・ you buy 7 in total.You only need to pay as much as the surface shipping costs and I will send it via EMS.I really don't recommend surface mail as it is slow and unsafe.The items will be shipped the next day after you make the payment.It usually takes 3-5 days for delivery. ・Otherwise,if you make the payment before 5pm.I'll ship them out the same day of the purchase.Thanks
・あなたの購入個数は全部で7個です。あなたが負担される費用は海上輸送の分だけで、EMSを使って送ります。私は本当は海上輸送は遅くて安全ではないのでお勧めしません。入金を確認した翌日に商品を配送します。配送にかかる時間は普通は3-5日です。・その他の事項ですが、午後5時までに支払いをされる場合には、その日のうちに配送します。敬具
You can put all three together (detached bracelet for the SZEN007 is fine,please don't mark the case).The h558 is a scrap-item, no value. The white ones are together 125 us$,that must be OK.You can describe them as used watches, and one broken watch.
3点全部入れていいです。(SZEN007の壊れたブレス部は大丈夫です。どうか箱に跡をつけないでください)h558はスクラップ扱いの商品です、価値はありません。白いものは全部で125USドルです、きっとOKのはずです。それらの時計をユーズド時計として、(前述のスクラップ)ものは壊れた時計として記載してかまいません。
I have them on order and they should be here in a couple of weeks. We are doing these on a pre sale basis so please let me know if you want to claim yours.
それらの商品は注文してあります。そして2週間したら届くはずです。販売前ということで今やっていますのでもしあなたの件で請求したいのであればお知らせください。
Ballistic nylon fabrics with leather accents
レザーのアクセントが付いたバリスティックナイロン(ナイロンの一種・抜群の強度と耐久性を持つ)
I will have the watch in 2 weeks, can you wait ? I do have other Suunto elementum in stock, if you are interested.
2週間たてばその時計が手に入ります、それまで待てますか?もし興味があるようでしたら他のSuunto elementumなら在庫にあります。
Hello, can you ship this item to Brazil declared as GIFT and Lower than U$ 40.00 in the customs green sticker.
この商品を、ブラジルまで「贈り物」として申請して、40ドル以下で、グリーンラベル(税関票付)を貼って送ってもらうことは可能でしょうか?
As additional option, if you haven't left a feedback to the seller for this transaction, we strongly recommend you to do so because this may prompt them to take necessary actions on your concern; also to let other buyers know about your experience so they can make informed decisions.
その他の選択肢として、もしこの取引においてまだ販売者にフィードバック(販売者評価)を行っていないのならそうすることをおすすめします。なぜなら、そうすることであなたが心配している件について彼らが必要なアクションをとるかもしれないからです。そしてあなたが経験したことを他の購入者にしらせることもでき、彼らはより情報を得た上での判断ができるのです。
4 Mistakes Behind Groupon’s Failure in ChinaGuest author Julia Q. Zhu is a leading expert on international e-commerce in China and the Asia Pacific region. She formerly held multiple management positions for Alibaba Group, China’s largest e-commerce company. Prior to Alibaba, Julia worked for iResearch in Beijing, China’s equivalent to ComScore. Follow Julia on Twitter @juliaqzhu.Groupon (NASDAQ:GRPN) is plagued with a host of problems leading up to its IPO. In the first half of 2011, the company spent an unsustainable $432 million on marketing, $392 million out of the $681 million in liabilities currently owed to its vendors, according to Yipit’s data.
