About the authorDave is Head of Product at ShopSpot and is based in Singapore. ShopSpot is a local mobile startup that let’s shoppers browse items from their favourite shops. You can reach Dave at dave.sloan@gmail.com or on Twitter at @dave_sloan.
著者についてDave氏はShopSpotで製品部門のトップであり、シンガポールを拠点に活動としている。 ShopSpotは、買い物客が贔屓にしている店から商品をブラウズできるようにしたローカルモバイルのスタートアップだ。Dave氏と連絡を取りたい場合はdave.sloan@ gmail.com、またはTwitterの@ dave_sloanで。
If you can not trust me then i can not trust you too. The bank draft has being confirmed and once you deposit the bank draft then your money will reflect into your bank account with five banking days.I do not have time for the debate. I have the bank draft and i will release it once i receive my reward first.I will DHL it to your addresss.Please i hope you understand. I have do my Job and my promise .Now it's your turn to do the same.
あなたが私を信用できないなら、私もあなたを信頼することはできません。振出手形は確認されています。一度、振出手形を預ければ、5銀行取引日以内にあなたの銀行口座に入金が反映されます。議論している時間はありません。私は振出手形を持っています。私がまず報酬を受け取ってから、振出手形を手放します。DHLに依頼して、それをあなたの住所に送らせます。ご理解していただければ幸いです。私にも仕事と約束というものがあります。今度はあなたが同じことをする番です。
Dear Shishido,I hope you are well. I am writing from Singapore where I am currently working on an online Art website and i'd love to feature your work on my site for sale. Please do take a look at the draft site, beta.nowandthen.com.sg. The name of the site will be changed to The Artling (www.theartling.com) and will only feature art prints, mainly signed limited edition prints.I'm particularly keen on featuring/selling your Illustration work and aim to have the artists featured on the site marketed in order to reach a wide audience.Please do let me know if you are keen on collaborating. Best,Talenia
親愛なるシシドさまへお元気ですか? 私はいま、シンガポールでこの手紙を書いています。ここでは、オンラインArtのウェブサイトで働いています。自分のサイトであなたの作品を中心に販売してみたいと思っています。たたき台のサイトbeta.nowandthen.com.sgをご覧ください。サイトの名前はThe Artling (www.theartling.com)に変更して、主にアートプリントと署名付きの限定版プリントだけを中心に扱うつもりです。特に是が非でも、あなたのイラスト作品を主に取り扱って販売したいし、サイトで販売しているアーティストを広く大衆に届けられるようにとも思っています。ぜひ協力したい、と仰っていただけるなら、わたしにお知らせください。よろしくお願いします。Talenia
The Samsung PL120 DualView 14.2-Megapixel Digital Camera features LCD viewfinders on both the front and rear of the camera, making it easy for you to take great self-portraits as well as set up your other shots clearly. Thanks to HD Movie, you can also use the PL120 to shoot high-definition video. Digital image stabilization creates clear, blur-free photos, while Smart Auto 2.0 optimizes settings for pictures and video in any lighting.HI, can you tell me what you mean purchase in lot?
The Samsung PL120 DualView 14.2-Megapixel Digital Cameraは、カメラの前面と背面の両方に液晶ファインダを備えています。これにより、素晴らしいセルフポートレートの撮影も、その他の写真もきれいに撮れるように設定するのも、簡単にできます。-。HDムービーにより、PL120で高解像度な映像を撮影することもできます。デジタル手ぶれ補正機構により、明確でブレのない写真を撮影できるほか、Smart Auto 2.0が写真やビデオの設定を周囲の明暗に合わせて最適化します。どうも。どういうつもりでたくさん購入するのか教えてもらえますか?
I am looking for nanoblocks kiji castle, zero and steam locomotive. I would also love the nanoblocks Akagi.
蒸気機関車、姫路城のnanoblockセットを探しています。赤城のnanoblock セットも同じく欲しいです。
Power SaveNOTE: This deletes all user-entered data. 1 Hold POWER to turn off the device.2 Hold SCORE, and select POWER.Getting More InformationYou can find more information about this product on the Garmin® website.• Go to http://buy.com, or contact your Garmin dealer for information about optional accessories and replacement parts.Help us better support you by completing our online registration today.•Keep the original sales receipt, or a photocopy, in a safe place.Before you can update your device software, you must download Garmin CourseView Updater. Go to www.updater.html for more information.1 Connect the device to a USB port on your computer using the charging cradle .2 Start CourseView Updater.
