Please be aware that a $5 fee was applied because we received a package for you with an incomplete address. This special handling is to protect the customers and their packages and to ensure they are logged into the correct suite. Thank you for understanding. The hold has been removed from your package and you may submit a ship request at any time from your Inbox. And please feel free to contact your merchants and inform them to always use your correct and complete address to avoid any problems or delays. The package arrived from Unknown with tracking number VI081959430US and contains a Model Collectible Car. Please feel free to confirm this directly from your Inbox.
5ドルが適用されたのは、住所が不完全であなた宛の荷物を私たちが受け取ったからだということを知っていただきたいのです。この特別処置はお客様とお客様の荷物を守り、荷物が正しい部屋番号に届けられたことを確かにするためのものです。ご理解いただきありがとうございます。保留状態は解除されましたので、メール受信箱からいつでも配送リクエストを送っていただけます。どうぞ気楽にお買い上げ先へご連絡をとり、問題や遅延の起きないよう、正しい配送先をいつでもお知らせください。見知らぬ送り主から追跡番号VI081959430US、コレクションモデルカーの入った荷物が届きました。どうぞご自由にメール受信箱から直接この件をご確認ください。
Clásico objetivo Elmar, fabricado por Leica en numerosas versiones desde 1930, y actualmente todavía en fabricación: se trata sin duda del modelo de objetivo más longevo de la historia de la fotografía.La unidad a la venta, que fue fabricada en el año 1937, pertenece a la segunda de las versiones comercializadas, y se encuentra en buen estado de conservación. La óptica está limpia y transparente, siendo quizás mencionables algunos roces de limpieza en la lente frontal, que no han de afectar al rendimiento óptico del objetivo. Tanto el anillo de enfoque y como el de selección de diafragmas funcionan con suavidad.
クラッシックレンズ「エルマー」―1930年以降ライカ社によって数多くのバージョンが製造され、今もなお製造されています。写真の歴史において間違いなく最も製造期間の長いレンズモデルです。今回販売するレンズは1937年製第2世代モデルでよい保存状態です。レンズ正面部にクリーニング時につけたと思われるこすり傷がいくつかありますが、対物レンズとしての性能に影響するようなものではなく、レンズは綺麗でにごりもありません。ズームリング・フォーカスリングはスムーズに動きます。
When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.
ご注文の際、米国内の住所であればSuite number(ビル内の部屋番号)が配送先住所に記載されているかどうかご確認ください。この確認は配送元がSuite numberを入れ忘れることがあるためで、ご不便をおかけしましたらお詫び申し上げます。以下が配送先住所についての注意事項です。住所の書きもれ、間違いによって戻ってきた荷物は、正しい受取人住所を確認するため特別な処置を必要とします。この過程により荷物の配送が遅れるばかりか、5ドルの住所修正手数料がかかります。どうぞお買い上げ先に正しいご住所をお知らせください。そうすることでお客様の荷物がわれわれの元へ戻ってきた場合の遅延や当手数料を免れることができます。
Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections
中古品:以前使用されていた商品です。表面に摩滅が見られるかもしれませんが十分操作でき、機能もその目的どおりです。この商品は展示用モデルだったか使用後店舗へ返品されたものかもしれません。全詳細と欠陥に関する説明について販売者の掲載項目をよくごらんください。
I've been busy re-stocking the ebay shop, in the last days. So excuse not responding to your mail faster. Your order's are the biggest orders i've had, so i thank you very much for this, its been a big job getting more things listed.Really happy that you like my shop and taste in things, and the music, I was in Japan when i was 16, in the ▲▲, i remember back so many years ago how humble and friendly the Japanese people are. Its great also to be aquatinted with you,maybe one day you come to ●● or i go to Japan again.If you are interested in buying a lot of things, it could be worth your while to come for a trip here.
