本は貴重だ。良い原作なのに、専門用語を説明しきれず、読み手に疑問が残る訳なのは残念だ。女性の視点と言葉で、風習を理解した人が訳すのが望ましいと思う。様々な世代の読み手に伝えられる日本語の文章力も必要だ。学生を始め大勢が訳を待っているのは事実だが、彼の翻訳本は日本の出版社から販売しづらく、販売できても売れないだろう。Aさんなら民俗学の教授の下でタイについて学び、作者と同年代だから気持ちを考えて翻訳できると思う
Japanese people don't know much about Thai's unique religious beliefs or customs, so a new translated book that gives us new knowledge is valuable.The original book is very good, but it's regretful that the translation does not explains special terms well, and readers cannot have clear understanding as a result. I think it should be translated from female perspective and with women's language by somebody who knows the customs. Also, the translator must have an ability to write good Japanese sentences that can be easily understood by Japanese people of various ages. It's true that a lot of people including students are waiting for a translation, but I don't think Japanese publishers do not want to publish his translation, and I don't think it will sell well if it's published.I think Ms. A can understand the author's ideas better and she will translate well because she has studied about Thai under a folklore professor and she's also in the same generation with the author.
F社子会社時代の82~97製はF工場製造でMADE IN JAPANと刻印されている木材加工などの製造が外注(国内だけでなく海外も含まれる)で組み込みが国内のD楽器の97~07製はCRAFTED IN JAPANと刻印されているD楽器が設備投資を行い木材加工も可能にし、完全国内自社製造している08~以降はMADE IN JAPANと刻印されている。中期である97~07製は生産、製造箇所が色々複雑で、CIJという刻印であっても海外製のものも存在すると言われてます。
Between 1982 and 1997, when the company was F's subsidiary, they were made in F's factory and carved MADE IN JAPAN.Between 1997 and 2007, when woodworking were done by outside manufactures (both domestic and international) and D musical instruments assembled the parts, the products are carved CRAFTED IN JAPAN.After 2008, since D musical instruments invested in plants and equipment to do woodworking by itself, the products are completely made by it in Japan, and they are carved MADE IN JAPAN.Between 97 and 2007, the production places are complicated, and it is said that even if the products are carved CIJ some of them are made outside of Japan.
お客様がお買い上げされたギターはITEM番号は**です。ご質問いただいているのは同じFですが別のギターになります。ギターは既に発送済です。ナットとサドル以外は全てオリジナルパーツでクラックや打キズはありません。とても40年以上も前のギターとは思えないほど、きれいで素晴らしいコンディションです。ケースは70年代のヤマハFGシリーズ(Dサイズ)ケースが付属します。少しギターよりもケースの方がサイズが大きいので、梱包材でギターにキズが付かないようしっかり梱包してあります。
The item number of the guitar you bought is **.The guitar you're asking about is different from it though it's also F.We have already shipped your guitar.All parts are of it are original except for the nut and the saddle, and there are no cracks or scars.It's in great condition and it's actually hard to believe that it's more than 40 years old.Yamaha's FG series (D size) guitar case is attached.Since the case is a little bigger than the guitar, we wrapped the guitar carefully so that it won't get hurt.
我々に卸販売をしていただけることを大変嬉しく思います。是非ともお互いに良いビジネス関係を築いていきましょう!我々が仕入れたい商品は添付したフォーマットを確認してください。あなたはすぐに仕入れることができますか?また、見積もりをいただくことはできますか?我々は配送会社を持っていません。日本まで配送していただく事は可能ですか?DHLを使えば日本まで送ることが出来ると思います。配送料も分かりましたら教えてくれると助かります。支払いはPAYPALを希望しています。
We're very glad that your selling us wholesale.Let's build a good business relationship together.Please see the attached format for the items that we want to buy.Is that possible for you to buy those items immediately?Also, could we please have an estimate?We do not have a delivering company, and is that possible for you to send the items to Japan?We think you could use DHL.It will be helpful if you could tell us the delivery cost, too.We would like to use PayPal for the payment.