グルーポン中国進出失敗の裏にある4つの間違い今回ゲストとして迎える著者ジュリア・Q・ヂューは中国・アジア太平洋地域の国際eコマースの第一人者である。彼女は中国最大手のeコマースカンパニー、アリババグループの多数の経営職を歴任した。アリババ以前は、米国のコムスコアに相当する中国・ iResearch社(北京)に勤めた。ツイッターでジュリアをフォローするには@juliaqzhuへ。グルーポン(ナスダック上場名:GRPN)はその株式公開に向けて多くの困難にあえいでいる。Yipitによれば、2011年の上半期に同企業はマーケティングに4億3200万ドルという巨額の資金を費やしており、負債6億8100万ドルのうちの3億9200万ドルを現在そのベンダーに負っている。
Its triple-digit growth has slowed, leading to a potential 50 percent decrease in its valuation. And we haven’t even started to talk about Groupon’s soon-to-be failed joint-venture, Gaopeng.com, launched in partnership with China’s internet giant Tencent.Just two months ago at the end of August, Groupon closed 13 of its Chinese locations and fired over 400 full-time staff. Groupon is just the latest example of a Western Internet company to fail in China. Regardless of whether we look at Google’s defeat at the hands of Baidu, or eBay’s failure to compete effectively with Taobao, in the case of Groupon we can see four typical mistakes Western Internet companies make when entering the Middle Kingdom.
同社の3桁の成長率は減速し、同企業の評価が50パーセント下がることになるかもしれない。しかし我々はグルーポンのまもなく失敗に終わるジョイントベンチャー・Gaopeng.com(ガオボン)‐グルーポンと中国の巨大インターネット企業・テンセントにより共同で設立された‐について話を始めてもいないのだ。今からちょうど2ヶ月前の8月終わり、グルーポンは13のオフィスを閉め、400名の正社員を解雇した。グルーポンは中国で失敗に終わる欧米インターネット企業の最後の例にすぎない。バイドゥによるグーグルの敗北、タオバオと実質的に争うことができずに敗北したイーベイの例を考慮するかは別として、グルーポンのケースには、欧米のインターネット企業がミドル・キングダム(中国)に進出する際に犯す4つの典型的な過ちをみることができる。
1. ArroganceGroupon faced an uphill battle from the very beginning due to its arrogance. Before Groupon even entered China, the US firm proclaimed that it would become “China’s largest shopping site.” In Europe, Groupon had adopted a strategy of using high salaries to poach competitors’ top employees and assumed a similar strategy would work in China as well.The company also thought that it could just pay huge sums to acquire Lashou, the largest Chinese group-buying site in order to enter the Chinese market, but was shocked when the Chinese site refused their offer.
高慢グルーポンはその高慢さゆえ、きわめて初期の段階から困難な戦いに面していた。グルーポンが中国に進出する以前、米国のその運営企業は「中国最大のショッピングサイト」になるであろうと宣言していたのだ。ヨーロッパにおいてグルーポンは、ライバルのトップクラスの従業員を高給をさかなに引き抜くという戦略をとった。そして中国でも同じような戦略が通用するとふんでいたのである。さらに同企業は、中国マーケットに参入するには中国最大のラーソウグループを買収するために巨額を支払いさえすればよいと考えていたが、ラーソウグループはそのオファーを断り、ショックを受けた。
An assortment of Chinese group buying sites even went further to join forces and issue a formal statement that any employee who left to work for Groupon would not be hired by any company in their alliance should he or she choose to leave Groupon in the future.2. Lack of Local UnderstandingGroupon’s China head seemed to think that all international markets were alike – what worked in Germany would work in China. One example is Groupon’s sales team in China. At first Groupon insisted that its partnering vendors split profits 50-50, without taking into account the realities of China’s group-buying environment.
中国のクーポン共同購入サイトの面々は力を合わせ、もし将来グルーポンの社員自身が同社からの退社することを決める際、その社員は類似のいかなる企業からも雇用されないという正式声明を発行するまでに至ったのだ。2.地域の理解不足中国グルーポンのトップは世界のマーケットはどれも似たようなものだと考えていたようだ―ドイツでうまくいったものは中国でもうまくいく、と。1つ中国のグルーポンセールスチームの例を挙げよう。当初グルーポンは、中国のクーポン共同購入をとりまく環境の現状を考慮することなく、提携ベンダーが利益を50パーセントずつに分けると強く主張した。
Given so many existing players in the market, vendors have the upper hand when negotiating with group-buying operators and typically leave their partner only 10 percent of the profits instead of 50 percent.Local vendors were so taken back by Groupon’s aggressive sales tactics that they often told the company’s sales people to calm down and come back later with more realistic expectations. Groupon insisted on using mass email marketing, despite being warned that Chinese people seldom read that type of email. Such an approach had been successful in Germany, but Groupon ultimately found out the hard way that it didn’t work in China.