ebay 店舗の在庫補充でここ数日は忙しかったのです。あなたのメールに返信できず本当に申し訳ありません。あなたの注文はいままで受けてきたなかで最も大きなものです。本当ににありがとうございます。大きな仕事でしたのでリストの商品数が増えています。あなたが私の店、商品の趣向、音楽を気に入られたということで、ほんとにうれしいです。私は16歳のときに日本の▲▲にいたんですよ。もう何年も前のことになりますが、日本の人々がなんと謙虚でやさしかったかを思い出します。あなたと実際に会えたらそれもまたいいですね。いつかあなたが●●に、そしてわたしはまた日本へ行ったりして。もし商品をたくさん購入されたいときがあったら、こちらに旅行に来る価値があるんじゃないでしょうか。
You are not alone in this. We parents have forgotten our way sometimes, too. I say this as the deeply committed, often flawed mother of three. When you were first born, each of you, our great glory was in thinking you absolutely distinct from every baby who had ever been born before. You were a miracle of singularity, and we knew it in every fiber of our being. But we are only human, and being a parent is a very difficult job, more difficult than any other, because it requires the shaping of other people, which is an act of extraordinary hubris.
あなたはここにひとりではありません。親である私たちも時々自分たちの道をわすれてしまうことがあります。私はこのことを本当にあなたのためを思う、3人の子をもつ時に完璧とはいえない母として言っているのです。初めてあなたが生まれたとき、あなたがすべてにおいていままで生まれてきたほかの誰ともまったく違うと考えることが私たちにとって大変な誇りでした。あなたは唯一無二という奇跡で、そのことを私たちは身にしみるほどよく分かっています。ですが私たちはただの人間にすぎず、親であることは他のなによりも大変な務めです。それはこの務めが自分以外の人間を決定付けること、つまり傲慢不遜以外のなにものでもない行為であるからです。
I am not sure if I have the boxes for the items but I am sure I could find brambly hedge boxes for these items if you prefer them to be boxed, just let me know if you decide to go ahead with the purchase
これらの商品を入れる箱があるかどうかわからないのですが、 もし商品の箱づめを望まれるようでしたら野ばらの生垣の箱ならきっと見つかると思います。ご購入手続きを進めることにされたかどうかお知らせください。
Metrópolis, the newest product by Lladró Atelier, was unveiled recently at the Paris design fair Maison et Objet. The piece, by Spanish firm Lladró, is a powerfully evocative collection of functional objects such as large jars, lamps, mirrors and boxes. Their distinctive feature is that they’re all shaped like buildings or skyscrapers. Grouped together, they look like a very original city. A far cry from realism, they suggest an imaginary, futuristic, occasionally Art Deco metropolis.
先ごろパリで開かれたデザイン見本市メゾン・エ・オブジェで、工房リヤドロの最新作「Metrópolis」はそのベールを脱いだ。スペインリヤドロ社の作品は、大きな水差し・インテリアランプ・ミラー・デコレーションボックスに見られる実用的オブジェからなる想像力を大いにかきたてるようなコレクションである。同最新作は建造物・超高層ビルをそのまま形取ったような特徴的な姿で、すべて集めるとまさに都市そのものである。しかしレアリズムとはほど遠く、これらの作品は想像の世界の、今まで見たこともないような、往々にしてアール・デコ風のメトロポリスを想起させるものである。
When you look more closely at this collection, you realise how detailed and meticulously crafted its different textures are. The craftsmanship involved recalls detailed, delicate embroidery. Ornamental and functional, these pieces, as is common with Lladró’s hand-crafted work, are made with huge attention to detail – almost to perfection. Given the degree of workmanship required, it’s not surprising to hear that the designs – in neutral, soothing colours such as white, ivory, buttermilk and various shades of grey – took two years to conceive.
もっと間近で見れば、このコレクションの持つ他にはない質感がいかに緻密で入念な細工によって出来上がっているかにお気づきになるだろう。複雑な職人芸は緻密で繊細な刺繍作品を想起させる。リヤドロの手仕事の代名詞とも言える、装飾的であると同時に実用的であるこれらの作品は、完璧にほぼ近いとも言える気の遠くなるような細部へのこだわりの賜物である。求められる職人技の高度さを考慮に入れると、2年をかけて生み出されたデザイン-白・アイボリー・バターミルク・さまざまなグレートーンといった柔らかな色が織り成す静的なデザイン-は驚くには足らない。
Lladró Atelier is a new creative department within Lladró, set up under the creative guidance of designer Jaime Hayón. It’s a laboratory of ideas which welcomes projects proposed by the company’s in-house designers as well as by external designers. Lladró Atelier wholeheartedly endorses the idea of luxury, hand-crafted goods, values the one-off – and fosters the tradition of craftsmanship using porcelain and creation of original, artistically contemporary work. Another well-known, well-received piece dreamt up by the now-renowned Lladró Atelier is its equally carefully crafted Parrots Party collection of 2010.
