Among those families who successfully kept away from television, several interesting observations were reported. Some parents were glad to end the daily struggle among family members to decide what program to watch. In some families, the family went to bed earlier. Family members found other things to do, such as reading or playing volleyball. Many families found that they had more time to talk and play among themselves without television. Dinner times were more relaxed without the pressure .
テレビを見ないで過ごすことができた家族の内、いくつかの面白い観察ができた。ある家族の親達は家族内でのどの番組をみるかの毎日のチャンネル争いから解放されて嬉しいということになった。他の家族では早く就寝するようになった。家族は他にすること、例えば読書とかバレーボールをするなどを見つけた。多くの家族が話す時間が増え、テレビ以外の遊びの時間も増えた。夕食はあわてることもなくなりゆっくりとれるようになった。
Children's eyesight improved in several cases. On the other hand, some families said they greatly missed their favorite programs. The father in one family without RV started to gamble, and another began to drink heavily. Some children found they had nothing to talk about at school; they no longer could talk about their favorite comedians, singers, or actors. Several mothers found they had less to talk about with their young children.
子供の視力も回復したケースもあった。一方、ある家族は好みのテレビ番組を見れないため非常に残念でたまらないという。ひとつの家族のケースではテレビなしの状況で父親がギャンブルを始めたり、他のケースではひどく酒を飲むようになった。ある子供達は学校で話すことが無くなった、つまり好きなコメディアンや、歌手、俳優などについて話すことができなくなったのだ。幼い子供へ話す話題が少なくなったという母親もいる。
At the end of the experiment, most of the families wanted to have their television back in their homes. But they did say that in the future they would watch only certain programs and not allow their lives to be governed by television.
実験終了後に、殆どの家族はテレビを戻して欲しいとした。しかし、これからは決めた番組だけをみて、テレビに生活が縛られないようにしたいと語った。
鈴木さんとても返信が遅くなって本当に申し訳ありません。メールのフィルタリング設定を間違えたせいで見れていませんでした。Shinozakiさんはじめまして。大変遅くなって申し訳ありません。もし日本に来ることなどあれば是非お話させてください。大学院の教員を紹介することも可能ですのでなにかあれば是非ご連絡ください。僕は今主に、街中での行動をサポートするスマートフォンを使ったサービスの開発を行っています。今まで開発してきたものを元に起業することも検討しています。Takaniくんはこの3月で卒業して上海のデザイン会社で働く事になったそうです。それではご連絡お待ちしております。石橋
Dear Suzuki san,Sorry it took so long to respond to your e-mail.I got the mail filtering all wrong and was not able to notice the mail you sent me.And hello to Shinozak san, again I am sorry to respond to you so late. Please give me a chance to talk to you when you are visiting Japan. Also, I can introduce to you graduate school teachers, so please let me know if you are intrested. I am currently working on mostly the development of a new smart phone service infrastructure that will support the users' activities in cities. I am planning to start my company based on what has been developed up to now.Takani graduated from the school this March and is to work in design firm in Shanghai.Looking forward to hearing from you,Ishibashi
Did Atlantis really exist? If so, where is it ? Or was the whole story just made up as a moral lesson to other peoples not to become too arrogant? Unless an underwater civilization is found one day, with ruined buildings and of matching size, or some other proof is found, these questions cannot be answered conclusively. But as long as they remain unanswered more theories will be added to the thousands already proposed, because perhaps something deep in the human spirit wants Atlantis to be true.
アトランティス大陸は本当に存在したのだろうか。はたまた、人々が高慢になりすぎないための話として作られたものなのか。海底に沈んだ文明が、廃墟がそれ相応の規模で、その他の証拠とともに発見されるその日までは、この疑問は結論づけられない。しかしながら、この問題が解決されないうちは、またいろいろな新説が何千にもなる諸説に加えられることだろう、それは多分人間のこころの奥底ではアトランティスは本当であったと思いたいからだ。
評価は自分の翻訳以外なら誰でも行うことができます。評価は1つの翻訳につき1人1回。表示されている評価はそれまでの平均となります。自分の過去の評価の平均値はプロフィールページより確認することができます。評価は翻訳結果の横にある☆マークを翻訳の良し悪しに応じてクリックします。評価する前はそれまでの評価の平均が表示されています。コニャックでは活動(アクティビティ)によってスコアを増やすことができます。スコアを貯めることにより、個別の依頼や特別な依頼を受けることができるようになります。<br/>スコアに反映する活動は、お気に入りの翻訳者をフォローすることができます。フォローすることによりマイページのトップにフォローしている翻訳者の活動(翻訳、評価、コメント)が表示されるようになります。
Anybody can evaluate translations unless it is their own translation. Evaluation is permitted only once for one translation. Evaluation point shown is the average of evaluations done up to that moment. The translator can see his average evaluation in the past in his profile page.Evaluations is through clicking at the star appearing next to translation submitted. The figures appearing as evalution is the average up to that moment. In Conyac you can increase your point through activities. By accumulating points, one can place his own translation request or other special requests. As one activities for receiving points is to follow the translators. By following translators of your choice, you can see onyour My Page the translator's transaltion ,evalution and comments.
You are not allowed to share this set as is. You can share only 30-40% of elements from this set,
セット全部を手に入れることは出来ません。セットの30%から40%の部分が可能です。
The only one character flaw I can find with A is the fact that he decided selling robots in the plastics industry would be more rewarding and/or fun than hanging out with the swimsuit models at his previous employer, Hawaiian Tropics….. CRAZY
Aさんについての唯一の性格の難点というと、この人物が以前の勤め先であるハワイアン・トロピックス社で水着のモデルと遊んでいるよりは、プラスチック業界でロボットを売ったほうが儲かるし、楽しいと考えたからだという事実だ。ちょっと変わっている。
NOTE: The background rotation is relative to the original picture, not to the current picture.
背景のローテーションは最初の写真(や絵)を規準に動いています、今見えている写真(や絵)を基には動いていません。