Jiepang Teams Up With NOKIA To Offer NFC Check-inNFC (Near Field Communication) has been on hype for a while for its convenience and simplification in use. However, it seems the highly praised technology is too advanced to being adopted for everyday use for the time being. Partly for the inadequacy in smartphones that support NFC and partly because of few mobile-based services are ready for that.The awkwardness is on track to be removed with the influx of more and more NFC-ready mobile and service. NOKIA and LBS service Jiepang are leading the trend in a recent joint-force.
Jiepang、NOKIAにNFC決済の機能提供で連携NFC(近距離無線通信)は便利で簡単な技術として話題になってしばらくたつが、現状では普段の生活に採用するにはまだ少し先進的すぎる技術のようだ。その理由は対応するスマートフォンが少ないことや、対応する無線サービスがほとんどないことだ。しかし、NFC対応の携帯やサービスが増えるにつれてその点についての不安は取り除かれつつある。NOKIAとLBSのサービスであるJiepangは連携によって、NFC普及に弾みをつけるつもりだ。
In just two years time, Tokopedia has made some significant changes in Indonesia’s e-commerce scene. Its online marketplace concept was then followed by some similar companies like Plasa, Rakuten (the ecommerce service from Japan), and Blibli. But the company still has a long way to go to become a giant in the industry.We’ll have to wait and see what kind of solutions William and his team have to solve the issues they have encountered. But for now, if you’d like to read more on William and Tokopedia, check out our previous interview with him earlier this year.
わずか2年間で、Tokopediaはインドネシアの電子商取引の状況を劇的に変えた。Tokopediaのオンライン市場のコンセプトはPlasa、Rakuten(日本の電子商取引サービス),Blibliといった同様の企業に追随された。しかしTokopediaが業界での巨大企業になるにはまだ長い道のりがある。我々はWilliam氏と彼のチームが遭遇した問題を解決するのを見守ることにしたい。William氏とTokopediaについてもっと知りたい読者は今年初めに行った彼とのインタビュー記事を読んでもらいたい。
In other words, the total value of transactions for its second year is about Rp30 billion (US$3.5 million) – that’s an increase of six-fold compared to the first year.According to William, Tokopedia’s success cannot be separated from the loyalty of its users. Even though the userbase is still small, they keep coming back to shop in its online marketplace. As of August 17th, there are 100,857 active users and 11,426 active sellers on Tokopedia. Both figures more than doubled compared to last year.William also found some interesting problems unique to e-commerce in Indonesia, but he couldn’t elaborate since the company is currently working on new features to address them.
換言すれば、2年目の売買額は300億ルピー(350万米ドル)で、売買額は初年度に比べ6倍に上昇したことがわかる。William氏によると、Tokopediaの成功は熱心な利用者のおかげであるという。頻繁な利用者はまだ少ないものの、オンライン市場のリピーターは増え続けているという。たとえば8月17日のTokopediaには100857人の利用者と11426人の売り手がいた。この数は去年の倍だという。William氏はインドネシアの電子商取引特有の問題も発見したが、会社がその問題に対応するTokopediaの新機能を実装中であるため、発言できないという。
By focusing efforts on future technologies, subscribers stand to benefit in the long term. However, in the near future this speed capping solution is just a band-aid on an ever-worsening wound. Whether the carriers can keep the networks up to speed long enough for their efforts to pay off is yet to be seen. Either way the balancing may act as a helpful experiment for nations facing this problem in the future.
最新技術に注力することは、長い目で見るとユーザーの恩恵は大きいが、速度制限を設ける解決策は結局、焼け石に水でしかないだろう。キャリア各社が投資に見合った期間、ネットワークを高速に保てるかどうか判断するにはまだ時間がかかるだろう。どちらにせよ、妥協点を探る試みは、日本が将来直面することになるネットワーク問題の重要な試練になるかもしれない。
2 Years Old, 200 Millions Users, and Sina Weibo Is On NASDAQIt took Twitter 5 years to reach 200 millions, but for its counterpart in China, Sina Weibo has claimed that it reached 200 millions users at its 2-years old birthday.To celebrate this impressive performance, Sina even managed to get its Weibo on NASDAQ, with the greeting Share happiness with 200 million people here!.We have spent lots of words talking about Weibo these days, so better keep this post short. Not sure if it will be actually Listed on NASDAQ and when, and it has not really solved the monetization question yet, but you have to agree, Weibo is changing Chinese daily life.
