[日本語から英語への翻訳依頼] お客様がお買い上げされたギターはITEM番号は**です。 ご質問いただいているのは同じFですが別のギターになります。 ギターは既に発送済です。 ナットとサ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん peony さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/05 15:15:00 閲覧 1497回
残り時間: 終了

お客様がお買い上げされたギターはITEM番号は**です。
ご質問いただいているのは同じFですが別のギターになります。
ギターは既に発送済です。
ナットとサドル以外は全てオリジナルパーツでクラックや打キズはありません。
とても40年以上も前のギターとは思えないほど、きれいで素晴らしいコンディションです。
ケースは70年代のヤマハFGシリーズ(Dサイズ)ケースが付属します。
少しギターよりもケースの方がサイズが大きいので、梱包材でギターにキズが付かないよう
しっかり梱包してあります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 15:39:40に投稿されました
The guitar that you purchased is ITEM number XXX.
The item that you asked a question is the same kind of F, but it is a different guitar.
We have already sent the guitar to you.
Other than nut and saddle, all are the original parts where there is neither a crack nor damage.
It is so beautiful and under the good condition that we cannot believe that it is a guitar
that was manufactured for more than 40 years ago.
Regarding the case, Yamaha FG series (D size) manufactured in 1970s is attached.
As the case is larger than the guitar a little, we packed it with a material of packing strictly to prevent that the guitar is damaged.
★★★★☆ 4.0/1
peony
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 15:44:05に投稿されました
The item number of the guitar you bought is **.
The guitar you're asking about is different from it though it's also F.
We have already shipped your guitar.
All parts are of it are original except for the nut and the saddle, and there are no cracks or scars.
It's in great condition and it's actually hard to believe that it's more than 40 years old.
Yamaha's FG series (D size) guitar case is attached.
Since the case is a little bigger than the guitar, we wrapped the guitar carefully so that it won't get hurt.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。