We will check with Arnold to see when they will become available. Thanks
いつだったら都合が良いか、アーノルドに確認してみます。よろしくお願いいたします。
Can You Measure Happiness? Freehap App Aims to Do SoWanna be happy? There’s an app for that. Well not exactly, but an app with the ambitious goal of making the world a happier place has just launched: Freehap.The app, developed in Bangkok by two college buddies from the Faculty of Economics at Thailand’s prestigious Chulalongkorn University, allows users to update their happiness level on a 5-point scale (very happy, happy, so-so, sad, very sad) and broadcast that to other users in their area.
幸福度を測定することはできるだろうか? Freehapがその実現を目指している。幸せになりたい?そんな人のためのアプリケーションがある。いや、より正確に言えば、世界をもっと幸せな場所にしようという意欲的な目標を掲げたアプリが発表されたのだ。それがFreehapだ。このアプリは、タイの名門・チュラロンコン大学の経済学部の学生2人により開発され、ユーザーは自分の幸福度を5段階(とても幸せ、幸せ、まあまあ、悲しい、とても悲しい)で入力更新し、周りの人々に伝えることができる。
Users can then add “special ones” and be alerted when those people are sad (so they can give them a pick-me-up call or message) and also check the entire country’s happiness level collated with data from Freehap. Right now I see that “Thailand’s happiness level is 58 percent today, up 3 percent from yesterday.”
ユーザーは“special ones(特別な人達)”を選択し、この中の誰かが悲しんでいる場合、通知を受け取ることができる(通知がきたら、励ましの電話やメッセージを送れば良い)。また、Freehapのデータを集計した全国幸福度結果も確認できる。現時点のデータを見てみると、"本日のタイの幸福度は、昨日より3%増の58%です"と出る。
I would be happy to sell it to you for $500.00 plus shipping. I will need to figure out how to do it. I will contact ebay and see if they have any suggestions or if you know how just let me know.Disney Bear, pre Duffy bear in used condition. Comes with booklet in plastic sleeve and other tag. Bear is exactly as shown in pictures. There is a small spot re-sewn above bears left eye. Please let us send invoice before paying.Payment is paypal, please pay within 3 days of auction end. There is a 3 day return policy with refund of product cost only. Returns will only be accepted within 3 days of receipt of products. Anything beyond 3 days will be assessed a 25% restocking fee.
この商品を$500.00と送料で、喜んでお譲りします。どのように進めたら良いのか調べなければなりません。何か良い提案がないか、Ebayにきいてみます。あるいは、貴方がやり方をご存知でしたら、お知らせください。Disney Bearのpre Duffy bear、中古品です。パンフレット付き、プラスチックスリーブ包装で、タグも付いています。ぬいぐるみは、写真にあるとおりの状態です。左目の上部にわずかですが縫い直した跡があります。お支払いいただく前に、インボイスをお送りします。ペイパルでのお支払いとなります。オークション終了後3日以内にお支払いください。商品金額の払い戻しに関しては、3日間条件という返品条件がございます。商品受領後3日以内でしたら、返品可能です。3日を超えたものに関しては、25%の返品手数料を請求させていただきます。
I'd prefer FedEx if it's not too much trouble, because they are processing the insurance claim & using another shipper could void that claim
もしご面倒でなければ、フェデックスを希望します。フェデックスであれば保険請求を処理してくれますが、他の業者では破棄される可能性がありますので。
Your M7 will be ready to ship next Tuesday I'm preparing your order. Will ship FedEx. I have a question. The M7 I showed you the silver dial and blue Chrono dial. I just got in a black dial and a nice yellow mop dial with color chrono's. I think it's nicer please confirm if you want the silver dial or the black dial. I'll email you images of the watch your aaa@aaa address. Please reply.
ご注文のM7は、現在準備をしており、来週の火曜日にお送りする予定です。FedExで発送します。ご確認いただきたいことがあります。私がお見せしたM7は、シルバーのダイヤルと青のクロノダイヤルのものでした。黒色のダイヤルと素敵な黄色のMOPダイヤルの、クロノの色をした商品が最近入荷しました。とても素晴らしい商品です。シルバーのダイヤルと、黒色のダイヤル、どちらが欲しいか、ご確認ください。aaa@aaaに、商品の写真をお送りします。御返事お待ちしております。
ALL the batteries have arrived and I have a new quote for the shipment charges from UPS. I can put 20 lbs. in a box for $90 (as opposed to $60.95 for USPS). Would you be willing to split the difference of the shipping charges with me? I will lower the value of the batteries to reduce the taxes at your end. I will pack 2 boxes of each battery BSL1830, BSL1430 and EB1214S and put as many as possible in each box to stay under the 20# weight limit. Would you still like me to ship only $2500 in value per day?I do not know if I will be able to hold to this rate moving forward but it will continue to apply the these shipments. I have 40 - EB1830, 80 – EB1430 and 40 – EB1214S batteries here on hold for you.
