While ambitious, the features and functionality of Shoppink is still limited to only browsing the latest collections from blogshops and emailing the collections to your friends and family. According to Bryan, Shoppink currently follows the top 50 blogshops in Singapore based on “traffic and statistics collected online.”
野心的であるものの、Shoppinkの特徴・機能は、最新のブログショップコレクションを閲覧したり、友達や家族にこのコレクションをメールで送信したり、といったところに留まっている。Lim氏によると、Shoppinkは現在、「オンラインで収集した統計情報とトラフィック」に基づいて、シンガポール拠点のブログショップ上位50をフォローしているという。
Shoppink calling for merchant signupsIf you own an online shop and have more than 1,000 likes on Facebook, Shoppink wants to reserve a space for you on their mobile app. Send an email to bryan@shoppink.me today to reserve your space. use “Shoppink Space” as your email subject. The platform is free and is available on the iPhone.Shoppink was started by a group of four engineers and designers. Shoppink is happily incubated at NUS Enterprise’s Plugin at Blk71. It is one of the YES! Startups from SPRING SINGAPORE!
出店者の申込みを呼びかけるShoppinkオンラインショップを所有し、Facebook上で1000以上の「いいね」があるなら、Shoppinkは自社の携帯アプリにスペースを確保してくれる。スペースを確保したいなら、今日bryan@shoppink.meにメールを送ってみればいい。メールの件名には「Shoppink Space」と入れて。プラットフォームは無償で提供され、iPhoneで使える。Shoppinkは、エンジニアとデザイナーの4人グループによって始まった。 Shoppinkは運よくBlk71のNUS Enterprise’s Pluginでインキュベートされた。これも一つの「いいね」だ! SPRING SINGAPOREのスタートアップ!
Marcelo Iglesiasはじめまして!わたしはHayato Yamaguchiといいます。Javier はナイスガイで、とても良い友人です。欲しい物があれば何でも言ってください。わたしは、日本中、世界中にネットワークがあるので、いろんな商品を入手することが出来ます。あなたと知り合えて本当に良かった。これからも仲良くしてください。ありがとう!
Nice to meet you Marcelo Iglesias!My name is Hayato Yamaguchi.Javier is the nice guy, and very good friend.Please let me know anything that you want.I can get the various products with my networks in Japan and the world.I’m really glad that we could get to know each other.Please get along in the future.Thank you!
Hi Hayato, pleased to meet you. I´m Marcelo Iglesias and I´m friends with Javier Crescipulli. He mentioned that you sell items from Japan and deliver those to Argentina. I would like to add you in case I find something I would like to buy. My brother will add you shortly if that is fine with you. Thanks and regards,Marcelo.-
こんにちはハヤト、はじめまして。私はMarcelo Iglesiasといいます。Javier Crescipulliの友人です。あなたが日本から商品を販売し、アルゼンチンに送ってくれると彼は言っていました。私が買いたいものを見つけたら、あなたに友達リストに加えたいと思います。それでよければ、すぐに私の兄弟が友達リストに加えると思います。よろしくです。Marcelo
Any market information and trading history is generated and based fromCambodia Securities Exchange (CSX) system and other counterparties that PPS doesbusiness with such settlement bank and/or other securities relating firms. PPSundertakes no obligation to obtain competitive quotes or markets from the others,example: exchange rate or interest rate.Customer must select the option to sell and to buy clearly. Shall you want tocancel/change the transaction, you must give reasonable time for PPS to transferthe data.Either party to this Agreement may terminate this Agreement without cause on no less thanthree (3) Business Days prior written notice to the other party to this Agreement.
カンボジア証券取引所(CSX)システムおよび、PPSがビジネスを行う決済銀行やあるいは証券関連の他企業といったその他の相手方に基づき市場情報や取引履歴が生成されます。PPSは相見積や相場を他社から取得する義務を負いません。例:為替レートまたは金利お客様は、売買オプションを明確に選択する必要があります。取引の取消/変更を希望される場合、PPSがデータを転送するに必要な時間を頂くことになります。当契約の前に他の当事者に3営業日以前に書面による通知をすることで、当契約のいずれの当事者も理由なく当契約を終了することができます。
Vietnam’s Microchip Industry Keeps Getting BiggerIf you know anything about the beginning of Silicon Valley, you know that it all started with a group of men called the Traitorous Eight, who worked in a company called Fairchild Semiconductor. They were pioneers in chip manufacturing and laid the foundation for the most productive tech valley in the world. Chips are still one of the most important areas in technology, they are in every computer device on the planet and it’s a highly competitive field with the likes of Intel, AMD, Texas Instruments, Toshiba, Samsung, Qualcomm, and lots more competing. Which chip is going into the latest iPhone, HTC, or Samsung phone is headline news.