Sina Weibo創業から2年で2億ユーザー獲得、そしてナスダック上場へTwitterは2億ユーザーに達するまで5年かかった、しかし中国での同様のサービスであるSina Weiboが2億ユーザーに達するまで2年しかかからなかった。驚異的な成果を祝うために、SinaはWeiboをナスダック上場させるのに成功した。2億のユーザはWeiboの上場を歓迎している。Weiboの最近のことに時間を費やしたので、この投稿を短めにしたい。本当にナスダックに上場されるのかどうかや、時期がいつなのかや、収益の問題を解決したのかなどはわからないが、Weiboが中国人の日常生活を変えていることには納得するだろう。
Mecox Lane Stock Price Has Dropped 90% Within A YearDue to the stock market wobbles in the past few weeks, not only the market lost ground, but also brought disaster to some US- listed Chinese companies. Mecox Lane Limited, China’s leading online retailer of apparel and accessories(M18.com), who got listed on NASDAQ for less than a year, has dropped from $17.26 to less than $ 2 now, resulting in Mecox Lane investeors Sina and China Dongxiang Group loss more than 69 million US dollars.Mecox Lane (NASDAQ:MCOX) went public in the US last November as China’s first B2C stock. At its debut Mecox Lane is trading at $17.50, $6.5 higher than the IPO price.
Mecox Laneの株価、1年足らずで90パーセント下げる過去数年の不安定な金融市場の影響から、市場の低迷はアメリカで上場している中国企業にまで広がっている。ナスダック上場から1年ほどのアパレル・アクセサリ小売り大手の中国企業Mecox Lane Limited(M18.com)の株価は上場当初17.26ドルから現在2ドル以下に下がっており、主要株主であるSinaやChina Dongxiangグループの損害は6900万ドルにもなる。Mecox Lane(NASDAQ:MCOX)は去年11月に中国初の一般消費者向けの電子商取引を行う企業として上場し、当初の株価は17.50ドルで、新規株式公募価格の6.5ドルよりも高額で取引されていた。
The closing price of Mecox Laneday is up to $17.26, raised 56.91%. Unfortunately, it actually became Mecox Lane’s highest price on NASDAQ–since then, the stock has dropped significantly.On November 29, 2010, nearly one month after the IPO, Mecox Lane announced its third quarter financial results, which showed the company had a weaker-than-expected gross profit margin of 39.7 percent. Mecox Lane encountered several lawsuits by its U.S. investors for inaccuracies and misleading information in its IPO prospectus. Also, its market value shrink from US$ 627 billion to US$ 11 million, which means in less than 10 months, the market value of MCOX has evaporated 0.517 billion US dollars.
Mecox Lanedayの終値は17.26ドルにまで達し、公募価格より56.91パーセント高く取引された。不幸にもそれがMecox Laneのナスダックでの株価最高値で、それ以後株価は深刻に下がった。株式新規公開から1月後の2010年11月29日、Mecox Laneは第3四半期の決算報告を行い、会社の売上総利益率は見込みよりも低い、39.7パーセントだった。Mecox Laneはアメリカの株主から目論見書に不正確な誤解するような情報を記載したとして訴えを起こされた。Mecox Laneの市場価値は6270億ドルから1100万ドルにまで落ち込み、10ヶ月ほどで、MCOXの市場価値は5億1700万ドルを消し去ったことになる。
In order to better serve your monetization needs while developing your application, below is a list of companies that provide advertising services on Facebook Platform. Advertising Providers displayed on this list have all signed the Platform Terms for Advertising Providers and are bound by all Facebook policies. Developers must only use services from companies that appear on this list. Any other provider is prohibited until they agree to the terms above.These providers are not approved by nor affiliated with Facebook and, therefore, it is your responsibility as the developer to ensure compliance with Facebook's Advertising Guidelines even though the companies on this list have agreed to the policies as well.
