It is reported that Alibaba wasn’t happy with large third-party social shopping services, such as Meilishuo and Mogujie, took advantage of Taobao ecosystem, receiving CPS/CPC-based commissions from Taobao retailers. Alibaba would prefer to see more smaller players in the ecosystem.Juhuasuan is a similar platform within Taobao that aggregates group-buying services. Such platforms could have users stay forever within Tabao ecosystem and buy goods only from Taobao retailers. The competition within the ecosystem will bring Taobao revenues through display advertising or paid searches.
アリババはTaobaoのエコシステム(Taobaoの小売業者からCPS/ CPCベースの手数料を受けとる)を利用したMeilishuoとMogujieなどの大型サードパーティのソーシャルショッピングサービスに満足していないと報じられている。アリババはこのエコシステム内に、より小規模のプレーヤーがいてほしいと思っているようだ。Taobao内にあるJuhuasuanは似たようなプラットフォームで、グループ購入サービスを集約している。こうしたプラットフォームは、Taobaoのエコシステム内にユーザを常に引き止め、Taobaoの小売業者のみから商品を購入させることになるだろう。エコシステム内での競争がディスプレイ広告やペイド・サーチを通じて、Taobaoに収益をもたらすだろう。
SNS Web Douban Launched Social Shopping Service DongxiDouban, a leading Chinese social network website, released today a social shopping channel named Dongxi. The service is only available for invited members now, but it will open up to everyone in mid-October (report in Chinese).Users can browse, comment and share various products, such as consumer electronics, cosmetics, foods and garments, on the dedicated platform. Users who want to purchase a certain product will be redirected to other e-commerce platforms, including Taobao, Tmall, JD, Yihaodian, Amazon, Etsy, etc. Douban planned to monetize the service by collecting commissions from cooperation ecommerce platforms.
SNSウェブサイトのDouban、ソーシャルショッピングサービスDongxiをローンチ中国の大手ソーシャルネットワークのウェブサイトのDoubanは今日、ソーシャルショッピングチャネルDongxiをリリースした。現在、サービスは招待会員のみ利用可能だが、10月中旬には一般にも公開されるという(中国語レポート)。ユーザは専用プラットフォーム上で、家庭用電化製品、化粧品、食品、衣類など、様々な製品を閲覧、コメント、共有することができる。特定の製品を購入したいユーザは、Taobao、Tmall、JD、Yihaodian、Amazon、Etsyなどの電子商取引のプラットフォームにリダイレクトされる。Doubanは提携しているeコマースプラットフォームからコミッションを集めることで、サービスを収益化する計画を立てた。
Douban claimed that it has more than 72 million registered users, with monthly visitors of nearly 200 million. 20,000 out of 38,000 discussion groups on Douban platform focused on topics directly related to shopping and the launch of Dongxi will attract more users to share content generated by these communities, Douban added.
Doubanによれば、7200万人以上の登録ユーザを有し、毎月のビジターは約2億人に上るという。Doubanプラットフォーム上には、ショッピングやDongxiのローンチに関連したトピックに焦点を当てている38,000のディスカッショングループがある。そのうちの20,000によって、より多くのユーザが、上記コミュニティによって作られた共有コンテンツにひきつけられることになる、とDoubanは付け加えた。
Ride-sharing platform Tripid launches anew with native mobile appsRide-sharing platform Tripid has launched a new version, with native iOS and Android apps in tow. Plus, users get a built-in payment system.Transportation is one of the essential things in our lives. Whether you live in the city or farther away in the suburbs, having a reliable means of commuting around town is essential, especially if you want to arrive at your destination in comfort and in style. In Manila, killer traffic can often turn a 20-minute drive into two hours of hell, especially in inclement weather. One of the ways by which I think traffic can be reduced is through ride sharing, which is exactly what local startup Tripid is doing.