マーケットにこれほど多くのプレイヤー(サイト運営企業)がいることを考えると、販売者は共同購入サイト側との交渉の際に優位な立場にあり、一般的にサイト側に50%ではなくたった10%の利益しか残さないものである。販売者はグルーポンの積極的なセールス戦術に肝をつぶして、しばしば同社のセールスマンに、落ち着いてまたもっと現実的な見込みがあったときにきてくださいと言う。グルーポンはemailを使ったマーケティングを利用すると主張している、中国の人々はそういった種のemail はほとんど読まないと注意されているにもかかわらずである。こうしたアプローチはドイツでは成功したが、グルーポンはこの方法が中国ではうまくいかないということを最終的に理解した。
3. Misaligned Management StructureGroupon’s failure to draw more heavily on local talent in its management structure limited its ability to adapt to local nuances and succeed in the Chinese market. Out of Groupon’s senior management team in China, only two members were Chinese: one from mainland China and the other from Hong Kong.Even Groupon’s operations in more remote parts of China were run by foreigners with limited understanding about the local nuances of the Chinese market. Thus a situation arose in which foreign managers were managing Chinese employees in a Western style and in some cases seeing very low efficiency, because employees did not necessarily respect or feel loyal to their managers.
3.経営者陣の組織ミスグルーポンは地域の人材をより多く経営陣組織に引きこまなかったので、地域が持つ他地域との微妙な差異に対する同サイトの適応力や中国マーケットでの成功は限られたものとなった。中国のグルーポンの最高経営者陣のなかで、中国人はたったの2人である―1人は中国本土、もう1人は香港出身である。中国のより遠方の地域の運営ですら、中国マーケットと他国との微妙な差異を部分的にしか理解していない外国人が行った。このように、事態は外国人経営者が中国人社員を欧米方式で管理し、時として経営者が能率が悪いと考えていたところに起こったのである、なぜならば社員は必ずしも自身の上司に敬意や忠誠心を感じていなかったからである。
As a result, Groupon experienced tremendous employee turnover.4. Wrong Choice of Local PartnerGroupon made a very smart decision in partnering with Tencent, which next to Alibaba Group, is a true leader in China’s Internet space.Where Groupon went wrong was not making use of the numerous advantages a partnership with Tencent has to offer. For example, as mentioned above, rather than rely on Tencent’s local market expertise, Groupon instead chose to hire expats to run its operations all over the country. And for Tencent, the Gaopeng joint-venture was the least of its concerns or priorities.
結果として、グルーポンは社員の大量の離職をみることとなった。4.ローカルパートナーの選択ミスグルーポンは、アリババグループに次ぐ中国のインターネットスペースにおける真のリーダーであるテンセントとの提携に非常に厳しい決定をした。グルーポンが誤ったのは、テンセントとの提携がもたらすにちがいない数多くのメリットを利用しなかったことにある。例えば上で言及したように、グルーポンはテンセントのローカルマーケットでの経験を信頼するよりも、中国全土を統括できるように専門家を雇った。そしてテンセントにとってジョイントベンチャー・ガオバンは、一番優先順位の低い事業となった。
The firm already operated a number of other group buying portals in China prior to the partnership – Gaopeng was one of many.Groupon China will fail – it’s only a matter of time. From the day Groupon entered China, it has been a bumpy road — one that now appears to be approaching cliff’s edge.Some analysts say this is the result of Groupon’s overly confident business model. Others say that its failure can be traced to the nature of China’s group-buying industry: with the market already divided among so many companies, even a company as successful elsewhere as Groupon can find its impact limited.