アプリケーション開発中に収益需要を向上させるために、以下にFacebookプラットフォームで広告サービスを提供している企業のリストを示します。広告提供会社はすべてプラットフォームの広告提供条件に同意しており、Facebookの規約に従う義務があります。開発者はこのリスト上の会社のサービスのみを使うことができます。他の広告提供会社はリストに掲載されるまで禁止されています。これらの広告提供会社はFacebookに公認、および提携関係にあるわけではなく、それゆえこのリスト上の広告提供会社が規約に従ってFacebookの広告ガイドラインにそっていることを開発者として自己の責任で確認する必要があります。
Are there any competitors for Lindoc?"In the US, there’s a similar start-up called Inkling which has backing from Sequoia Capital. But it use the E-Pub their original publishing format, which means a low variety of available content despite the fact that it’s been running for two years. We chose PDF as our standard format. It’s handled on the backend, content can been seen on the service’s browser app and users do have not access to the original file. It allows completely free drawing on a e-book content, and I believe this may help us get a wide variety of e-book content on our showcase quicker."
Lindocにライバルは存在するのだろうか?「アメリカにはSequoia Capitalの支援を受けるInkling社という同様の新興企業がある。しかしInkling社はEPUBを出版フォーマットに採用したため、創業から2年たったにも関わらず、利用できるコンテンツの幅が狭いということになった。我々はPDFを採用した。PDFはバックエンドで処理されるため、ユーザーはブラウザ上のアプリではPDFを閲覧できるが、オリジナルのPDFファイルにはアクセスすることができない。ブラウザアプリでは電子書籍に自由に書き込みできる、このことは我々が多様な電子書籍コンテンツを素早く供給できるようになることにつながると信じている。」
When does the service goes public? Are you planning to make it available worldwide?"We’re currently working very hard on it, and it’s now mostly in the final phase. I think we can release it in September or October. The fundamental technology and interface used for the service has no language barrier, we just would like to make it available worldwide and set up an e-textbook store distribution platform on a multilingual basis."Sounds great. I’m looking forward to your service. Thank you!"Thank you."
サービス公開の時期は?世界規模での事業展開については?「我々は現在サービス開始に向けて精力的に取り組んでおり、ほぼ最終段階にある。9月か10月にサービスを開始できると考えている。サービスに使われる基本的な技術とインターフェースには言語的な障壁がないため、我々はサービスを世界規模で運用したいと考えており、電子教科書販売の供給プラットフォームを多言語で展開したいと考えている。」なるほど。サービス開始を楽しみにしています。本日はありがとうございました。「ありがとうございました。」
What made you start developing Lindoc?"I’m majoring in physics and I had been thinking that it’s hard to note a formula using mathematical symbols (like integrals, for example). When I was at university, I developed an app that allows you to note mathematical symbols on a web browser. This won the grand prix at a business contest held by the university’s VC arm. We were also chosen as a nominee for the Japanese goverment’s tech and science incubation/mentoring program in 2009. I then decided to quit graduate school, found a company using the prize money from the program, and be committed to developing more practical apps and services."
Lindoc開発のきっかけは?「私は大学で物理を専攻していて、数学の記号を使って数式を書くことが難しいと感じていた(たとえば積分など)。大学在学中、ウェブブラウザ上で数学の記号を書くことのできるアプリケーションを開発した。このアプリケーションは大学のベンチャーキャピタル部門で開催されたビジネスコンテストで大賞を獲得した。我々は2009年の日本政府主催の科学技術の起業家支援プログラム候補にも選ばれた。私はその後、大学をやめ、そのプログラムの賞金を使って起業し、役に立つアプリケーションやサービスの開発に取り組んでいる。」
Lindoc was founded last September, and teamed up Mr. Machino with two programmers and a designer. Mr. Machino also has a technical background but works as a key player for their business development stuffs right now. The most remarkable thing is they’ve given up E-pub, often called the world’s e-publication standard, and have chosen PDF as their key format for storing content.I’ll be keeping my eye on their development and looking forward to a day when their solutions might change the Japanese education system from a conservative system to something more social, interactive and progressive.