バッテリーは全て到着しました。また、UPSから送料について新しい見積書を入手しました。重量20ポンドの荷物1箱で$90です(ちなみにUSPSでは$60.95です)。送料の差額を別で請求したほうがよろしいですか?貴方の支払う税を抑えるため、バッテリーの金額を低目に記入しておきます。BSL1830、BSL1430 、EB1214Sそれぞれを2箱に、20ポンドを超えない範囲でできるだけたくさん入れておきます。発送は1日につき$2500分だけというのは、今もそのようにご希望ですか?レートは変動しているのでこのレートで今後も対応できるかどうかわかりませんが、これらの荷物に関しては、これで申請するつもりです。EB1830 40個、EB1430 80個、EB1214S 40個の在庫を貴方用在庫として、お取り置きしております。
If one thinks of life and it's challenges, then one might also ask the question of how to meet these many challenges in our life. I feel it is with an innocent mind with that we can cut through every problem we meet in life and still at the end come out unscathed.For me, one of the symbols of innocence are plum blossoms. In my photographs, their color and fragility stands for innocence, and the rocks stand for challenges in our lives. This I want convey to kids, to stay innocent; also, in the face of challenges, to overcome them unscarred.
人は、人生というもの、そして人生とは挑戦であるといったことを考えた場合、そのような人生で直面する数多くの困難にどう対処したらいいのかとも尋ねるかもしれません。人は人生で直面する全ての問題を自分で切り開く力を持っていて、最後には傷つかずに解決できると、私は純粋に感じています。私にとって、純真無垢を象徴するものの一つは、梅の花です。私の写真では、花の色や儚さが無垢を表現しており、岩が人生の荒波を表しています。私には子供たちに伝えたい事があります。無垢でいて欲しいと。そしてもう一つ、困難に直面した時には、傷つかずに困難にうち勝てと。
Previous editions of the ITRS have noted a design productivity gap—the number of available transistors growing faster than the ability to meaningfully design them. This gap impacts IC product value, placing at risk foundry amortization, return-on-investment (ROI) for supplier industries, and indeed the entire semiconductor investment cycle. Yet, investment in process technology continues to dominate investment in design technology. The DT roadmap enables control of design costs, as shown in Figure DESN1. In the figure:
以前発行したITRSで、設計生産性のギャップについて言及した。トランジスタの流通量の増加の勢いに比べ、それ(トランジスタ)を意味のある設計にするための能力が追いついていない。このギャップはIC製品の価値に影響を与え、半導体製造工場の償却、サプライヤー業界の投資収益率、そして実際に半導体業界の投資循環全体を危険にさらしている。しかし依然として、設計技術より、加工技術への投資の方が多い状況である。図DESN1に示されているとおり、DTロードマップにより設計費用の管理が可能となる。この図で示されているものは次の通り:
Reality: The CEOs who have not been successful can tell you that a plan without the right execution is just that – an unrealized plan. Steve Jobs deserves the accolades that he gets but much credit also go towards the exceptional folks put in place who worked on aspects including software development, sourcing for manufacturers, etc.Without execution, a vision is just a dream.5.You need to fail many times before you succeedWords often said to encourage those who have not succeeded, or worse, failed previously and continue to do so. CEOs have indeed failed at times along the path to success and proudly show their “battle scars” to the adoring audience, shareholders and business school students.
現実:成功していないCEO達は、正しく実行されていない計画のことをを、まだ実現に至っていない計画なのだと言うかもしれない。スティーブ・ジョブズは、彼が得ているだけの称賛に値する人物だが、多くの功績は、ソフトウエア開発や製造元などを含む現場で従事している非常に優れた人々によるものである。実行しなければ、展望はただの夢にすぎない。5.成功するまでには多くの失敗を重ねなければならない。成功していない人々、あるいはより悪い状況にある人々を励ますためによく使われる言葉は、以前は役に立たなかったが、今後もそうなのだろう。CEO達は実際、成功への道を歩む過程で失敗を経験してきており、彼らは、熱狂的な聴衆、株主、ビジネススクールの学生達に、”戦いで得た傷”を誇らしげに見せる。
I have got in contact with our representative in Japan. I have asked him if he can get in contact with you as soon as possible, with a bit more information. If you have any other enquiries please feel free to reply to this email or call one of our friendly Customer Care Advisors at 1-800-835-4386 (from within the US or Canada) or 1-860-749-0706 (from outside the US or Canada). We are available Monday through Friday from 8AM - 10PM EST and Saturday through Sunday from 10AM to 6PM EST. Please have your reference number handy if you need to get in touch with us: 030645903Aas this may lead to a long delay in responding to you. Please note that we cannot accept any email attachments at this time.
