商品のご購入ありがとうございます。弊社で在庫を確認したのですが、××の在庫がありませんでした。何とか手に入らないかいろいろ探してはみましたが、商品を見つけられませんでした。しかし、○○は在庫があります。大変申し訳ないのですがキャンセルまたは一部返金をさせていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for purchasing the product. We checked the stock, but there was no xx stock. I tried searching for something that I couldn't get, but I couldn't find the product. However, OO is in stock. I'm very sorry, would you please cancel or partially refund me? Thank you very much.
手術の経過はどう?新しい仕事についたばかりなのに、日本で手術を受けるなんて大変だったね。Mitsuも来週、東京で肩の石灰をとる手術を受けます。ドクターはやはり簡単だって言うけれど、Mitsuは全身麻酔と尿道カテーテルが怖いって言ってる。私の母は、あなたが日本で英語を教えることを喜んでいました。あなたは穏やかで優しいからきっとすぐに生徒や親から人気者になると思う。昔、私が習った英会話講師は、勢いがありすぎて私は圧倒されてしまった。それで英語が苦手になったわ。みんな結構そうよ。
How is the procedure going on?It was hard for me to have surgery in Japan, although I just got a new job.Next week, Mitsu will have a shoulder lime surgery in Tokyo.The doctor says it's easy, but Mitsu says he's scared of general anesthesia and urinary catheters.My mother was delighted to teach you English in Japan.I think you will soon become popular with students and parents because you are calm and kind.A long time ago, the English conversation teacher I learned had too much momentum, and I was overwhelmed.So I was not good at English. Everyone is so.
私の最近は、午前は家事と勉強をして、午後は実家で母の手伝いやモカリンを散歩させています。夜はMitusを駅で拾いながら家に帰り、夕飯を食べてから一緒にPS4のゲームを1時間くらいする。寝る前にベッドでAmazonPrimeで"The Big Bang Theory"のseason9を1話みる。アメリカではもうシーズン12の最終話が放送されたんですってね。日本でも配信される日が待ち遠しい。でも何年かあとだろうなぁ。これから天気が悪い日が続くけれど、体調を崩さないようにね。
Recently myIn the morning I do housework and study, and in the afternoon I take my mother's help and take a walk on the local in at my home.At night, I picked up Mitsu at the station, went home, ate dinner, and played PS4 games together for about an hour.Before going to bed, watch one episode 9 of "The Big Bang Theory" on Amazon Prime in bed.In the US, the last episode of season 12 has already been broadcast. I can not wait for the date to be delivered in Japan. But it will be some years later.It will continue to be a bad day from now on, so as not to get sick.
インボイスの送付ありがとうございます。一つ質問なのですが発送先住所を以下に変更は可能でしょうか??もし可能な場合、オレゴンの到着日数を教えてください。あと、紛失や破損があった場合に対応できる保険が付いた配送方法かも教えてください。他のIDでも今回落札をしております。発送はID毎になってしまいますでしょうか??
#1 Thank you for sending the invoice One question, is it possible to change the shipping address to the following address?CopyThank you for sending the invoice.One question, is it possible to change the shipping address below?If possible, please let me know how long have we been in Oregon.Also, please let me know the shipping method with insurance that can cope with loss or damage.We have made a successful bid this time with other IDs.Will shipping be done by ID?
プランAとプランBを両方を選ぶことできません。プランBはプランAの代替のプラン(予算を削減するため)であり、プランAのコンテンツはプランBのコンテンツを包括しているので両方受けることの意味合いはあまりありません。お手数をおかけしますが、プランAかプランBのいずれかをご検討のほどよろしくお願いいたします。
You can not select both plan A and plan B.Plan B is an alternative plan (to reduce the budget) of Plan A, and since the content of Plan A includes the content of Plan B, then it is of a little meaning to receive both.We apologize for the inconvenience, but we would appreciate your consideration if you consider either Plan A or Plan B.