Lindocは昨年9月に設立され、町野氏とプログラマー二人と一人のデザイナーでチームが結成された。町野氏は技術畑出身だが、Lindocのビジネス開発スタッフとして重要な人物でもある。Lindocの特筆すべき点は、コンテンツ保存に電子出版の標準と目されるEPUBフォーマットではなく、PDFフォーマットを採用した点にある。私はLindocの開発の動向を注視し続けることにし、彼らのサービスにより日本の保守的な教育システムがよりソーシャルで双方向的で先進的なシステムに変わる日を心待ちにしている。
Sie bieten auf fast komplette Sammlung (23 von 24) von Fingerhütten MPM Saxonia Meissen, Motive aus den Grimmschen Märchen. Es fehlt nur einen Fingerhut - Der Wolf und die sieben Geislein. Preis eines Fingerhutes war damals 40 DM.Zustand sehr gut. Das Brett gehört nicht zur Auktion wird aber auf Wunsch mitgeliefert.Bitte schauen Sie in meine anderen Auktionen. Es lohnt sich! Viele schöne Porzellan - und Keramikwaren (auch Fingerhüte).
MPM Saxonia Meissen製のほぼ完全なシンブルのコレクション(全部で24個中の23個)を売ります。モチーフになっているのはグリム童話です。欠けているシンブルは「オオカミと7匹の子ヤギたち」のシンブルです。シンブル単体の値段は当時40ドイツマルクでした。状態は非常に良いと思います。板は含まれませんが、ご希望であれば引き渡し可能です。ぜひ私の他のオークションもご覧ください。美しい陶器、陶磁器(シンブルもあります)は一見の価値がありますよ!
Tag attached to her wrist says " FB 19 Lurilla, authentic reproduction of antique doll body entirely handmade by Seeley craftsmen in Oneconta, NY". I will describe her the best I can. Measures just under 25" tall, being a porcelain bisque socket head on composition type Seeley jointed body. Excellent condition the back of the head is marked 1987 SC5 5-78. Body has the Real Seeley body label. Lovely face with blue grey open glass eyes, painted lashes around the eyes, brown feathered brows and closed molded mouth. There is a space between her lips. A faint little dimple in her chin. Long auburn wig with locks of curls slips over the pate. The artistry on this doll is so lovely.
人形の手首に下がっていた付け札には「FB 19 Lurilla、ニューヨークのワンコンタにあるシーリー社の職人による手作りアンティーク人形の本物そっくりの模造品です。」と表示されていました。以下にできるだけ詳しく特徴を書こうと思います。人形の大きさは25インチを少し下回る程度で、ビスク焼きの陶器の頭がシーリー社のコンポジションタイプの体に接続されています。人形の状態は大変良く、頭の後ろには「1987 SC5 5-78」の表示があります。人形の体にはシーリー社の純正のラベルがありました。人形はかわいらしい顔をしていて、オープングラスアイの目は灰色っぽい青色で、目のまわりにはまつげがかいてあり、茶色の羽製の眉毛があり、口は成形品です。唇の間には空間があります。あごには少しへこみがあります。頭には長い赤褐色の巻き毛のカツラがのっています。この人形は全体的にかわいらしい作りをしています。
in this mode the goggles operate at partial power and generate light taht cannot be seen by the human eye you see them can not see you
このモードではゴーグルは部分的な電力で動作し、人間の目には見えない光を発生させるので、あなたは彼らをみることができますが、彼らからあなたは見えません。
Our EGG Photo 360 presentation received accolades at the last National Realtors Association Conference & Exposition at Chicago. Many visitors to our booth and potential customers, including realtors and web agencies, were delighted by our solution, which also won the famous Clareity Award. Thanks to our 360° solution, companies and real-estate agents will be able to offer more affordable and added-value solutions to their customers
当社のEGG Photo 360はシカゴで行われた全米不動産業者協会の会議・展示会で表彰されました。当社のブースを訪れた人たちと潜在的顧客の不動産業やウェブ制作会社の人たちはClareity Awardを受賞した当社の製品に興奮していました。当社の360°ソリューションにより、企業、不動産業の人たちは自社の顧客により安価に付加価値の高いソリューションを提供できるようになります。
EGG Photo360 Pack First enables you to create your own virtual tours in no more than a single shot! No additional fees, no keys, no plug-in to install.EGG Photo 360 Pack First is composed of a lightweight and durable lens and a user-friendly software, which allows viewers to transform digital images into life-like, multimedia experiences available in EGG albums, Web pages, and e-mail tours. "Pan, tilt, links, and digital zoom" capabilities are built right into the software. EGG Solution Inc. provides the "EGG Photo360" pack to the public, non-professional photographers, and all companies wishing to develop their activities with new presentation applications.
