William#1以下、VERSAパターについて質問します。ご面倒をおかけしますが、ご確認をお願いします。パターの荷姿や色は写真と同じでしょうか?シャフトにツアーIDバンドは付いていますか?シャフトにポンチマークはありますか?(掲載写真3番目右上の丸い窪み)シャフトはスチールのベントネック型ですか?シリアルはプロトタイプのため、ありませんか?長さは何インチですか?パターカバーやシュリンクはついていますか?
William#1I would like to ask question about the VERSA putter. I am sorry to trouble you. I would be grateful if you would help me to figure out about these.Does the putter have exactly the same color and shape as the one on the photo?Does it have a tour ID band on the shaft?Does it have a punch mark on the shaft? (Round pit which is located on the top right, on the third photo)Is this shaft made out of steel and a bent neck style?Does it have a serial number?What's the length of this putter?Does it have a putter cover and shrink film?
ほかにも下北沢にはたくさん好きなお店があります。例えば、ステッカーしか売ってないお店など、町を歩いて色んなお店を探すのも楽しいです。東京には色々個性豊かなお店が多くここでしか手に入らないものが多くあるのでとても楽しい経験が出来るでしょう。私はそんな東京が好きです。
There are many other favorite shops in Shimokitazawa. It's a great fun to walk in this city to seek for many different kinds of shops such as an unique shop which is only selling stickers. In Tokyo, there are many individualistic shops which has lots of unique items you can only buy there. Therefore I am definitely sure that you can have a wonderful experience in Tokyo. This is why I like Tokyo.
次におすすめする場所は下北沢です。ここは私の一番のお気に入りの場所で東京にいるときはよく遊びに行ってました。中でもお気に入りのお店はビッレッジバンガードという雑貨屋さんです。使えるものや可愛いものも多くおいてあるのですが、中にはとてもユニークなものも多く。例えば、レンズの形をしたコップやチューペットを入れるだけのケースなど面白いものが多く、私はそこに何時間いても飽きることがありません。
I would recommend Shimokitazawa next.This was the most favorite place in Tokyo while I lived there therefore I visited there many times. One of the best place in Shimokitazawa is a variety shop called Village Vanguard. Their items vary in a very different types: Useful, Cute and Unique. For instance, there is a case which is only for putting a tupet or a cup shaped as a camera lens. (Tupet: Juice filled in the plastic bottle, common food to eat in the summer) It's a lot of fun for me to stay there, therefore I can enjoy the shop for long hours.
I have been at the post office and talked with the clerk: here in Gibraltar the packages are sorted by identification number and address. Since the address is incomplete, the post office will not be able to find my package, therefore the only alternative remains the identification number of the package.When you dropped the package at post office and shipped it via SAL you received a receipt and on this receipt it is the identification number of the package. Can you please look on the receipt and provide me this number so i will be able to get the package when it gets here?Sorry for the trouble and thanks for the help,
郵便局へ行き、郵便局員の方に小包について問い合わせたところ、以下のような回答が得られました。「ジブラルタルでは、小包はすべて識別番号と住所により区分されています。しかしながら、住所記入が不十分であるため、こちらの郵便局では住所によってあなたの小包を見つけることは出来ません。しかし、識別番号があればその小包を特定することが出来ます。」あなたが小包を郵便局へ持っていったとき、レシートを受け取ったかと思います。そのレシートに小包の識別番号が記載されています。お手数をおかけしますが、その時に受け取ったレシートを確認し、識別番号を私に教えていただけませんか?その番号さえわかれば、小包が届いたときに受領することが出来ます。申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願い致します。
#EEJインボイスをありがとうございます。せっかく、インボイスを送っていただきましたが、「VGPCK2」については、Amazonの方が安いので、そちらで購入させていただきました。Order#「VGP-CK1」については、ebayからMake Offerで価格交渉をする場合と、Paypalで直接購入する場合のどちらが安く購入できますでしょうか?どちらか安い方法で購入させていただきます。お手数をおかけしますが、ご連絡をお待ちしております。
#EEJThank you very much for the invoice.I am very glad that you have sent me the invoice, but I have already bought "VGPCK2" at Amazon because the product was cheaper.Order#In order to purchase "VGP-CK1," which way would you think cheaper to buy?1. Through ebay with price negotiation using Make Offer2. Buy the product directly with PaypalI would use the cheaper way to buy the product.I am sorry to trouble you, but I am looking forward to hearing from you.
お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となり、1年間のメーカー無料保証は日本国内のみとなります。従いまして、故障された商品は当店に送っていただき、当店からメーカーに修理を依頼することになります。大変申し訳ないのですが、商品を購入されてから半年近く経過しておりますことから、当店の住所である日本への送料はお客様の負担となります。修理後、当店からお客様にお送りする送料は当店で負担いたします。修理を依頼される場合は、こちらから送付先をお知らしますので、ご一報いただければ幸いです。
The product you purchased is imported item from Japan so that 1 year manufacturer's warranty is only valid in Japan.Therefore, you need to send the product to our shop first and then we will contact the manufacturer to fix it.We are very sorry to trouble you, but shippng charge is to be taken care by you because it has been about 6 months since you have bought the product.When the product will be repaired, shipping charge for sending the product back to you will be taken care by us.If you would like to have it repaired by our service, please contact us in order to tell you the addressee.
・撮影・録音・録画は固くお断りさせて頂きます。・深夜・早朝からの泊まり込み・座り込み・集会等は近隣のご迷惑となりますので、ご遠慮下さい。岩手県立大学 大学祭実行委員会 TEL 019-694-2098握手会開催決定!当日会場の特設販売ブースで、12/12(金)発売SKY-HI 2ndシングル「スマイルドロップ」をご予約購入いただいたお客様に、握手会参加券を差し上げます。(CD 1枚ご予約購入につき、参加券を1枚差し上げます)
-You are not allowed to take photos nor any recording during the concert.-Please DO NOT stay over a night, stay from early morning or having any meeting around the university area in order to keep the area quiet and safe for the neighbourhood.The school festival executive committee of University of YamateTEL: 019-694-2098Shakehand event will be held!!The tickets for the shakehand event will be given to people who have bought AAA's 2nd single 'smile drop' by subscription.You can declare the tickets at the special sales booth on the concert day. (You get a ticket per CD)
今、商品を発送したとの連絡が入りました。私は●●と●●のオーダーについて2度キャンセル依頼をしました。確認してください。このオーダーについては日本へ発送するのをとめてください。日本へ届いてしまうと私がまたそちらに返品する時に高額な送料がかかるからです。もし日本へ到着してしまった場合は「受取り拒否」ということにします。追跡番号は●●と●●です。ですので、日本へは届かないように処理してください。その点だけ絶対にお願いします。
I have just received an email which says that your company just dispatched the product.However I have already declared a cancellation for the products of ' ' and ' ' twice but it seems the order hasn't been cancelled. Therefore I would like you to re-check the cancellation I have made.I would like you to stop the shipment for this product because it would cost a lot to send it back to your company if the product once arrives in Japan. Even if the product will arrive in Japan, I won't accept the product and I will make it as 'undeliverable.' Tracking numbers for the products are ' ' and ' .'As I said, I would like you to make sure not to proceed the shipment to Japan. Thank you.Kind Regards,