パワーセーブ注:これはユーザが入力したデータをすべて削除します。1 POWERを長押ししてデバイスの電源を切ります。2 SCOREを長押しして、POWERを選択します。詳細情報の入手この商品についての詳細情報はGarmin®のウェブサイトでご覧になれます。•オプションのアクセサリおよび交換部品についての情報は、http://buy.comか、お近くのGarminの販売店にご連絡ください。今日オンライン登録を完了することで、より良いサポートをご提供できるようになります。•安全な場所に領収書の原本またはコピーを保管してください。デバイスのソフトウェアをアップデートするには、Garmin CourseView Updaterをダウンロードする必要があります。詳細については、www.updater.htmlにアクセスしてください。1 充電機を使用してコンピュータのUSBポートにデバイスを接続します。2 CourseViewアップデータを開いてください。
Avoid chemical cleaners and solvents that can damage plastic components.1 Wipe the device with a cloth dampened with a mild detergent solution.2 Wipe it dry.NOTE: The actual battery life of a fully charged battery depends on how much time you use GPS, the backlight, and power save mode. Exposure to extremely cold temperatures will also reduce battery life.Operating temperature rangeFrom -4 F to 140F (from -20C to 60C)After a period of inactivity, the device goes into power save mode. The device displays the time and date but does not use GPS. The device will not enter power save mode if the odometer is on. You can select any button or tap the screen, then swipe left across the screen to exit power save mode.
プラスチック部品を破損する恐れのある化学洗浄剤・化学溶媒の使用を避けてください。1中性洗剤溶液で湿らせた布でデバイスを拭いてください。2乾拭きしてください。注:完全に充電されたバッテリーの実際の寿命は、GPS、バックライト、パワーセーブモードの使用時間によります。極低温の場所に曝した場合も、バッテリ寿命が短くなります。動作温度範囲-4 Fから140F(-20Cから60C)未使用な状態が一定期間続くと、デバイスはパワーセーブモードになります。デバイスには時刻・日付が表示されますが、GPSは使用していません。オドメーターがオンになっている場合、デバイスはパワーセーブモードに入りません。画面上のいずれかのボタンをタップし、画面を左に払えばパワーセーブモードは終了します。
Using the OdometerYou can use the odometer to record the time and distance traveled. The odometer automatically starts and stops when you start or end a round, but you can also start and stop it manually.1 Select > Odometer to view or start the odometer.2 Select an option:• Select > Turn Off to stop the odometer.• Select > Reset to reset the time and distance to zero.Customizing Your DeviceSettingsSelect> Setup to customize device settings and features.Tones: Turns audible tones on or off.Display: Sets the background color to black or white.Scoring: Sets the scoring method .Time: Sets the time to automatic or manual . Format: Sets the time format to 12- or 24-hour. Language: Sets the language.
オドメーターを使用するオドメーターを使用して、移動時間・距離を記録することができます。ラウンドの開始・終了とともに、オドメーターは自動的に起動・停止します。ただ、手動で停止することもできます。1 Odometerを選択し、オドメーターを表示・起動させます。2オプションを選択します。•Turn Offを選択> オドメーターを停止します。• Resetを選択> 時間と距離をゼロにリセットします。あなたのデバイスをカスタマイズする設定デバイスの設定や機能をカスタマイズするには Setupを選択します。Tones:電子音の入り切りを設定します。Display:背景色を黒または白に設定します。Scoring:スコアリング方式を設定します。Time:自動または手動で時間を設定します。Format:時間表示の形式を12時間式または24時間式に設定します。Language:言語を設定します。
Viewing Scorecards on a ComputerYou can view all saved scorecards on your computer.1 Connect the device to a USB port on your computer using the charging cradle .2 The device appears as a removable drive in My Computer in Windows® computers, and as a mounted volume on Mac® computers.3 Open ScorecardViewer.html to view your scorecards.Saving a LocationWhile playing a round, you can save up to five locations on each hole.1 Stand in the location you want to save.: You cannot save a location that is far from the currently selected hole.2 Select> SL.3 Select a label for the location.Clearing LocationsWhile playing a round, you can clear previously saved locations for the current hole.Select> Clear Locations.
