Conyacサービス終了のお知らせ

oier9 (oier9) 翻訳実績

4.8 1 件のレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 漫画 マニュアル IT 文化 Arts
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
oier9 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

hello
thank you for your reply on Chinese sites.
how can we proceed for purchases and shipments?
because you are the intermediary, rather than send the goods from China to Japan, you can not send from China directly to the France, at this moment you will always take your commission and you will not n time to waste with packaging and shipment.
n and I will not have payyer shipping from China to Japan and Japan has France!
ca sense to me but is this possible?


responds in French if you bit because I understand better, the translator puts me anything in the way, English ==> French ^ ^

翻訳

こんにちは
中国のサイトでお返事していただきありがとうございます。
どのように購入、出荷を進められますか?
あなたは仲介者ですから、中国から日本に商品を送ったほうがいいでしょう。フランスに直接中国から送ることはできません。この時点であなたは常に手数料を得るでしょうし、包装や出荷にnの時間を無駄にすることはないでしょう。
nと私は中国から日本へのpayerシッピングを持たないでしょう。そして、日本はフランスに持っています!
caは私には意味が通じますが、可能ですか?


もし可能なら、フランス語でお返事願えますか? そちらのほうがよく理解できるので。翻訳者が英語==>フランス語で私に訳してくれていますので。^ ^

oier9 英語 → 日本語
原文

10 tips for better online security

Norton introduces 10 tips for better online security in conjunction with Safer Internet Day.

We have World Internet Day and International Internet Day and now we have Safer Internet Day (SID). Technology can sometimes be a tricky thing but we don’t have to be a computer wizard to stay safe. SID is organised by Insafe in February each year to promote safer and more responsible use of online technology and mobile phones. Such awareness is especially targeted to children and young people across the world. This year’s SID is the tenth edition of the event, taking place today with the theme of Online Rights and Responsibilities.

翻訳

より良いオンラインセキュリティのための10のヒント

NortonはSafer Internet Dayとともに、より良いオンラインセキュリティのための10のヒントを紹介している。

我々はWorld Internet DayとInternational Internet Dayを開催してきた。そして今、Safer Internet Day(SID)を開催している。技術は時に扱いにくいものになることがあるが、安全性を保つためにコンピュータウィザードになる必要はない。オンライン技術と携帯電話のより安全かつ責任ある利用を促進するため、SIDは毎年2月にInsafeによって催されている。このようなアウェアネスは特に世界中の子どもや若者を対象としている。十回目を迎えた今年のSIDは「オンラインにおける権利と責任」というテーマで今日行われた。

oier9 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

4. People always commit faux pas when it comes to password safety. It is better to choose a password with a mixture of letters, numbers and upper and lower case characters. Never share your password with anyone even if they promise not to tell anyone. You are your own vault.

5. Going that extra mile to lock your phone may seem like a hassle to some but truth is, it is that extra second of unlocking effort that will help to keep your mobile phone safe. Always protect your mobile device by making sure it is pin-protected. Download a security app to wipe out all data in your phone in case you mobile is lost or stolen.

翻訳

4 パスワードの安全性ということになると、人々は見落としがちだ。アルファベット、数字、大文字と小文字の文字が混在してパスワードを選択することをお勧めする。誰にも言わないと約束したとしても、パスワードを決して共有してはいけない。あなたはあなた自身の貴重品保管室なのだ。

5 携帯電話にパスをかけるという回り道を、億劫に感じる人もいるだろう。しかし実際、携帯電話のパスを解除するのに一秒でも時間がかかるようにすることは、携帯電話の安全性を保つのに役立つのだ。必ず暗証番号をかけ、モバイルデバイスを常に保護しなさい。携帯電話を紛失したり盗まれた場合にそなえ、携帯電話内の全データを消去できるセキュリティアプリをダウンロードしておきなさい。

oier9 英語 → 日本語
原文

9. Sometimes we get suspicious links in an email, IM or on social network. Cybercriminals have known to hack into your friends’ account and send messages urging you to transfer money. Ignore when you know it sounds fishy.