スピーカーの近くでのライブハウス クラブなどで長時間 大音響の場所で過ごすとき音圧を防ぎながら音楽を楽しめます仕事や日常でかなりの騒音でも耳に入ってくる音量を減音します肌にやさしいシリコン素材を使用したユニバーサルイヤプラグです通気性が良く 長時間の使用でも圧迫の少ない特徴です本品はフィット感を重視して設計しました安眠用 耳が痛くならない耳栓として睡眠時や 勉強や オフィスなどで活用できます聴覚過敏の方にも好評です。医療用シリコン素材なので長時間使用でも快適でロングライフです
Live house near the speakersWhen spending a long time in a club etc with a loud soundYou can enjoy the music while preventing the sound pressureReduces the volume that comes into the ears, even at work or everydayUniversal earplugs with skin-friendly silicone materialIt is well ventilated and features less pressure even in long-term useThis product was designed with an emphasis on fitWhile sleeping, Earplugs will not hurtYou can use it during sleep, studying or officeIt is also popular with those who are hypersensitive.Because it is from a silicone material for the medical use, it is comfortable and lives long life even if it is used for a long time
当社との取り組みで一般発売に先行してクラウドファンディングを実施する事には、困難でしょうか当社と取り組まなくてもクラウドファンディングの実施は可能ですこの商品は購入対象年齢が高いのでご購入後のきめ細やかなカスタマーサポートが必要です日本人によるきめ細やかなサポートが安心していただけると考えます。一般発売に関しては日本の大手家電小売店は問屋を通して一括仕入れを行いますこれは日本独特のシステムです当社は AやBと取引実績のある問屋と協力関係にあります精力的に進めさせていただきます
In an effort with our companyTo carry out crowdfunding prior to general release,Is it difficult?Even if you don't work with us, you can do crowdfunding.This product is older for purchase, so after purchaseIt needs a detailed customer supportI think that you can feel attentive support from Japanese people.For general releaseJapan's leading consumer electronics retailer performs bulk purchasing through wholesalersThis is a system unique to JapanOur company is with A and BWe are in a cooperative relationship with the wholesalers who are with trading resultsI will proceed vigorously
①気候変動は、人類及び地球にとって緊急かつ取り返しのつかない脅威。パリ協定の枠組みのもと、世界中の国々が解決に向けて取り組んでいる。全球を均一に観測することができる衛星観測は、気候変動のメカニズムの理解や政策上の意思決定に必要な科学的根拠を提供するための役割を担っている。E社とJ社は、より正確な温室効果ガス(GHG)排出量の把握のために協力を進めており、将来予測の不確実性低減のために、「EC衛星」の共同開発に取り組んでいる。先月京都において、IPCCの第49回総会が行われた。
1 Climate change is an urgent and irreversible threat to humanity and the earth. Under the framework of the Paris Agreement, countries around the world are working towards solutions. Satellite observation, which can observe the whole world uniformly, plays a role in providing the scientific basis necessary for understanding the mechanisms of climate change and making policy decisions. Company E and Company J are promoting cooperation for the more accurate understanding of greenhouse gas (GHG) emissions, and are working on joint development of "EC satellite" to reduce uncertainty in forecasting the future There is. The 49th IPCC General Assembly was held last month in Kyoto.
③衛星観測データが世界中のインベントリ関係者や気候変動の政策関係者に用いられることを目指し、J社は、E社をはじめ、C社やD社との間で、プロダクトの精度の向上と、異なる衛星間でのプロダクトの均質化を図る取り組みを推進している。「EC衛星」は気候変動における将来の予測において、不確実性が高いとされる高層大気の雲及びエアロゾルを監視するもの。「EC衛星」の観測データは、将来の予測の精度を高める上で不可欠なものである。J社はCPRを開発している。
(3) With the aim of using satellite observation data for inventory personnel in the world and policy personnel in climate change, J Corporation will improve product accuracy with E, C, D, and other companies. Promoting efforts to homogenize products among different satellites. "EC satellite" is to monitor clouds and aerosols in the upper atmosphere, which are considered to be highly uncertain, in the future prediction of climate change. The observational data of "EC satellite" is essential to improve the accuracy of future predictions. Company J is developing CPR.
⑤その間、災害、海洋監視、森林・農業等の分野での利用を通じて、「LS技術」が、さまざまな社会課題の解決に、有用であることを示してきた。J社は「ALシリーズ」のLSによる全球観測を継続し、世界中で利用されることによって、SDGsをはじめとする世界規模の様々な課題解決への貢献を継続する。過去にはE社との間で、「JS衛星」や「AL衛星」ミッションの際に、データ交換や直接受信の協力を行ってきた。E社は欧州でのデータ利用の推進において、重要なパートナーであると認識。
5 Meanwhile, through its use in the fields of disasters, marine surveillance, forestry, and agriculture, etc, "LS technology" has been shown to be useful for solving various social issues. Company J will continue global observation with the "AL series" LS and will continue to contribute to solving various issues on a global scale, including SDGs, by being used worldwide. In the past, we have cooperated with E company on data exchange and direct reception during "JS satellite" and "AL satellite" missions. Company E is recognized as an important partner in promoting data use in Europe.