コンピュータでスコアカードを表示する保存したすべてのスコアカードを、ご使用のコンピュータで表示することができます。1 充電器を使用してコンピュータのUSBポートにデバイスを接続します。2 デバイスは、Windows®コンピュータのマイコンピュータにリムーバブルドライブとして表示されます。Mac®コンピュータの場合にはにマウントされたボリュームとして表示されます。3 ScorecardViewer.htmlを開いて、あなたのスコアカードを表示することができます。場所を保存ラウンドのプレイ中、1ホールにつき5か所まで登録できます。1 保存したい場所に立つ。(ただし、現在選択されているホールから遠く離れた場所を保存することはできません。)2 SLを選択する。3 場所のラベルを選択します。場所を削除するラウンドのプレイ中、現在のホールを保存するために、前に保存した場所をクリアすることができます。Clear Locations.を選択します。
Measuring a ShotYou can measure the distance of a shot at any time.The distance automatically resets when you move to the next hole. You can hold MEASURE to reset the distance at any time.Viewing Layup and Dogleg Distances and Saved LocationsYou can view a list of layup and dogleg distances for par 4 and 5 holes. Saved locations also appear on this list.From the hole view screen, select the middle of the screen.NOTE: Distances are removed from the list as you pass them.Keeping ScoreBefore you begin keeping score, you must start a round .1 From the hole view screen , select SC.2 If necessary, select> CP to change par for the hole.3 Select◎or◎to set the score.Your total score ◎ is updated.
ショットを測定するいつでも飛距離を測定することができます。次のホールに移動すると、距離は自動的にリセットされます。MEASUREを長押しすることで、いつでも距離をリセットできます。レイアップとドッグレッグ距離と保存場所を表示するパー4と5ホールへのレイアップとドッグレッグの距離の一覧を見ることができます。保存場所も、この一覧に表示されます。ホールの確認画面から、画面の中央を選択します。注:それらを通過すると、距離はリストから削除されます。スコアをつけるスコアをつける前に、ラウンドを始めなければいけません。1ホールの確認画面で、SCを選択します。2必要に応じて、CPを選択しホールへのパーの数を変更します。3スコアを設定するには◎か◎を選択してください。あなたの合計得点◎が更新されます。
Turning On the ApproachNOTE: The time of day and date are set automatically when you are outdoors. You can also set it manually .1 HoldPOWER.2 Select your language.3 Go play a game of golf.Touchscreen TipsSelect to turn on the backlight.Hold to turn the device on and off.Select to measure a shot.Select to open the menu for the current screen.Select to enter your score for the hole.Select to return to the previous screen. Battery is low.Odometer is measuring distance and time.Alarm is on.Playing GolfYou cannot start playing golf until the device acquires satellite signals, which may take 30–60 seconds.The device shows the current hole you are playing, and automatically transitions when you move to a new hole.
アプローチのスイッチを入れる注:あなたが屋外にいるときに時刻と日付が自動的に設定されています。また、手動で以下を設定することができます。1 POWERを長押し。2言語を選択します。3ゴルフをプレイしに行く。タッチスクリーンのコツバックライトをオンにする際に選択します。デバイスのスイッチのオン・オフ際に長押しします。ショットを測定する際に選択します。現在の画面のメニューを開く際に選択します。穴のためにあなたのスコアを入力する際に選択します。前の画面に戻る際に選択します。バッテリーが少なくなっています。走行距離は、距離と時間を測定しています。アラーム機能がオンになっています。ゴルフをプレイするデバイスが衛星信号を取得するまで、ゴルフをプレイしないでください。30〜60秒かかります。デバイスは、現在プレイしているホールを示しています。新しいホールに移動すると自動的に変わります。
The device touchscreen is different than most mobile devices. The touchscreen is designed so you can operate it with your finger tip or while wearing gloves. The touchscreen is optimized to prevent accidental touches while you play.NOTE: You must press firmly in order to select items and change pages. You should practice using the touchscreen before you play.• Select > LS to lock the screen from the hole view, layup and dogleg, shot measurement, or odometer screen.• Tap the touchscreen and swipe left to exit power save mode or to unlock the screen.• Tap the touchscreen to confirm messages.• Tap the top and bottom of the touchscreen to scroll through menus.• Make each touchscreen selection a separate action.