EGG Photo360 Pack Firstを使うとたった一度の撮影で簡単にヴァーチャルツアーを作成できます!追加費用、キーやプラグインをインストールする必要はありません。EGG Photo 360 Pack Firstは軽量で丈夫なレンズと使いやすいソフトウェアから構成されます。そのソフトを使うとデジタル写真をEGGアルバム、ウェブページ、Eメールツアーなどで使用できる、現実のようなマルチメディア体験へと変化させることができます。「パン、チルト、リンク、デジタルズーム」といった機能がソフトウェアに備わっています。EGG Solution Inc.は"EGG Photo360"をこの最新プレゼンテーションアプリでヴァーチャルツアーを作成したい一般向け、アマチュアカメラマン、企業の方々に提供します。
Kenwood TM 733a dualband works great has 1 light out on display and 1 working does not have mobile bracket. I am second owner bought to use in shack worked great have ft 897 now so no longer needed.comes with microphone power cord and a copy of manual I got off internet non smoking shack but do not know about previous owner S# 1801186
Kenwood TM 733aの動作品で、ディスプレイのライトの内1つが切れており、もう1つが正常に点灯しています。モバイルブラケットは付属しません。無線室で使うために購入し、使用していましたが、ft 897を購入したためもう必要なくなりました。マイク電源コードとインターネットからダウンロードしてきた取扱説明書のコピーが付属します。禁煙の無線室で使用していましたが、以前の所有者(S# 1801186)が喫煙していたかどうかは不明です。
When to Sunset and When to Stay With Social Games on FacebookAugust 8th, 2011This was the case for several games developed by ZipZapPlay prior to its PopCap acquisition. Curt Bererton, former CEO of ZipZapPlay and now General Manager under PopCap, walked an audience through the equation during a session at Casual Connect in Seattle last month. In his talk, titled “Finding the Minimum Viable Game and When to Kill Your Baby,” he explained how the developer checked the LTV > CPI equation on the first day of launch, the seventh day post-launch, and then a final time a month after the game’s launch. In general, he says, if LTV > CPI after 30 days, you’re doing it right.
撤退か現状維持かFacebookでのソーシャルゲーム戦略2011年8月8日これはZipZapPlayがPopCap買収以前に開発したいくつかのゲームに当てはまる。ZipZapPlayの前最高経営責任者でPopCapの統括マネージャーであるCurt Bererton氏は先月のカジュアルゲームイベント「Casual Connect Seatle」のセッションで聴衆にその等式についてざっと説明した。「最低限生き残り可能なゲームを見いだすことといつ我が子を殺すのか」と題された講演の中で、氏は開発者たちがゲームローンチにあたって、LTV(lifetime value) > CPI(Cost Per Install)の等式について初日、7日後、月の終わりというそれぞれの時期にチェックした方法を説明した。一般的にLTV(lifetime value) > CPI(Cost Per Install)の等式が30日後にも当てはまっているなら、そのゲームはうまくいっているといえる。
The point at which the equation seems to change dramatically for most developers is after the three- and four-month mark, where we see social games lose a lot of their early traffic. At this point, says Ryan, the game’s LTV is usually very high because only the dedicated paying users remain in the game while non-paying users have left. Depending on how a developer manages the CPI, the game will either thrive on its loyal users, or gradually decline over a period that ranges from six months to a year.
ほとんどの開発者にとって等式が劇的に変化する時期は3ヶ月後と4ヶ月後のあたりで、ソーシャルゲームが初期のプレイヤーを失うことがわかる。Ryan氏によると、その時点でゲームのLTVは非常に高い。なぜならお金を払わないユーザーはゲームを去り、忠実なユーザーだけが残るからだという。開発者がCPIをどう管理するかにより、そのゲームが忠実なユーザーにより栄えるか、6ヶ月から1年ほどかけて徐々に衰退するかといういずれかの道をたどる。