大変申し訳ございません。こちらのミスで送り先を間違えてしまっているようです。こちらに返送されましたので明日再発送させていただきます。誠に申し訳ございませんがあと4,5日お時間をいただけませんか?もしご都合が悪いようでしたら、キャンセルも承ります。その場合はお支払額全額、すぐにご返金いたします。どうなさるかをご連絡ください。よろしくお願いいたします。重ねて大変申し訳ございませんでした。
We're very sorry but we have sent it to a wrong address. The parcel was returned to us, so we will ship it to you again tomorrow. We're very afraid but could you please wait for four or five more days?If it doesn't work for you, you can cancel it, and we will return the full amount of money immediately.Could you please kindly let us know what would you like to do with your order?We apologize for the inconvenience.
大満足です♪大人二人、子供(小4、小1)ふたりで参加しました参加メンバーの中に子供はうちの子供たちだけで、注意も行き届いていたと思いますシュノーケリングは初めての子供たち。下の子が心配でしたが、ビートバンに捕まらせていただいて、休ませていただいたり、常にお声かけしていただき、楽しく過ごすことが出来ました♪特にお魚の餌付けに大興奮する子供たち。また行きたいと、滞在中ずっといっていました沖縄には毎年遊びにいっています。また、是非利用させていただきたいです! ありがとうございました
I was really satisfied with the tour. We were a group of two adults and two children (4th grader and 1st grader).Among all the participants, our children were the only children, and they had sufficient attention.Our children snorkeled for the first time and I was worried about the younger one, but they gave him a float so that he could take a rest, and they always talked to him, so he really had a great time. Our children were especially excited about the feeding fish, and they said that they wanted to go snorkeling again so many times during our stay in Okinawa.We go to Okinawa every year, and I'd live to take this tour again. Thank you very much.
沖縄は海というイメージが強いですが、山でも本島ではお目にかかれない珍しい植物や動物(鳥など)に出会えてとても楽しめました!ガイドはアメリカ人の方。石垣島の自然についてとても詳しく、質問すると丁寧答えてくださいました。ガイドさんお手製のジップラインは、しっかりメンテナンスされているようで安心して楽しむことができました。森の中や川の上をジップで駆け巡り、貴重な体験ができたと思います♪
Okinawa has a strong image of ocean, but mountains were also really fun! We saw rare plants and animals (such as birds) that do not live in the main island.The tour guide was American. He knows a lot about the nature of Ishigaki Island, and he answered to our questions satisfactorily. The zip-line built by the guide were well maintained, and we had fun without any worries. We flew through woods and over a river by zip-line, and that was really a precious experience.
"結果からいうと、充分楽しめました。こちらの口コミを拝見し、期待して行きましたが、期待通りのショーでした。まずショーが始まる前に食事がでてきました。こちらのサイトから予約すると1ドリンク付いてきたので、お得感がありました。味もまぁまぁ美味しかったです。食べ終わる頃ショーに出るという女性が各テーブルを回ってきて、お客さん夫々と会話していきます。私達が予約した時間がPM8:00~だったので、満席ではなかった為ゆっくり回っていました。
I really enjoyed it. I read reviews here and I expected that it would be good, and the show was as good as I'd expected. First, dinner was served before the show. I got a free drink by making a reservation from this website, so that was a good deal, and the dinner was fairly delicious. When you almost finish eating, a woman who will appear in the show comes to each table, and talks with the guests. Since our reservation was 8:00 pm and the seats were not full, she was taking time to go around the tables.