デバイスのタッチスクリーンは、他のモバイルデバイスと大きく異なります。タッチスクリーンは手袋をしたままでも指先で操作できるよう設計されています。タッチスクリーンは、プレイ中の不慮の接触を防止するよう最適化されています。注:項目を選択したりページを変更する場合は、しっかりと押してください。あなたがプレイする前に、タッチスクリーンを押す練習をしてください。• を選択> LSはホールビュー、レイアップとドッグレッグ、ショット測定、または走行距離計の画面をロックすることができます。•パワーセーブモード、または画面のロックを解除するには、タッチスクリーンををタップして左に払ってください。•メッセージを確認するには、タッチスクリーンをタップします。•メニューをスクロールするには、タッチスクリーンの上部と下部をタップします。•各タッチスクリーンを選択して別々のアクションを行います。
The charging cradle contains a magnet. Under certain circumstances, magnets may cause damage to some electronic devices, including hard drives in laptop computers. Use caution when the charging cradle is near electronic devices.1 Plug the USB end of the cable into the AC adapter or a computer USB port.2 Plug the AC adapter into a standard wall outlet.3 Align the contacts on the back of the device with the posts on the charging cradle .The charging cradle is magnetic and holds the device in place.When you connect the device to a power source, the device turns on, and the charging screen appears.4 Charge the device completely.The first time you use the device, you are prompted to choose your language.
充電器には磁石が含まれています。特定の状況下では、磁石はラップトップコンピュータのハードドライブを含め、いくつかの電子機器へダメージを与える可能性があります。充電器を電子機器の近くに置くときにはご注意ください。1、ケーブルのUSB端子をACアダプタまたはコンピュータのUSBポートに挿入してください。2、ACアダプタを標準コンセントに挿入してください。3、充電器上の支柱に、デバイスの背面にある接続部を合わせます。充電器は、磁気帯びています。デバイスを近づけないでください。デバイスを電源に接続した場合は、デバイスのスイッチが入り、充電画面が表示されます。4、デバイスは最後まで充電されます。デバイスを初めて使用するときは、言語を選択するよう求められます。
See the Important Safety and Product Information guide in the product box for product warnings and other important information.When using the device the first time, complete these tasks.Charging the DeviceThe charging cradle contains a magnet. Under certain circumstances, magnets may cause interference with some medical devices, including pacemakers and insulin pumps. Keep the charging cradle away from such medical devices.This device contains a lithium-ion battery. See the Important Safety and Product Information guide in the product box for product warnings and other important information.To prevent corrosion, thoroughly dry the contacts and the surrounding area before charging or connecting to a computer.
製品に関する注意やその他の重要な情報については、製品ボックスにあるImportant Safety and Product 情報ガイドを参照してください。デバイスを初めて使用する際は、以下の作業を行ってください。デバイスの充電充電器には磁石が含まれています。特定の状況下では、磁石はペースメーカーやインスリンポンプを含むいくつかの医療機器に干渉することがあります。充電器を保管する際にはこうした医療機器から離してください。このデバイスは、リチウムイオン電池を使用しています。製品に関する注意やその他の重要な情報については、製品ボックスにあるImportant Safety and Product 情報ガイドを参照してください。腐食を防ぐために、コンピュータに充電・接続する前に、接続部分とその周辺を完全に乾燥させてください。
As any fan of SOA knows, SAMCRO life is more complex than just trafficking guns and getting into bloody turf wars with rival gangs. While they might be the most adrenaline-charged moments of the MC members lives, there also the need for a legitimate businesso both disguise the more nefarious activities of the Men of Mayhem and also provide a somewhat steady line of cash when border disputes hold up the gun trade. The Sons of Anarchy Reaper Logo Mechanics Jacket is of high quality and comfortable mix give you the gear you need to celebrate the legitimate side of SOA fictional life, while also shouting out your love of the coolest fictional MC on TV
SOAのファンのだれもがご存じのとおり、SAMCROでの日常は、銃の売買や、敵対組織との縄張りをめぐる流血必至の抗争が目じゃないくらいにとっても複雑。それらはMCのメンバーにとって一番アドレナリンが出る瞬間かもしれない。でも一方で、例えばMen of Mayhemという極悪な活動を隠ぺいしたり、シマ争いで銃取引ができなくなった際の安定した資金の供給といった、合法的なビジネス向けのニーズもある。The Sons of Anarchy Reaper Logo Mechanics Jacketはハイクオリティで、着心地のいい生地で架空のSOAライフを本格的に楽しめるだろう。テレビで一番クールな架空のMCへのキミの愛を叫ぼう。
Why startups should hire slow and fire fastSeed-funded startups often believe in the fallacy of quickly ramping up their hiring to scale the company.This thinking is prevalent because the investor expects you to grow the company with a business model that is expected to work right away. In all honesty, startups at the seed stage have not figured out how to do that yet.