⑥現在、極域の海氷キャンペーンでの「AL衛星」データと欧州の「SN衛星」の同時利用をはじめとし、森林、土地利用等の分野の科学利用に双方の関心が表明されているところ。J社としては、「AL2衛星」データの利用が欧州内で推進されるよう、E社と協力していきたい。「AL2衛星」でのデータ利用協力を通じて、欧州におけるLSデータの利用が更に進み、将来の「AS4衛星」の直接受信の協力に向け、検討が前向きに進むことを期待。
6 At present, both areas have expressed interest in science such as forest and land use, including simultaneous use of "AL satellite" data in polar sea ice campaign and "SN satellite" in Europe. Company J wants to cooperate with Company E to promote the use of "AL2 satellite" data in Europe. Through the data utilization cooperation with "AL2 satellite", the use of LS data in Europe will be further promoted, and we hope that the investigation will proceed positively towards the cooperation of the future "AS4 satellite" direct reception.
②IPCCは、パリ協定の実施にあたり、各締約国の活動や報告の透明性を高めるため、各国の温室効果ガス(GHG)排出量算出方法を規定した改良ガイドラインを議論してきた。改良ガイドラインでは、各国の排出量インベントリの比較手段として、衛星観測の有効性が新たに記載され、京都で採択された。これは、宇宙機関や研究機関が協力して示してきた、衛星による温室効果ガス観測の科学的・技術的進展が認められたことによるもの。この場を借りて、皆さんのご協力に謝意を表したい。
2 In implementing the Paris Agreement, the IPCC has discussed improvement guidelines that specify how to calculate greenhouse gas (GHG) emissions in each country, in order to increase the transparency of activities and reports of each party. In the improved guidelines, the effectiveness of satellite observation was newly described as a means to compare the emission inventory of each country, and it was adopted in Kyoto. This is due to the recognition of the scientific and technological advances in satellite greenhouse gas observation that space agencies and research institutes have cooperated with. I would like to take this opportunity to thank you for your cooperation.
今までの耳栓はフォームを用いた物が主流でした特徴は遮音性能が高い事一方睡眠時などに使用すると通気が悪い為 内部に汗がたまり快適ではありませんその為長時間の利用には適しません音楽ライブでは、相当な音量の中で長時間ライブを楽しみますライブ終了後耳が痛かったりその後数日間 音が聞こえにくかったりしますこの事は聴覚障害をおこし耳の健康にはとてもよくありません若い世代には 聴覚過敏の方も多く日常の生活音に過敏に音が聞こえ過ぎてします為寝不足になったり日常生活に支障をきたしたりしています
Until now, ear plugs were mainly made of foamThe feature is that the sound insulation performance is highOn the other hand, when used during sleepIt is not comfortable because sweat accumulates inside because ventilation is badTherefore, it is not suitable for long-term useWith music live, we enjoy the live for a long time with a considerable volumeour ears hurt after the showAfter that, I can hear the sound for a few daysThis causes hearing loss and is not very good for ear healthMany young people are hypersensitive to hearingBecause we can hear sounds too sensitively through everyday life soundswe are suffering from lack of sleep or from trouble in our daily life
今回の取引に関して、もう一度ご説明させていただきます。P-PICKの取引は通常の取引です。こちらの取引は送料無料ではありません。お客様にはP-PICKを購入いただきましたし、Nピックを5タイプ購入希望との事でしたので、複数購入していただける御礼として、Nピック5タイプの送料は無料にします。Nピック5タイプの送料は無料サービス致しますので、Nピック5タイプを購入下されば追加注文分を同梱発送可能です。もしNピック5タイプの購入をキャンセルするなら、2日以内にご連絡ください。
I would like to explain again about this transaction.The P-PICK trade is a regular trade.This deal is not a free shipping.Customers purchased P-PICK,Because it was a request of purchase of the N pick 5 types hoped, the shipping fee for the N-pick 5 types will be free, as a thanks for purchasing multiple ones.We will provide free shipping service for the N-pick 5 type, so if you purchase the N-pick 5 type you can ship it for additional orders.If you decide to cancel your N-Pick 5 purchase, please contact us within 2 days.