ベトナムのマイクロチップ産業は順調に大きくなっているSilicon Valleyの始まりについてご存じなら、Fairchild Semiconductorという会社で働いていた「Traitorous Eight」と呼ばれる男性グループからすべてが始まった、というのもご理解されているだろう。彼らはチップ製造の先駆者であり、世界で最も生産性の高いテックバリーの基礎を築いた。チップはいまだに最も重要な技術分野の一つである。チップは地球上のすべてのコンピュータ装置の中に存在し、Intelや AMD, Texas Instruments、Toshiba、Samsung、Qualcommその他多くの競合企業が鎬を削る分野だ。最新のiPhoneやHTC、あるいはサムスンの電話に使用されるチップは、しばしばヘッドラインニュースで話題に上る。
Undaunted, Vietnam is entering the fray. Or at least, taking chip manufacturing into its own hands. Just last week saw the formation of the Ho Chi Minh Semiconductor Industry Association. It brings together industry leaders, universities, and companies to facilitate the learning, research, and production of semiconductors in Ho Chi Minh city. This means money is being funneled into connecting the dots, building more factories, and looking long-term at chip manufacturing in Vietnam. Although it’s an industry that takes a decade to build up, the money is already pouring in.
不屈のベトナムは、争いに参入している。言いかえると、少なくとも、チップ製造を自身の手中に収めている。ちょうど先週、Ho Chi Minh Semiconductor Industry Associationが完成を迎えた。リーダー企業、大学、企業を一つにまとめ、学習、研究、そしてホーチミン市の半導体製造を促進するという。これはつまり、ベトナムにおいて点と点をつなぎ、より多くの工場の建設し、チップ製造に長期的視点をもつことに資金が注がれている、という事だ。普通、産業が確立するには十年を要するが、資金は既に注がれている。
Now if this kind of support could also trickle down into domestic software startups that work in local and global markets, we’d be looking at a really different Vietnam. But I doubt that’s coming anytime soon.
さて、もしこの種のサポートが、ローカルおよびグローバル市場で活躍する国内のソフトウェアスタートアップにトリクルダウンできれば、我々は全く異なるベトナムを目にすることになるだろう。しかし私には、その時がすぐに来るとは思えない。
I need only 4x5 films. Thus send FP-100C45 please. BW film is still interesting for me. Please contact me as soon as you get it.
4×5フィルムだけが必要です。なので、FP-100C45を送ってください。白黒フィルムもやっぱり面白いですね。手に入り次第、ご連絡ください。
We need to have payment before we can go ahead and place your order with the manufacturer. Once we have payment, it will take 2 to 3 weeks for you to receive your order because we have to have the shipment sent to us and then we would ship to you.Do you still want us to do a quote for you?
このまま話を進めてメーカーにあなたの注文を伝える前に、お支払をしていただく必要があります。決済ののち、お届けまでに2~3週間ほどかかります。こちらに納入されるのを待って、あなたにお送りするからです。見積もりはまだご入用ですか?
Thanks for your mail.We will send you artwork of hang tag for approval before final printing. We are sending herewith artwork of bale sticker for your kind approval & confirmation.Pls advise on below . We are waiting for your confirmation to despatch the samplesPls find attach sample images ready with us .Kindly do review & confirm understanding on samePls find attach sample images ready with us .Kindly do review & confirm understanding on same
メールをいただきありがとうございます。本印刷の前にあなたの承認を頂きたく、ハングタグのアートワークをお送りいたします。梱包表のアートワークも一緒にお送りしますので、承認・確認をよろしくおねがいします。Plsが下について助言をくれました。サンプル発送の確認をお待ちしています。Plsによれば、私達むけの添付サンプル画像は準備できているそうですレビューと確認、ご理解をおねがいします。
i want to buy this item . but it have blue ray disc in art book . the blue ray Publishing in japan . i heard all anime blue ray Publishing in japan is (region free) my region is (B) . if this item play in all region i will Buy it . i cant risk my money for this item. if you checked the blue ray region code for this item I'll be grateful to you.many websites Said is region free.