リアドロ・アトリエはリアドロ内の新しいクリエイティブ部門で、ハイメ・アジョンのクリエイティブ主導のもと設立された。同部門は社外のデザイナーはもとより社内のインハウスデザイナーの企画も積極的に取り入れるアイデア・ラボである。リアドロ・アトリエは贅沢品・手工芸品・一品物の価値というコンセプトをとても熱心に打ち出し、陶器を素材とした職人技の伝統と独創的で現代的な作品創作を促進する。いまや名声を得たリアドロ・アトリエが発案したもうひとつの有名であり、高い支持を受けた作品は、 Metrópolis 同様に入念に作り上げられた2010年のParrots Party コレクションである。
混乱させているようで申し訳ありません。下記の住所に送ってください。
I'm sorry for confusing you. Please send to the following address.
Please let us know what you would like us to do with this merchandise by June 8 or it will be removed from your account and properly discarded.
6月8日までに商品をどうされるかお知らせください。お知らせがなければお客様のアカウントから商品は削除され、正式に放棄されることになります。
The package that arrived from C Park contains a lighter with fluid which is flammable and therefore prohibited to ship internationally. Please review the options below and advise what you would like us to do with this merchandise. 1. Empty lighter, if possible. The charge for this service is $10. 2. Ship to a US address. The cost to ship 1lb within the US is approximately $9.56. Please let us know the complete shipping address with phone number if you choose this option. 3. Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 fee in order to do this. 4. Discard
C Park から届いた荷物の中に可燃性のオイル燃料充填済みライターが入っていますので、海外発送が禁止されました。下記の選択肢を再検討して、この商品をどうされたいかお知らせください。1.もし可能であればライターのオイルを抜く。このサービスには10ドルかかります。2.米国内の住所へ配送する。重量1ポンドのものを米国内に配送する費用は約9.56ドルです。これを選択される際は正確なお届け先と電話番号をお知らせください。3.お買い求め先へ返品する。お買い求め先へ連絡を取り、返品条件とその手続きをお問い合わせ、プリペイド返品配送書をご要請ください。これにかかる料金は7ドルです。4.商品を放棄する。
How do I learn? The second thing to know about how one performs is to know how one learns. Many first-class writers - Winston Churchill is but one example -do poorly in school. They tend to remember their schooling as pure torture. Yet few of their classmates remember it the same way. They may not have enjoyed the school very much, but the worst they suffered was boredom.The explanation is that writers do not, as a rule, learn by listening and reading. They learn by writ-ing. Because schools do not allow them to learn this way, they get poor grades.Schools everywhere are organized on the assumption that there is only one right way to learn and that it is the same way for everybody.
どのように私は学ぼうか?人がいかにして物事を達成するかについて知るための2つ目 は、人はどのように学ぶかである。一流の書き手-ウィンストン・チャーチルはほんの一例である-で学業の振るわなかったものは少なくない。彼らは学校での教育を苦悩そのものだと振り返ることが多いが、クラスメートで彼らと同じように記憶しているものはほとんどいない。彼らは学校生活を満喫することはなかっただろう、しかし最悪なのは退屈でしかたなかったことである。概して書き手というものは聞いたり読んだりして学ぶのではない、書いて学ぶのである。彼らが悪い成績を取るのは、学校がこのやり方で学ばせないからだ。学習には唯一最適な方法があり、それがだれにとっても同じ方法であるという前提で一般に学校は成り立っているのである。
I am sorry for any inconvenience this may have caused you Hiroshi, I am glad your inquiry has been forwarded to my attention. I hope you are having a great day.Currently we can accept international credit cards, but we can only ship to an address within the United States and its territories.
Hiroshiさん、このことであなたにご不便をおかけして申し訳ありません。私宛にお問い合わせいただきうれしく思っています。すばらしい日をお過ごしになっていることを望んでいます。現在のところ海外のクレジットカードはお取り扱いできるのですが、アメリカ国内・あるいはアメリカ領内の住所にしか配送できません。
Ecotester Soeks is designed for express analysis of fresh fruit, vegetables and meat for nitrates and for assessing the product radioactivity level and detecting objects, food or construction materials contaminated with radioactive elements.Nitrate content analysis is based on conductivity of alternating high-frequency current the measured food items.Ecotester can easily assess the level of radioactivity according to the power level of ion radiation (gamma radiation and beta particles stream) with taking into account x-ray radiation.