弊社の日本の担当者に問い合わせをしました。彼が貴方に至急連絡できるか、また、情報も得られるか、尋ねています。ご質問等ございましたら、このメールに返信していただくか、弊社のお客様相談窓口まで、お気軽にご連絡ください。電話1-800-835-4386(アメリカ、カナダのお客様)、1-860-749-0706(それ以外の国のお客様)です。営業時間は月曜日から金曜日は、午前8時から午後10時(東部標準時)、土日は午前10時から午後6時(東部標準時)となっております。ご連絡の際には、お客様番号をご記入ください: 030645903A返信までに時間がかかる場合があります。現在、メールの添付書類は受け付けできませんので、ご注意ください。
We are doing international shipping and drop shipping service, so we will ship the clubs to you from the nearby warehouse, which can save your time and money. It normally takes 2-4 working days for the delivery to Japan. And we are a wholesaler, we can droship the clubs directly to your customers after you confirm the authenticity of our products. Of course, we will offer you more discount if we start doing business with each other.Looking forwards to doing business with you soon. Any questions, please just feel free to drop me a line.Best regards,Hellen
弊社では海外発送も直送もおこなっておりますので、御社に近い倉庫より、クラブを発送します。それにより、時間とお金を節約できます。日本への発送は、通常2~4営業日かかります。また、弊社は卸売業者ですので、御社で私共の製品の信頼性をご確認いただきました後、御社のお客様宛てに直接クラブを直送することもできます。もちろん、取引を開始いただけるようでしたら、さらに割引もいたします。お取引できますよう、ご連絡お待ち申し上げます。ご質問等ございましたら、ご一報ください。よろしくお願い申し上げます。ヘレン
i don't understand "Put a seal"???dhl sugeest me Divide into ten shipments,if like this,ths shipping fee will add too many,so i don't know how to do now.
「シールを貼ってください。」とは、意味がわかりませんが、どういうことでしょうか?DHLは、10個口に分けて発送してはどうかという提案でしたが、そうすると、送料が非常に高くなってしまいます。ですので、現時点ではどうしたらよいかわかりません。
Front-runner Mitt Romney won six states on Super Tuesday, including the grand prize of Ohio......which is crucial to the Republican nomination, says the Washington Post.But he only won narrowly in Ohio and thus failed to pull away for good from Rick Santorum, who won three states.The Wall Street Journal says that the close results in Ohio quote, "illustrated Romney's vulnerabilities as a front-runner."The New York Times says Santorum's three victories highlighted divisions within the Republican Party.Still, Romney's six victories advanced his claim for the Republican nominations says USA Today.His wins led him to say that he was counting the days until November.
最有力候補のミット・ロムニー氏が、スーパー・チューズデーに、オハイオ州での勝利を含む6州において勝利した。オハイオ州は、共和党候補者にとって極めて重要な州である。と、ワシントン・ポスト紙は発表した。しかし、彼は、オハイオ州で辛うじて勝利したにすぎず、リック・サントラム氏を大きく引き離すことはできなかった。サントラム氏は3州において勝利を収めている。ウォール・ストリート・ジャーナルは、オハイオ州での僅差での勝利について、こう伝えている。「最有力候補としてのロムニー氏の脆弱性を証明したものである」ニューヨーク・タイムズは、サントラム氏の3州における勝利は、共和党内部の分裂を強調したものであるとの見方である。しかし、ロムニー氏の6州における勝利は、彼の共和党候補としての資格を前進させたと、USAトゥデイは述べている。これらの勝利を受けて、ロムニー氏は、11月までの日数を指折り数えている、と語った。
Hi! This camera used for medical. Inside the focus is round not rectangle. The camera works in order. Thanks for asking.
こんにちは!このカメラは医療用に使われています。ピントの内側は、長方形ではなく丸です。カメラは正常に動きます。お問い合わせありがとうございました。
Founded May 2011, the Beijing-based company built a cloud-based live webcasting client (shape and weighs like conventional laptop) that takes the input from a camera ready internet connected device i.e. smartphone, tablets and output it to internet connected device via cloud-based content distribution system.
