Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の取引に関して、もう一度ご説明させていただきます。 P-PICKの取引は通常の取引です。 こちらの取引は送料無料ではありません。 お客様にはP-P...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん osamajaradh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kimshigeによる依頼 2019/06/09 04:14:50 閲覧 2552回
残り時間: 終了

今回の取引に関して、もう一度ご説明させていただきます。

P-PICKの取引は通常の取引です。
こちらの取引は送料無料ではありません。

お客様にはP-PICKを購入いただきましたし、
Nピックを5タイプ購入希望との事でしたので、複数購入していただける御礼として、Nピック5タイプの送料は無料にします。

Nピック5タイプの送料は無料サービス致しますので、Nピック5タイプを購入下されば追加注文分を同梱発送可能です。

もしNピック5タイプの購入をキャンセルするなら、2日以内にご連絡ください。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/09 04:38:00に投稿されました
Please allow me to explain about our dealings with you again.

P-PICK is under normal dealings.
We are not offering free shipping for these items.

As you have purchased P-PICK and also indicated that you would like to purchase 5 types of N-Pick, we can offer free shipping for 5 types of N-Pick only, in appreciation of multiple purchases.

We will not charge you for shipping of 5 types of N-Pick. If you purchase 5 types of N-Pick, we will combine all items in one package.

If you wish to cancel 5 types of N-Pick, please let us know within two days. Thank you very much.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
osamajaradh
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/06/09 04:22:55に投稿されました
I would like to explain again about this transaction.

The P-PICK trade is a regular trade.
This deal is not a free shipping.

Customers purchased P-PICK,
Because it was a request of purchase of the N pick 5 types hoped, the shipping fee for the N-pick 5 types will be free, as a thanks for purchasing multiple ones.

We will provide free shipping service for the N-pick 5 type, so if you purchase the N-pick 5 type you can ship it for additional orders.

If you decide to cancel your N-Pick 5 purchase, please contact us within 2 days.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

取引内容を勘違いしているお客様へ送る説明文です。
ちょっと難しいお客様ですので、とても丁寧な英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。