Ecotester Soeksは青果・肉に含まれる亜硝酸を分析・表示、製品の放射線レベルを測定、また放射線物質に汚染された品物・食品・建築資材を検出するように設計されています。亜硝酸含有量の分析は測定する食品を通る高周波交流電流の伝導率がその基礎となっています。Ecotesterはエックス線も含めた放射線(ガンマ線・ベータ粒子線)のパワーレベルに基づいて放射線レベルを簡単に検出できます。
あなたの提示する方法で、チェンソーを5台発送すると、送料はいくらになりますか? またチェンソー1台の料金はいくらになりますか?送り先はオレゴンです。
How much is the cost for 5 chain saw to Oregon as the way you proposed me ? And how much is a chain saw?
Not a problem. I have noticed that you bid on several other items. I will have to ship them separately. You can not ship more than 4-5 items at a time. If you ship more than 4-5 items, you need to do additional customs paperwork. It is never easy in Russia:) I am planning on going to Russian Customs Department next week to find out what paperwork is necessary,if shipment is more than 5 items. I pick up the goods at customs, and now I can ship via UPS. Everything will be fine. You will receive your product. On Monday morning I will take packages to the UPS office and they will ship. I'll tell you the invoice number for tracking purposes.
心配ございません。お客様が他のいくつもの商品に入札されているのに気づきました。それらは別々に配送しなければならないでしょう。品物は4-5個以上一度には配送できません。その際は関税の追加事務処理が必要となるでしょう。ロシアではなかなか簡単にことが運ばないものです:) 来週ロシアの連邦税関局に行って、点数5個以上の配送となる場合どのような事務処理が必要なのか調べてくることにします。税関に商品を取りに行きましたのでUPS経由で送ることができます。すべてうまく運ぶことでしょう。月曜の朝にはUPSに荷物を預け、配送されることでしょう。荷物の追跡のためインボイス番号をお知らせします。
Due to this being your first high value order, HTFR need to approve your account and payment details. We are kindly asking if you can make your first payment via Paypal or bank transfer as both payment methods are far more secure than credit or debit. By paying via Paypal or bank transfer this instantly approves your account and entitles you to use a credit or debit card on all future orders.
ご注文額が高額ですので HTFRはお客様のアカウントとお支払いの詳細について承認する必要があります。われわれはお客様へ配慮いたしまして、最初のお支払いをペイパル経由または銀行振込でしていただけるかお聞きしております。両支払い方法はクレジットやデビットよりもずっと安全であるという理由からです。ペイパル・銀行振込でお支払いされることによってHTFR は即時にお客様のアカウントを承認し、お客様がその後のご注文についてクレジット・デビットカードを使えるようにいたします。
BATTERY OPERATED KING FLYING SAUCER MADE IN JAPAN BY KO YOSHIYAFantastic KING FLYING SAUCER from the 60s - Made in Japan by KO Yoshiya. This saucer is in mint or next to mint condition - comes from old store stock - never played with. It is also in great working conditon, moves foreward with bump and go action - moves up and down & with rooting lights inside. The fantastic KING FLYING SAUCER comes in its scarce original box. The box is also all original with original inserts & strong colours in crisp condition. Only a very tiny repair at the edge - otherwise mint condition. Please have a look at all the pictures also - Thank you very much!
バッテリー式キングフライングソーサー(空飛ぶ円盤)日本製・KO吉屋製すてきな60年代キングフライングソーサー-日本製・KO吉屋製 古い店舗用ストックにあったソーサーで新品同様あるいはほぼ新品同様のコンディション、未使用です。動作もすばらしいコンディションで、エンジン音を立てて前進し、ミステリー走行・探索ライト点滅等の動作も行います。レアな元箱入りで、目の覚めるそうな鮮やかな色です。オリジナルの説明書つき(新品同様コンディション)。へりにごく小さな修繕箇所があるだけで、その他は新品同様です。他の写真もすべてごらんください。どうもありがとうごさいます!