この商品を購入したいです。ですが、アートブックにはブルーレイディスクがついてますよね。日本で発行されているブルーレイディスクです。日本のアニメのブルーレイは全て(リージョンフリー)と聞いています。私の地域は(B)です。この商品がすべての地域で再生できるなら、それを購入します。この商品にお金を賭けることはできません。この商品のブルーレイのリージョンコードを確認していただけたら幸いです。多くのサイトには、リージョンフリーと書いてありました。
I am working very hard for you guaranteed every dayBest I could do is 4 for 1000 shipped. Would that work?Neither are in stock but I could order either. Will you send it shortly. Hey Kenichi. I have some other heads with similar specs, is it OK if I use those that way I dont have to pay to relist them all? They would all have spec stickers and similar specs. Sound good?Do I have one listed right now? If I do then yes.
毎日あなたとのお約束のために奔走しています。4つで送料込みで1000が最大限のご奉仕です。それでよろしいですか?どちらも在庫がありませんが、どちらも注文できました。すぐに送れますか?やあケンイチ、他にも似たようなスペックのヘッドがあります。そういうふうに使用するなら、それらすべてを再出品するために支払う必要はありません。それでいいですか? すべて、スペックを書いたシールがあって、皆似たようなスペックです。いいでしょう?それをすぐに出品しましょうか? もしそうするなら、それでいいですね。
Dear yamahaya88102012,Do you sell pillows, can I have the link? It is easier for me to buy the pillow and the case at the same store, otherwise I will have to order it from other sellers, the shipping cost is too much for that.- ywtsgClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012へ、枕は販売してますか? リンクをもらえませんか? 同じ店で枕とケースを購入するほが簡単でしょう。でなければ、他の販売者から注文しないといけなくなりますし、送料それだけ高くつきます。- ywtsg返信するには、「respond」をクリックしてメッセージを送るか、メールをしてください。
Dear yamahaya88102012,I am ready to pay for it now. I have a question. Does it come with the box? Also, all the tv cable, av plug controller will be included right? Is there any problem reading the gams, DVD Etc? Thank you- hydra_brakesClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012へ、支払の準備はできています。質問があります。箱付ですか? それから、TVケーブル、AVプラグコントローラは全部同梱されているってことでいいんですよね? ゲームやDVDなどの読み込みに問題はありますか? よろしく。- hydra_brakes返信するには、「respond」をクリックしてメッセージを送るか、メールをしてください。
Dear yamahaya88102012,Hi, Is it the same doll as the one below? and is it in stock ready to ship out?http://www.ebay.ca/itm/Pullip-P-008-HELLCATPUNKS-Chelsea-ABS-Doll-Groove-/360523473087?pt=LH_DefaultDomain_0&hash=item53f0dfa0bf&_uhb=1#ht_3495wt_912Is it also New Sealed in Box or Used Doll No Box?Thank you- fairypiece
yamahaya88102012へこんにちは。以下のものと同じ人形ですか? 在庫があって、出荷する準備はできてますか?http://www.ebay.ca/itm/Pullip-P-008-HELLCATPUNKS-Chelsea-ABS-Doll-Groove-/360523473087?pt=LH_DefaultDomain_0&hash=item53f0dfa0bf&_uhb=1#ht_3495wt_912それから、それは、新しい未開封ボックスですか? それとも、開封済みで箱なしですか?よろしく。- fairypiece
He sent sealed letters to all the armies, with instructions to open them all on a day designated and to execute the orders contained therein. These orders related to slaves who had run away during the civil dissensions and joined the armies, for whom Pompeius had asked freedom, which the Senate and treaty had granted. These were all arrested on the same day and brought to Rome,and Octavian returned them to their Roman and Italian masters, or to the heirs of the same. He also gave back those belonging to Sicilian masters. Those whom nobody claimed he caused to be put to death in the cities from which they had absconded.This seemed to be the end of the civil dissensions.Octavian was now twenty-eight years of age.