北京に拠点を置くこの会社は2011年3月に設立され、クラウド型のウエブ生放送用クライアントを構築した(形状、重量とも従来のノート型パソコンに類似)。それは、例えばスマートフォンやタブレット型端末といった、カメラ機能付きインターネット接続機器から入力でき、クラウドのコンテンツ配信システムを介して、インターネットに接続した機器にアウトプットする。
[LAUNCHPAD]Botata: Easy Live Webcasting Solution for AllTraditional live webcasting is both time and money intensive. You need to buy or rent expensive live broadcasting equipment, hire operational professionals and negotiate with solution providers to make sure all your customized needs would be met.Botata, a turn-key live webcasting service provider has a simple and cost effective solution to free live webcasters from all these pitfalls.
[ローンチパッド] Botataの万人向けの簡単なウェブ生放送ソリューション従来、ウェブ生放送は、時間も費用も必要なものだ。高価な生放送用機器を購入あるいはレンタルしなければならず、プロのオペレーターを雇ったり、貴社の特注要件を全て満たすよう、ソリューション・プロバイダーと交渉する必要がある。ウェブ生放送のターンキー・サービス・プロバイダーであるBotataは、上記のような落とし穴のないウェブ生放送を可能にする、簡単かつ費用対効果の高いソリューションを展開している。(*ターンキー:すぐに利用できる特定用途向けシステム)
It’s a cheaper solution in comparison to those conventional ones. And it’s easier, basically, anyone who has access to a video camera and can afford a Botata client will able to live webcast his/her party joy, wedding ceremony, other important moments and more. The client is a no-brainer to use as compared to professional equipment that require extra knowledge and effort to manage and operate.It currently supports H.264 video coding standard and 1080i, 1080p and 720p image quality. It’s software client that used to receive webcast is integrated with social media like Sina Weibo so you can share whatever you see to Sina Weibo to share the moment with more friends.
このソリューションは、従来のものと比較すると、安価である。しかもより簡単で、基本的に、ビデオカメラがあり、Botataのクライアントを持つ金銭的余裕のある人であれば、誰でも、楽しいパーティ、結婚式、その他貴重な瞬間やそれ以外のこともウェブ上で生で放送できることになる。このクライアントは、特別な知識や管理運営にエネルギーが必要なプロ仕様の機器と違い、頭を使う必要がない。現在は、動画データ圧縮符号化方式標準H.264をサポートしており、映像品質は1080i、1080p、720pが可能だ。ウェブ放送受信用クライアントソフトは、Sina Weiboといったソーシャルメディアと融合しており、貴方が目にしているものをSina Weibo で共有すれば、より多くの友人と、その瞬間を共有できるようになる。
Learn How to Speak “American”Sometimes different accents are so difficult to understand, they sometimes sound like a different language all together. Originally in Beijing, many American friends couldn’t understand my Australian English accent. But after hanging out with so many for so long, my accent has become a blend where sometimes even Americans think I am American.
”アメリカ”英語の話し方を学ぶアクセントが異なると、全く違う言語のように聞こえ、理解困難となる場合があります。私は当初北京にいましたが、アメリカ人の友人達の多くは、私のオーストラリア英語のアクセントを理解できませんでした。しかし、彼らとともに長時間間過ごすうちに、私のアクセントはアメリカ英語のアクセントと混じり、アメリカ人でさえ時折私をアメリカ人だと思うようになりました。
Hello and greetings to you, my dear customers. I am delighted to welcome you to my eBay store.We specialize in making excellent top rated violins, violas and cellos. Our craftsmen have learned their skills from experienced masters, with more than ten years experience making violins and string instruments. We make all the instruments with only first class materials. We use the best traditional violin-body making techniques to guarantee professional top quality violins which sound rich and resonate beautifully. We adopt a semi-oily lacquer made by an ancient method to manufacture all our string instruments, which provides a pleasant and melodious timbre from our violins, violas and cellos.
お客様へ。この度は、弊社のeBayショップをご覧いただき、心より御礼申し上げます。弊社では、一流のバイオリン、ビオラ、チェロを専門的に製作しております。職人は、熟練工より技術を習得しており、バイオリンや弦楽器製作において、10年以上もの経験がございます。 弊社の楽器は全て最高級の材料のみを使用しております。極上の伝統技術をもって作製しており、プロによる、最高品質の、深く美しい音を奏でるバイオリンを保証いたします。弊社では、全ての弦楽器は古くからの製法で作られたsemi-oilyのラッカーを使用しており、これによりバイオリン、ビオラ、チェロは心地よく美しい音を奏でることができます。