相乗りプラットフォームのTripid、ネイティブモバイルアプリを新たにローンチ相乗りプラットフォームのTripidは、新しいバージョンを発表した。iOSとAndroid向けのネイティブアプリも続いてリリースされる。さらに、ユーザは内蔵型の決済システムを利用できる。交通手段は、生活にとって不可欠なものの一つだ。都市部、あるいは離れた郊外のどちらに住んでいようと、信頼できる通勤手段を町中に持つことが必要不可欠になる。とくに、自分のスタイルを崩さず快適に目的地に到着したい場合は、だ。マニラでは、ひどい交通状態(多くの場合、特に悪天候)によって、20分のドライブが地獄の2時間に変わる。交通量を低減することができると私が思う方法の一つが、相乗りだ。これがまさに、現地のスタートアップTripidが行っていることなのだ。
In our earlier interview with Tripid co-founder and CEO Michael Ngo Dee, he shared that his startup essentially improves utilization of a resource that’s already existing: private vehicles. We often see solo drivers plying the city’s streets, which means cars are under-utilized. Meanwhile, commuters are left to compete with other riders for space in the MRT, buses or jeepneys. Those who can afford it can take taxi cabs. But let’s face it — taking the cab can be expensive if you commute to and from work every day.
以前行ったインタビューにおいて、Tripidの共同創設者兼CEOのMichael Ngo氏は、「わが社は既存の力、すなわち自家用車の利用率を基本的に改善します。」と語っている。ドライバーが一人だけで街の通りを往来しているのをよく目にする。これはつまり、十分に車が活用されていないということを意味する。一方、通勤者たちは、MRTやバス、ジープニーの空きスペースを求めて他の乗客と競争するしかない。余裕がある人は、タクシーを拾うことができる。しかし、この問題に真っ向から取り組んでみよう――毎日の通勤でタクシーを拾えば高くつくだろう。
Tripid tries to match vehicle owners with commuters, such that they can carpool and share their resources. Drivers get to share a seat with fellow travelers. Commuters can then share a nominal amount for fuel expenses — certainly cheaper than paying for a cab. Of course, the added value here is that riding a private car can be safer and more enjoyable, especially if you are able to find reliable carpool-buddies whom you can ride with on a regular basis.
Tripidは彼らが自家用車を相乗り・共有できるよう、車の所有者と通勤者とのマッチングを試みている。ドライバーは同乗者と席を共有することができる。通勤者は、燃料費の額面価格を割り勘にできる――これは、タクシーにお金を払うよりも間違いなく安いだろう。もちろん、ここには付加価値がある。自家用車に乗れば、より安全で、楽しさを感じられるかもしれない。とくに、定期的に同乗する、信頼できる相乗り仲間を見つけられればなおさらだ。
Tripid initially launched as a web application and offered a mobile-optimized version of its website for smartphone and tablet users. With the launch of this latest version, Tripid now highlights its mobile applications for Android and iOS, which make it easier for users to create routes and book rides while on the go.
Tripidは当初Webアプリとしてローンチされ、スマートフォンやタブレットユーザ向けには、自社サイトにモバイル向けバージョンを掲載した。この最新版のローンチにともない、Tripidは現在AndroidとiOS向けのモバイルアプリに注目している。これにより、ユーザは外出中でも道順を決めたり乗車予約を手軽にできるようになる。
Tripid WalletIn the earlier releases of Tripid, payment had been a direct transaction between driver and passenger. With this re-launch, though, the app now has a built-in payment system, which makes it easier for users to pay and receive payments. Users can top-up their accounts with PhP100, 300, 500 and 1,000 denominations (US$2.28, 6.85, 11.42 and 22.84, respectively). Top-up payments can be made via PayPal, G-Cash and Dragonpay. Co-founder Mike told e27 that the team is also working on a mobile credits-based system, which will let users pay with their cellular bill or prepaid credits.Check out Tripid on their website, iTunes app store and Google Play.