10. Most importantly, make sure your security software is up to date. Security software is available on all types of devices such as mobile phones, tablets and PCs. Make sure to have the latest security software on your devices to stay protected at all times.

Remember, going online can be fun but always remember to stay safe.

翻訳

9 インスタントメッセージ、電子メール、またはソーシャルネットワーク上で不審なリンクを目にすることがある。サイバー犯罪者は、あなたの友人のアカウントにハッキングし、お金を転送するよう促すメッセージを送信することが知られている。胡散臭いと思ったら無視しなさい。

10 最も重要なのは、自分の使用しているセキュリティソフトウェアが最新の状態であるかを確認しなさい。セキュリティソフトウェアは、携帯電話、タブレット、PCなど、すべての種類のデバイスで利用できる。デバイスが常に保護されるよう、最新のセキュリティソフトウェアがインストールされているか確認しなさい。

覚えておきなさい。インターネットを利用するのは楽しいだろう。でも、安全でいられるように常に忘れないように。

oier9 英語 → 日本語
原文

1) Loyalty apps

Loyalty apps like Perx and Squiryl are definitely a hot trend in the restaurant-crazy Asian culture. iPhone and Android users simply download a loyalty app that becomes part of their ‘mobile wallet.’

Activity in these loyalty apps is most often shared via Facebook and Twitter, essentially socializing the age-old concept of a loyalty program. The value proposition is simple; don’t carry conventional paper loyalty cards, simply scan a QR code each time you dine and earn credits towards a free meal. And naturally, these loyalty apps are evolving into discovery tools, integrating location-based services and providing local restaurant recommendations, much like Foursquare or Yelp.

翻訳

1)ロイヤリティアプリ

PerxとSquirylといったロイヤリティアプリは、レストラン好きというアジア文化圏において間違いなくアツいトレンドだ。 iPhoneとAndroidのユーザーは、ロイヤリティアプリをダウンロードするだけでいい。アプリは「おサイフケータイ」になるのだ。

こうしたロイヤリティアプリの動きは、ほとんどの場合、FacebookやTwitter経由で共有される。基本的には昔からあるロイヤルティプログラムの考え方をソーシャル化したものだ。価値命題は単純だ。これまでのように紙のポイントカードを携帯せずに済む、ということだ。食事をするたびに、QRコードをスキャンして食事が無料になるクーポンを獲得するだけでいい。そして当然のことながら、こうしたロイヤリティアプリは発見ツールになるように進化している。FoursquareやYelpといったアプリのように、位置情報に基づいてサービスをまとめ、地域のオススメのレストラン情報を提供してくれる。

oier9 英語 → 日本語
原文

In all three of these mobile commerce examples, the complexity of payment and shipping are avoided all together, simplifying the user experience. Traditional ecommerce 1.0 models like Amazon or eBay have been slow to gain traction in Asia because of lack of a widely adopted electronic payment system (like credit cards or Paypal in the US) and fragmented infrastructure that makes shipping expensive and inconvenient. The key to ecommerce in Asia has been to provide a convenient mobile experience, remove the complexity of payment / shipping, and provide value that was previously less accessible.

翻訳

モバイルコマースに関するこうした3つの事例のすべてにおいて、支払いと配送の複雑さはどちらも一緒に避けられ、ユーザーの手間は簡素化されている。AmazonやeBayのような従来のeコマース1.0モデルは徐々にアジアでの牽引力を得られなくなっている。これは、広く採用されている電子決済システム(例えば、クレジットカードまたは米国のPaypalなど)が使えないからだし、また、断片化されたインフラが配送を高価で不便なものにしているからだ。アジアにおけるeコマース成功の秘訣は、便利なモバイル体験を提供し、支払いと配送の手間を取り除くことであり、さらには、以前は手の届きにくかったお値打ち品を提供することである。