彼は「指定した日に開封し、そこに書かれた命令を実行せよ」と指示し、封緘をした手紙を全ての軍に送った。この命令は、市民間に不和が生じている隙に逃走、入隊をした奴隷に関連するものだった。Pompeiusは彼らの自由を求め、元老院と条約により承認を得た。彼らは全員、同日に逮捕されローマに送還された。Octavianは彼らを、ローマとイタリアの所有者や継承者のもとに戻し、シチリアの所有者にも返した。奴隷が逃亡した都市で彼は死刑にされるべきと主張する者は無かった。これにより、市民間に不和は終わりを迎えたようだった。Octavianは、すでに28歳になっていた。
Cities joined in placing him among their tutelary gods. At this time Italy and Rome itself were openly infested with bands of robbers, whose doings were more like barefaced plunder than secret theft. Sabinus was chosen by Octavian to correct this disorder. He executed many of the captured brigands, and within one year brought about a condition of absolute security. At that time, they say, originated the custom and system of cohorts of night watchmen still in force. Octavian excited astonishment by putting an end to this evil with such unexampled rapidity. He allowed the yearly magistrates to administer public affairs, in many particulars, according to the customs of the country.
諸々の都市で、彼は守護神の一人として祀られていた。当時のItaly、Romeは、強盗団が公然と横行していた。その所業は、密やかな窃盗というよりも厚顔無恥の略奪と言うべきものだった。この騒擾を平定せんとOctavianは Sabinusを選任した。彼は捕縛した賊の多くを処刑し、1年の内に完全な平和をもたらした。彼ら曰く、当時創設された夜番の歩兵隊の習慣・システムは未だに効力を持っていた。前例のない速さでこうした悪事にけりがついたことに、Octavianは驚きのうちに興奮した。行政長官が国の習慣に従って公務の細目に至るまで多くを管理することを、彼は許した。
Vietnam’s Messaging App Battle Just Got Hotter: Zalo Reaches 1 Million UsersMore good news for VNG today – after announcing record sales revenues – as its Vietnam-oriented Zalo messaging app has reached one million users earlier this month.That’s a particularly strong showing for an app that got out of beta just late last year to compete with serious foreign messaging app rivals who’ve been here for much longer. Line and KakaoTalk, which have both been marketing their apps strongly, including on TV, have hit one million users each. While Viber, a slightly different app that’s a bit more like Skype, has steadily grown beyond 3.5 million users.
ベトナムのメッセージアプリ戦争、ただいま加熱中:Zaloユーザー1万人突破記録的売上高を発表してから、本日のVNGに良いニュースがたくさん届いている。同社のベトナム向けメッセージアプリZaloのユーザー数が、今月はじめに100万人に達したのだ。長く君臨していた海外産のメッセージアプリに対抗し、去年末にベータ版から出発したアプリはその力強さを知らしめている。LineとKakaoTalk――両社とも100万ユーザーに到達し、TVを含め、アプリを強力に売っている。一方、Skypeに似た毛色の違うViberは順調に成長を続け、ユーザー数が350万人を超えた。
The Zalo team has also hinted at a few cool features on the horizon – they tell us in less than a month – including making online calls, upgrading mobile chatrooms and giving Zalo’s microblogging and photo interface a redesign.Of course, this market is still very nascent and much of the potential lies in smartphone users who have yet to make the transition over from SMS. With more than 20 million people using smartphones in Vietnam, this market is still largely untapped.
using smartphones in Vietnam, this market is still largely untapped. Zaloチームはここ最近―我々が話を聞いてから1カ月も経っていない―、オンライン通話機能、モバイルチャットルームのアップグレード、Zaloのマイクロブログや写真のインターフェイスを再設計などといったすばらしい機能を追加してきた。もちろんこの市場はごく初期の段階であり、SMSからいまだ移行していないスマートフォンユーザーには多くの可能性が眠っている。ベトナムにはスマートフォンユーザーが2,000万人以上いながら、この市場の大部分がいまだ未開拓である。