同企業は提携よりも優先させて —ガオバンはそのうちのひとつである —すでにその他数多くの中国のクーポン共同購入サイトを運営している。グルーポンチャイナは失敗に終わるだろう、時間の問題である。グルーポンが中国に進出した日から、それは困難の道だった —そしてそれは今断崖絶壁に近づいているように見える。これはグルーポンがあまりにもビジネスモデルを過信した結果だと述べるアナリストもいるし、グルーポンの失敗は中国のクーポン共同購入サイトの特質にその端を発するというアナリストもいる。マーケットがすでにあまりにも多くの企業によって細分化されていたため、グルーポンのような至る場所で成功を収めてきた企業ですら、わずかな影響力しか得られなかったのだ。
No matter which view one ultimately subscribes to, what’s becoming increasingly clear is that Groupon is finding narrowing space for itself in China’s crowded group-buying industry.
最終的に各人がどの見解に賛成していようとも、ますます明らかになってきていることは、グルーポンは中国のクーポン共同購入サイト産業において自力でその狭い居場所を見いだしているということである。
hello we just inform you that the only one left in stock is not in so good condition,we've ordered from the factory, it should arrives in a few days, sorry for this delay,once shipped we will give you tracking number asap,thanks
こんにちは。このたびお知らせしたいことがあります。在庫に残っていた最後の1品は状態が悪く、製造元に注文しました。数日内に届くはずです。遅れてしまい申し訳ありません。配送しだい、なるべく早く追跡番号をお知らせします。それでは。
if you are to ship the items already, please don't indicate the amount of JPY 3,500 each.will inform you tomorrow on the amount that you will show.nao, you sent a different email to me
もうアイテムを発送するつもりでしたら、各3500円の金額は表示しないでください。明日あなたに、あなたが示すであろう金額をお知らせします。nao、あなたは私に違うメールを送りました。
Hello. An unfortunate situation has happened. I had shipped numerous packages yesterday and a postman mistakenly tagged your package via first class mail international instead of priority mail. I was about to email you the tracking numbers when the mistake was found per receipt and went back to the post office but package has been picked up already. I am very sorry about this incident and I truly apologize for the inconvenience. I had refunded you for the excess shipping charges. Your Customs form #: LC650498298US. Again, I am so sorry that this has happened.
こんにちは。残念なことが起こってしまいました。昨日たくさんの荷物を発送したのですが、郵便局員があなた宛の荷物に優先取扱郵便物とするところを間違って第一種国際郵便の荷札をつけてしまいました。レシートを見てミスに気がついたときあなたに追跡番号を送ろうとしていたところで、郵便局に戻ったのですが荷物はすでに集荷されていました。この件に関して本当に申し訳なく思っておりますとともにご迷惑をおかけしましたこと心よりお詫び申し上げます。配送料金の超過分は返金いたしました。あなたの税関フォーム番号はLC650498298USです。今回起こった件について改めてお詫び申し上げます。
your international tracking code is: CL692054542DE and CL693576899DE You can track and trace by using www.usps.com ( http://www.usps.com/ ) / http://ice.auspost.com.au/ www.canadapost.ca (http://www.canadapost.ca/ ) or ask your local postoffice for more information. Due the customs regulations, unfortunately, we are not able to give you an exact delivery time. CL692054542DE: The package couldnŽt been delivered. Now it is on the way back to us! We will resend this item again
あなたの国際(貨物)追跡番号はCL692054542DE と CL693576899DEです。www.usps.com ( http://www.usps.com/ ) / http://ice.auspost.com.au/ www.canadapost.ca (http://www.canadapost.ca/ )を通して追跡できます。またさらに詳しくお知りになりたい場合はお近くの郵便局をおたずねください。税関の規則により、あいにく正確な配送時期をお伝えすることができません。CL692054542DEの荷物は配送することができませんでした。今われわれの元に戻っている最中です。再送いたします。