ショーは、大体1時間くらいです。映像とアクション、又妖艶なシーンもあり、立ち回りも迫力満点でよかったですよ!私達の席がまん前の席だったので、よけい迫力が感じられたのかもしれません。大声を出せるし、ストレス解消にはもってこいでした!ショー終了後は、演じた方々が客席にきて、又色々話も出来ましたし、写真も撮ってもいいということなので一緒に写真も撮ることができ、社員旅行でしたが皆、大満足で帰ることができました。"
The show was about an hour long. Images and actions, and there were some sexy scenes too. Fighting scenes were powerful and good. Since we were sitting right in front of the stage, we felt it really exciting. You can shout during the show, and it was great for releasing stress.After the show, actors/actresses come to see the guests, so we could talked with them again, and we were allowed to take pictures too. We went there on a company trip, and we were really satisfied.
C Payments Europe B, partnership limited by shares, is a company registered in Luxembourg, Registration Number B ○○○, with its corporate office at 5 Rue Plaetis, L-○○○ Luxembourg. VAT Number LU ○○○. C Payments Europe is authorised by the Commission de Surveillance du Secteur Financier as an Electronic Money Issuer (licence number 36/10). Payments.C uk and C Payments are trading names of C Payments Europe B.
合資会社C Payments Europe Bは、ルクセンブルクで登記された会社であり、登録番号はB○○○で、住所は、L-○○○ ルクセンブルク Plaetis通り 5 です。VATナンバーは、LU○○○です。C Payments Europe B社は、電子マネーの発行者として、ルクセンブルクの財務部門監督委員会によって承認されています(ライセンス番号36/10)。Payments. C uk およびC Paymentsは、C Payments Europe B社の商標です。
我々はebayから購入しないで、あなたから直接購入させてくれませんか?ebayを通さないので販売手数料があなたにはかかりませんその為、表示価格より25%オフの156ドルで我々に販売してもらえませんか?我々は日本で多くの販売先を持っていますあなたとビジネスをさせてもらえれば、あなたの利益にとても貢献できると思います。なぜなら、あなたからの月間購入数はこれから確実に増えていくからですあなたがメーカーから直接仕入れができるのであれば、購入数が増えてきたらもっと割引をして頂きたいです
Could we possibly buy directly from you without using ebay?If we don't use ebay, you don't need to pay service charge.So, could you please sell it to us at 156 USD, 25% off from the listed price?We have a lot of clients in Japan.If we can so business with you, we can contribute to your sales a lot because our monthly purchase from you will be definitely increasing. If you can buy from manufactures directly, we appreciate it very much if you give us more discount when our purchase numbers increase.
Two Industrial suspension straps (8 feet each)Two Integrated easy-wipe handles and Easy-In Foot CradlesTMTwo comfortable inline adjustment bucklesTwo Non-scuff door anchors and Two Strap end adjustorsOne large, full color workout wall chart and downloadable video includedSuitable for everyone-from beginners to professional athletes-Jungle Gym allows you to use your own body weight for an amazing set of exercises that work you from head to toe. The split anchor design allows users to quickly and easily adjust the forces on the body by changing the width of the system. Develop more powerful pecs, triceps and biceps with a variety of exercises including pull ups, push ups, rows, cleans and flys.
サスペンションストラップ2点(各8フィート)イージーワイプハンドルとイージーインフットクレイドル(商標)を組み合わせたもの2点直列の快適な調整バックル2点ドアを傷つけないアンカー2点ストラップエンドのアジャスター2点壁に貼れるフルカラーの大きなワークアウトチャート1点と、ダウンロード可能なビデオが含まれます。初心者からプロのアスリートまで、すべての人に適しています。Jungle Gymを使えば、自分の体重を利用した、全身に効く素晴らしいエクササイズが可能になります。アンカーが分かれたデザインのため、使用者は、装置の幅を変えることによって体にかかる力を素早く簡単に調節することができます。懸垂、腕立て、手漕ぎ、重量挙げポーズ、フライなどの多様なエクササイズで、さらにパワフルな胸筋、三頭筋、二頭筋をつくりましょう。