Tripid Walletリリース初期のTripidでは、運転手と乗客の間で直接支払いのやり取りがされていた。しかし今回の再ローンチ版では決済システムを内蔵され、ユーザはもっと簡単に支払いのやり取りができるようになった。ユーザはアカウントに100、300、500、1,000フィリピンペソ(それぞれ2.28、6.85、11.42、22.84米ドル)単位でトップアップ(チャージ)できる。トップアップ決済にはPayPal、G-Cash、Dragonpayが利用できる。共同設立者のMike氏はe27に対し、モバイルクレジットをベースにしたシステムの開発にも取り組んでおり、このシステムによって携帯電話料金やプリペイドクレジットでの支払いが可能になる、と話した。本社サイト、iTunes App Store、Google PlayでTripidをチェックしよう。
Even with direct payments now being discouraged, drivers can easily withdraw their earnings from their Tripid Wallet into their PayPal accounts. Mike says the team is working on integrating their wallet system into the mobile app for more convenient top-ups and withdrawals.Here’s where the Kickstart Ventures-backed startup‘s business model actually comes, as the startup takes a small cut from ride sharing revenues. As it matches demand with supply, I can say it leads to an optimal level of resource-sharing amongst drivers and passengers. This is what makes Tripid one of my favorite local startups so far, especially because it’s utilitarian, practical and eco-friendly.
現在直接支払いが奨励されていない一方で、ドライバーは自分のTripid Walletから簡単にPayPalアカウントへ自分の収入を払い戻すことができる。Mike氏は、より便利にトップアップや払い戻しができるよう、お財布機能をモバイルアプリに組み込んでいる最中だと語る。ここに至って、Kickstart Venturesが支援するスタートアップの、相乗り収入から小さな利益を得るというビジネスモデルが結実した。需要と供給を一致させることで、運転手・乗客間の最適な自家用車の共有レベルを導くことになる、と言えるだろう。これが、いまのところ、Tripidをお気に入りの地元スタートアップに入れている理由だ。特に、実利的で、実用的で、環境に優しいからこそ、好きなのだ。
Watching youthis morningEverything is shiningWhat a joy to have you by my sideTurn your head and tell me“I just need to hold you”Let me see your loving in your eyesEyes that give me passion now as theycall me thru the night Nitethat till tomorrow shines in my heart Just to tell yaNothing's gonna take my love from you babeAnything that matters now is todayI would never let you go believe itI wanna take it and deceive itNothing's gonna take my love from you nowNothing's gonna hide the moon of this niteI would never change my mind and leave youAnd nothing's gonna take my love from you (Take my love)Easy like a rainbowstormy like a tigerThat's our love and alwaysI'll be there
今日の朝 あなたを見ていたすべてが輝いているあなたがそばにいてくれることが、本当にうれしいあなたがこちらを向いて 教えてくれた「君をただ抱いているだけでいいんだ」あなたの瞳に映る愛を見せてほしい私に情熱をくれる瞳一晩中 私のことを呼ぶ夜が明けるまで続いて私の心の中に輝くの教えてあげるあなたへの気持ちを奪うことは誰もできないのいま大事なのは今日なの私はあなたを一生離さない 信じて私はそう思いたいし、無理してもそうするつもりいま、あなたへの気持ちを奪うことは誰もできないのこの夜から月を隠すことは誰もできないの私は浮気もしないし、あなたを振ることもないそれに、あなたへの気持ちを奪うことは誰もできないの(私の愛を受け取って)虹みたいに簡単で虎みたいな嵐でそれがいつもの私たちの愛ちゃんといるよ
Oh yes!the name was provided by Hong Kong.and Hong Kong is having the typhoon names "Usagi" named fr Japan,it's known as a powerful cyclone and the airlines terminated the flights now!
はいそうです。名前は香港でつけられました。香港は、日本にちなんで台風に「ウサギ」と名付けました。強い台風として知られています。今は航空会社は運航をやめています。
I have question about only Gokaiger keys(5 keys) it come from the Metallic Gokaiger Ranger Keys set right? And no duplicate keys in 112 keys for sale to me right?about the items. It don't have duplicate keys in box right?