旨辛ササミ揚げ北海道産モッツァレラ札幌チーズつくね(1本)漬けアボカドとりのすけのポテトサラダアボカドとサーモンのサラダオマールエビクリームコロッケ札幌味噌焼鳥6本盛真ほっけの開き(ハーフ)厚揚げチーズ焼き丸ごと焼きピーマン大きな海鮮焼売あご出汁香る揚げ出し豆富黒黒炒飯あご出汁さっぱりうどん肉寿司3貫盛り大きな白玉の抹茶きな粉パフェブルーベリータルトアイス添え
yummy spicy fried chickenHokkaido's mozzarella Sapporo cheese meatball (one)Pickled avocadoPotato salad of TorinosukeAvocado and salmon saladOmar shrimp cream croquetteSapporo miso yakitori 6 bottlesTrue hokke's opening (half)Deep fried cheese grilledWhole baked peppersBig seafood grilledDeep-fried tofu with soy sauceBlack and black riceDeep-fried soup stockMeat sushi 3 persimmonsGreen tea parfait with big white ballsBlueberry tart with ice cream
アフターサービスのビデオ是非頂きたいです。社員と共有します。また、電動スクーターに詳しいスタッフを一人雇用しようと思います。この件に関しましては安心してお任せください。プライスリスト拝見いたしました。日本で間違いなく需要があるのはAとBとCですのでこれらは欲しいです。日本は車道がかなり整備されていますので、ストリートで乗れるタイプが好まれまるからです。オフロードタイプも一定層の需要があるので慣れてきたら販売を開始するのが良いと思っています。
I would like to have a video of after-sale service.Share with employees.Also, I would like to employ one staff member who is familiar with electric scooters.Please be assured about this matter.I saw the price list.In Japan, there is definitely a demand for A, B and C, so I want these.Japan has a fairly well-maintained roadway, so the type that can be used on the street is preferred.As off-road type also has a certain level of demand, I think it is better to start selling once you get used to it.
お世話になります。①座面の生産の完了はいつごろになりますか?②先日お願いいたしました、カラーサンプルは完成しましたか?※今回、納品いただいた商品となりますが、オイル塗装の為、乾燥による反りが多く出ているため次回以降の発注の際は、PU塗装に切り替えを予定しております。また、比較的強度がある木材で、ベトナムで手に入りやすい、おすすめの木材がありましたら、教えていただけますか?
Thank you for your help.When will one seat production be completed?Before 2 days I asked, did you complete the color sample?The large amount of warpage is due to drying of oil coatingWe plan to switch to the PU coating when ordering from them the next time onward.It is also a relatively strong wood, easy to obtain in Vietnam,Can you tell me if there is a recommended wood?
Aに問い合わせをしてみたんだけど、やはりインボイスを分割することに関してはBに問い合わせをしてくれとのことでした。何点か落札予定で総額が高額になるのでインボイスを分割して、複数のクレジットカードを使って決済することは可能ですか??
I tried to contact A, but please contact B if you would like to split up your voice. Is it possible to settle using multiple credit cards, which are split, because the total amount is expensive due to the number of points planned for a successful bid?
ご返信ありがとう承知しました。私のアカウントのアップデートをお願いします。添付のインボイスについてご質問がありますアップデートされると「SHIPPING/HANDLING」の項目の$51.18が無料になるのでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for your replyI am aware.Please, update my account.I have a question about the attached invoiceWill $51.18 of "SHIPPING/HANDLING" items be free when updated?Thank you.
貴社の商品を香港で拝見した際とてもイノベーティブな商品なので興味を覚えました・現在 補聴器の常用を好まない高齢者の方は以外に多いと思います・理由は快適でないからです・耳がよく聞こえないことは、不便ですが 不自由ではありません上記の理由からAは補聴器や集音機を常用した方が良いけれどいつもは使いたくない生活者にぴったりな商品だと思いました貴社のユニークな商品を日本で一般発売前に一定期間 クラウドファンディングで紹介しますCFは現在ユニークで新しい商品を探すユーザーに人気があります
When you saw your product in Hong Kong,I was interested because it is a very innovative product・ I think that there are many elderly people who do not like the regular use of hearing aids at present.・ The reason is not comfortable・ It is inconvenient that you can not hear your ear well, but it is not in vainFor the above reasons A should use a hearing aid or sound collector regularlyWe thought that it was product which was good for consumers who did not want constantly useBefore the general release of your unique product in Japan,We introduce with crowdfunding for a certain periodCF is now looking for unique and new productsPopular for users