スタートアップが遅雇早馘をすべき理由シード資金によって設立したスタートアップはしばしば、会社を拡張するために新規雇用を急速に増やすという誤謬を有効であると信じている。即戦力となりうるビジネスモデルを持つ会社になると投資家が期待するため、こうした考え方が普及している。正直なところ、初期段階にあるスタートアップはそうする方法論をまだ理解していない。
In the book “The Startup Owner’s Manual” by Steve Blank & Bob Dorf, a startup is defined as a temporary organization in search of a scalable, repeatable, profitable business model. Even if you have raised money to assemble a team and build a product, you should not go on a spending binge with the hope that the product will bring you customers.The typical mentality is to “hire fast, fire fast”. But having learnt from my past experiences, I now prefer to hire slow and fire fast.
「The Startup Owner’s Manual」(Steve Blank & Bob Dorf著)において、スタートアップは、スケーラブルで、再現性・収益性の高いビジネスモデルを求める一時的な組織であると定義されている。例え、チーム編成・製品制作に向けて資金を調達している場合でも、製品が顧客を生むと期待して支出しすぎるべきではありません。従来の考え方は、「早雇早馘」であった。しかし、私の過去の経験から考えるに、今は「遅雇早馘」でありたい。
Another common concept among startups is that you need to edit or pivot the product to help the business grow. Yet entrepreneurs forget that they also need to edit the team.What do I mean by that? As the company grows from a startup to a large corporation, entrepreneurs will have to make the painful decision of evolving the team. Some members of your team might be super stars when you are small but when you grow, they fail to scale with the company.To avoid that scenario and risk messing up a friendship by hiring the wrong person, get rid of the pre-conceived notion that you should hire fast to scale.
スタートアップの間で共有されているもう一つの一般的な概念は、「ビジネスの成長を支援するために製品を編集・主軸とする必要がある」ということだ。しかし起業家たちは、チームの編集も必要であるということを忘れている。これは何を意味するのか? スタートアップから大企業へと成長するにつれて、起業家たちはチームの発展のためにつらい決断をしなければならないだろう。会社が小さかった時には、一部のチームメンバーはスーパースターだったかもしれない。しかし成長するにつれ、彼らは会社拡大への足枷になるだろう。そんなシナリオと、不適格な人物を雇うことで社員間の友好をダメにするリスクを回避するには、「会社拡大を目指して、さっさと雇用すべし」という既成概念を取り払わなければならない。
Remember these rules-of-thumb when you consider a hire:1. Don’t hire fast because you need to scale fast. If you hire the wrong person, you will not scale and instead send your startup crashing down. You should hire slowly and take your time to decide why you should hire the person.2. Don’t hire fast because the person agrees with you and seemed to tick all the right boxes. It’s likely that you’d miss out the parts where this person cannot align with you.
あなたが人材採用を考えるときには、こうした経験則を思い出してほしい。1、すぐに会社を大きくしたいなら、すぐに採用をしてはいけない。不適当な人材を採用すれば、大きくできないどころか、あなたのスタートアップが倒産することになる。だから採用には時間をかけ、その人を雇うべき理由をゆっくりと決めればいい。2、あなたに賛同し、右のボックスすべてにチェックしそうな人を、すぐに採用してはいけない。この人があなたと相容れない部分を見逃すかもしれない。
3. Don’t hire fast just because the person was from a top-notched company and seems and to have the experience that you might think that will work for your startup. Here’s a good note from Steven Goh of Mig33 on why he does not want to hire out of MNCs or professional management. In most cases, the person might have chalked up the CV to create a mirage that makes him or her look correct on your radar screen. Ben Horowitz has some advice on how to hire old people to help you build to the next stage.4. Don’t hire fast because you are under pressure to scale up the company. Hasty hiring will increase your burn rate so quickly that you might collapse and die without realizing it.
4. Don’t hire fast because you are under pressure to scale up the company. Hasty hiring will increase your burn rate so quickly that you might collapse and die without realizing it. 3、一流企業出身(あるいはそう思われる)で、あなたのスタートアップの即戦力になるかもしれない経験を持っているという理由だけで、すぐに採用してはいけない。多国籍企業や経営専門出身者を雇いたくない理由について、ここにMig33のSteven Goh氏の良い覚書がある。ほとんどの場合そういった人は、あなたのレーダー画面上に正しく写れるような蜃気楼を作り上げるために履歴書を作成しているかもしれない。Ben Horowitz氏は、次のステージ構築の助けとなる年長者の採用方法に関していくつかアドバイスをしている。4、会社を拡大する必要に迫られているからといって、すぐに採用してはいけない。性急な採用は燃焼率を増加させ、自覚のないままに崩壊と死を迎えることになるかもしれない。