ゴーカイジャーキー(キー5本)についてのみ質問があります。メタリックゴーカイジャーレンジャーキーのセットですか? また、私に販売してもらえる112個のキーに重複したキーはありませんよね?商品について。ボックスには重複するキーはありませんよね?
The history6. The Vietnamese diaspora: Regrettably, Vietnam has experienced many wars with outsiders over the years. But this has also caused a large amount of Vietnamese people to live abroad. And as these individuals start to become more interested in the Vietnamese market or connect to local entrepreneurs, we’re starting to see a few benefits. For example, Nhom Mua, one of Vietnam’s top daily deals sites that saw exponential growth from 2011 to 2012 before it crashed, was under the management of a team of foreigners and overseas Vietnamese returnees.
歴史6 ベトナムディアスポラ:残念ながら、ベトナムは長年にわたって外国との戦争をたくさん経験している。しかしこれにより、多くのベトナム人が海外で生活するにようにもなった。彼らは、ベトナム市場やベトナムの起業家と接点を持つことに関心を持ち始めた。ここに、いくつかの利点が見えてきている。例えば、ベトナムの大手共同購入サイトの一つであるNhom Muaは、2011年から2012年にかけて急激な成長を見せていたが、倒産。その後は、外国人や海外から帰国したベトナム人のチームに経営された。
The ecosystem is on a growth path7. Local and international events on the up: In the past, I’ve noted that Vietnam’s events have been growing very fast with the addition of new hackathons and local conferences. There’s everything from locally-organized events like StartMeUp to internationally licensed ones like DEMO ASEAN. It shows the level of interest in startups and entrepreneurship is not only organic and coming from the community, but it’s also an interest from more mature markets. This serves to feed the ecosystem.
エコシステムは成長路線にある7 国内外のイベントが好調だ。過去には、新たなハッカソンや国内会議も加わることで、ベトナムのイベントは非常に急速に成長してきたと指摘した。StartMeUpのような地元主催のイベントから、DEMO ASEANといった国際的に認められているものまで、なんでもあるのだ。これでわかるのは、スタートアップや起業への関心のレベルがもともと強いとかコミュニティに由来するものというだけでなく、成熟した市場からも関心が出てきている、ということだ。これが、エコシステムを育てるのに一役買うのだ。
8. More leaders than you think: I mentioned in my 10 actions post that Vietnam’s startup leaders are in hiding. That means there are more than you think. There are folks like Tai, founder and CEO of Socbay, one of Vietnam’s more successful mobile tech companies, who are considerably more low key about their moves and investments in the scene. Just because they’re in hiding doesn’t mean they’re not doing something. That makes for a more competitive atmosphere, but it’s also a resource that needs to be tapped into more.
8 想像以上にいる指導者たち。これは「10 actions post that Vietnam’s startup leaders are in hiding」で触れた。つまり、読者が思うよりもずっと多いということだ。Tai氏もその一人だ。ベトナムで成功したモバイル・技術企業の一つであるSocbayの創設者兼CEOであるが、業界での動きや投資動向についてかなり控えめにしている。彼らが世を忍んでいるからといって、それが即、何もしていないという意味にはならない。これは、競り合うような雰囲気をもたらすが、同時に、より多く獲得すべきリソースでもあるのだ。
Video playground Binumi looks to help students be better storytellersBased in Thailand, Binumi aims to allow students to venture beyond their own classrooms with videos.Imagine this: you’re a 13-year-old student tasked to work on a video presentation detailing the challenges a mountaineer might face en route Mount Everest. What’s the best you could do? I’m guessing there might be a few static images of the Earth’s highest mountain flashing on the screen as you share your presentation. You can’t get royalty-free images (unless you’re willing to spend a ton of money on it) and you certainly can’t go to Mount Everest.
ビデオを使った活動交流サイトBinumiで、学生は優れたストーリーテラーになれるかも。タイに拠点を置くBinumiは、学生が教室の外でもビデオで冒険できるように、を目標にしている。想像してみてほしい。あなたは13歳の学生だとする。課題として、エベレストに登攀中の登山家の苦難を詳細にビデオプレゼンをするよう言われた。あなたはどこまで頑張れるだろうか? プレゼンの最中に、世界最高峰の画像をいくつかぱっぱとスクリーンに映すのがせいぜいだろう。多額の金を費やすことをいとわなければ別だが、あなたは使用料不要の画像も手に入れられず、エベレスト登山に行くことも絶対にできない。
Enter Binumi. The startup, founded by Anthony Copping, a former documentary filmmaker and avid traveler, has over a million videos and special effects clips, and more than 7,000 audio tracks – all royalty-free. His team, positioned all over the world, would go out and shoot videos and contribute to the enormous content pool we see today.In fact, since their launch earlier this month, they have partnered up with 50 Thai educational institutions to see some 150,000 students on board.
Binumiに入ってみよう。元ドキュメンタリー映画プロデューサーであり熱心な旅行者でもあるAnthony Copping氏が設立した。100万点以上のビデオと特殊効果動画、7000以上の音声トラックがあり、すべて使用料はかからない。彼のチームは世界中に拠点を置き、外に出て、ビデオを撮影し、我々が今見ている膨大なコンテンツ·プールに投稿しているのだ。実際、今月頭にローンチして以降、タイの50の教育機関と提携し、約15万人の学生が利用している。
PricingThe official website shows three pricing packages: personal, commercial and education.For personal accounts, there are three tiers to look at: trial, starter and plus. For trial personal accounts, it will only be free for 30 days and provide up to five music tracks, 10 video and audio clip downloads, 500 mb of storage space and a small 480 x 360 p video quality. Sounds reasonable, given how massive the content pool is.
価格公式サイトには、個人向け、企業向け、教育向けの3種類の価格帯が提示されている。個人アカウントの場合、試用版、初心者向け、プラスの3種類がある。試用版の個人アカウントの場合は30日間の無料使用となり、音楽トラックは5点まで、ビデオと音声クリップは10点までダウンロードが可能で、保存スペースは500メガバイト、小ささビデオ画質480 x 360 pを提供している。コンテンツ・プールの巨大さを考慮すれば妥当に思える。
Starter personal accounts go at US$9.99 per month, and offer up to over 200 music tracks, unlimited video and audio clip downloads, a medium 640 x 360 p video quality and unlimited still image downloads. Plus personal accounts then charge users US$24.99 per month and provide them with unlimited music tracks, video and audio clip downloads, still images and a high video quality of 1920 x 1080 p. It is important to note that these accounts also go at a discounted rate when users subscribe to more than three or 12 months at point of billing.
スターター向けの個人アカウントは月額9.99米ドルだ。200点以上の音楽トラックと、ビデオやオーディオクリップのダウンロード利用が無制限、ビデオは中画質で640×360p、画像のダウンロードも無制限だ。そしてプラスの個人アカウントは月額24.99米ドル。音楽トラック、ビデオやオーディオクリップのダウンロードは無制限、静止画や高品質の1920×1080pビデオを利用できる。注記:ユーザがこれらのアカウントを3ヶ月または12ヶ月以上購入することで、支払い時に割引料金が適応される。
While commercial and education rates are undisclosed, it seems that users can store up to 10 gb of clips with the commercial account and only two gb on the education account. One thing I do not understand is why commercial accounts still have to keep the Binumi watermark on videos.
企業向けと教育向けの利用料金は非公開だが、企業向けアカウントではクリップを10ギガバイト、教育向けアカウントでは丁度2ギガバイトまで保存することができるらしい。私がわからないことの一つに、なぜ企業向けアカウントが、いまだにBinumiのビデオ基準を変更しないのか、というのがある。